Английский - русский
Перевод слова Replying
Вариант перевода Отвечая на

Примеры в контексте "Replying - Отвечая на"

Примеры: Replying - Отвечая на
Mr. MOUYAMA (Gabon), replying to a question concerning the status of judges, said that future judges in Gabon studied at the College of Magistrates or the Law Faculty of the National University. Г-н МУЙАМА (Габон), отвечая на вопрос о статусе судей, говорит, что будущие судьи проходят в Габоне подготовку в колледже магистратов или на правовом факультете национального университета.
Mr. TAKASU (Controller), replying to the comments made by the Ugandan delegation regarding the Centre for Human Rights and programme 19, said that the restructuring of the Centre also came under the item on the programme budget for the biennium 1996-1997. Г-н ТАКАСУ (помощник Генерального секретаря, Контролер), отвечая на замечания представителя делегации Уганды по поводу Центра по правам человека (программа 19), говорит, что вопрос о реорганизации Центра рассматривается также в рамках пункта, касающегося бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
Ms. FERRER GOMEZ (Cuba), replying to questions posed by Committee members, said that the Federation of Cuban Women had been founded by the women of Cuba themselves, and, for 35 years, it had provided effective representation for its 3.5 million members. Г-жа ФЕРРЕР ГОМЕС (Куба), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что Федерация кубинских женщин была основана самими женщинами Кубы и что она в течение 35 лет обеспечивала эффективное представительство своих 3,5 млн. членов.
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil), replying to points raised, said that state constitutions could in no way restrict any of the rights embodied in the Federal Constitution, but could go beyond them by providing more specific protection. Г-н ВЕРН САБОЯ (Бразилия), отвечая на поставленные вопросы, указывает, что конституции штатов не могут ограничивать права, закрепленные в Федеральной конституции, но могут расширять их посредством обеспечения более конкретной защиты.
Mr. QUINTANO (Malta), replying to the questions raised by members, said that section 6 of the Constitution stated that the Constitution was supreme and took precedence over any other law. Г-н КИНТАНО (Мальта), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что в разделе 6 Конституции провозглашается верховенство Конституции и ее преимущественная сила перед любым другим законом.
Mr. RAO (India), replying to the questions posed by the members of the Committee, said that the purpose of the Convention was to eliminate racial discrimination, as opposed to religious prejudice. Г-н РАО (Индия), отвечая на вопросы членов Комитета, напоминает, что целью Конвенции является ликвидация расовой дискриминации, а не религиозных предрассудков.
In replying to the questions from delegations, the Deputy Executive Director thanked the delegations for their support and said that all of the issues raised were also concerns of UNFPA. Отвечая на вопросы делегация, заместитель Директора-исполнителя поблагодарила делегации за их поддержку и сказала, что все затронутые вопросы являются также предметами заинтересованности ЮНФПА.
Mr. LOMBARD (Special Representative of the French Government for International Investment), replying to a point raised by the representative of Haiti, said that it was unacceptable for some to have access to world markets and others not. Г-н ЛОМБАР (Специальный представитель французского правительства по вопросам меж-дународных инвестиций), отвечая на вопрос, поднятый представителем Гаити, говорит, что недопустимо, когда одни имеют доступ на мировые рынки, а другие нет.
Mr. DIACONU (Country Rapporteur), replying to a question by the CHAIRMAN, said that the political party mentioned in paragraph 11 indeed existed and that no action was taken against it for political reasons. Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране), отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, говорит, что упомянутая в пункте 11 политическая партия действительно существует и что никакие меры против нее не принимаются по политическим соображениям.
Mr. HUSBANDS (Secretary of the Committee), replying to queries by the CHAIRMAN and Mr. BANTON, suggested that the Committee's earlier decision concerning items to be suggested for the agenda of the World Conference against Racism should also be incorporated in the document. Г-н ХАЗБАНДЗ (секретарь Комитета), отвечая на запросы ПРЕДСЕДАТЕЛЯ и г-на БЕНТОНА, предлагает включить в документ предыдущее решение Комитета в отношении пунктов, предлагаемых для повестки дня Всемирной конференции по борьбе против расизма.
Ms. Linares (Colombia), replying to the additional questions raised by the experts, said that the various branches of Government often had different approaches to the problem of discrimination against women in Colombia. Г-жа Линарес (Колумбия), отвечая на дополнительные вопросы, которые были поставлены экспертами, говорит, что различные ветви правительства часто занимают различные подходы к проблеме дискриминации в отношении женщин в Колумбии.
Mr. HALBWACHS (Controller), replying to the questions raised by the delegation of Cuba, said that the Secretary-General was fairly confident that at least $40 million in savings would be realized as a result of the positive movement of currency exchange rates. Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер), отвечая на вопросы, заданные делегацией Кубы, говорит, что Генеральный секретарь твердо уверен в том, что благодаря положительной динамике обменных курсов будет достигнута экономия как минимум в 40 млн. долл. США.
Mr. HERMOZA-MOYA (Peru), replying to Mr. Bruni Celli, said that Peru was a State in which the rule of law and democracy prevailed. Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу), отвечая на замечания г-на Бруни Сельи, говорит, что Перу является государством, в котором господствуют правопорядок и демократия.
Mr. S. WONG (United Kingdom), replying to questions put the previous day, said that Hong Kong shared the Human Rights Committee's interpretation of article 22 of the Hong Kong Bill of Rights. З. Г-н С. УОНГ (Соединенное Королевство), отвечая на вопросы, поставленные днем ранее, говорит, что Гонконг согласен с принятой Комитетом по правам человека интерпретацией статьи€22 Билля о правах Гонконга.
Mr. VOTO-BERNALES (Peru), replying to members of the Committee who had referred to the country's "social and economic reality", said that the restoration of peace had been the prelude to any economic reconstruction effort. Г-н ВОТО-БЕРНАЛЕС (Перу), отвечая на замечания членов Комитета, упомянувших о "социально-экономическом положении" страны, отмечает, что восстановление мира является предварительным условием любого экономического возрождения.
Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon), replying to a question on the rights of legitimate and illegitimate children, said that the Civil Code granted equal rights to all children legally recognized by their parents. Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон), отвечая на вопрос, касающийся прав законнорожденных и незаконнорожденных детей, заявляет, что Гражданский кодекс предусматривает равные права всех детей, признанных в соответствии с установленной процедурой их родителями.
Mr. EMBINGA (Gabon), replying to a question on State secrets, said that the concept did not exist in Gabon and that there was therefore no law on the matter. Г-н ЭМБИНГА (Габон), отвечая на вопрос о государственной тайне, сообщает, что в Габоне такого понятия не существует, и, следовательно, законодательства в этой области не имеется.
Mr. GREXA (Slovakia) replying to questions 6, 7 and 8, said that the legal and institutional structures ensuring that the police and security forces respected the rule of law and were independent from political pressure were essentially the same in the two cases. Г-н ГРЕКСА (Словакия), отвечая на вопросы 6, 7 и 8, говорит, что для обеспечения уважения принципа господства права со стороны как полиции, так и сил безопасности, а также их независимости от политического давления в основном используются аналогичные правовые и институциональные структуры.
Mr. Amadou DIOP (Senegal), replying to question 13, said that Senegal had adopted a policy of regionalization to enable local elected representatives to assume full responsibility for their areas and to promote administrative autonomy. Г-н Амаду ДИОП (Сенегал), отвечая на вопрос 13, говорит, что Сенегал проводит политику регионализации, с тем чтобы избранные на местах представители полностью отвечали за развитие своих районов, а также в целях поощрения административной автономии.
When replying to a question concerning the legal status of the Covenant, the delegation had stated that domestic legislation provided no excuse for failing to apply the Covenant or other international treaties to which Sudan was a party. Отвечая на вопрос о месте Пакта в правовой системе страны, делегация сообщила, что внутреннее законодательство требует обязательного выполнения Пакта и других международных договоров, участником которых является Судан.
Lastly, replying to a question concerning the publication of the fourth periodic report, she listed a number of libraries in which copies of the report had been deposited, adding that she had personally handed a copy to a representative of the Human Rights Defence League. В заключение, отвечая на вопрос относительно публикации четвертого периодического доклада, оратор перечисляет библиотеки, в которые были направлены его экземпляры, и добавляет, что она лично передала один из экземпляров представителю Лиги по защите прав человека.
Ms. KENT, replying to a question by Mr. Mavrommatis, said Canadian consular, diplomatic and government officials had engaged in lengthy and ultimately successful efforts to obtain Mr. Maher Arar's release and return to Canada. Г-жа КЕНТ, отвечая на вопрос г-на Мавромматиса, говорит, что канадские консульские дипломатические работники и государственные служащие на протяжении долгого времени предпринимали увенчавшиеся успехом усилия в целях освобождения и возвращения в Канаду г-на Махера Арара.
Mr. Sach, replying to the questions and concerns of members, assured the Committee that the level of activities in the field of advisory services and technical cooperation would not be adversely affected by the proposed reduction in subprogramme 3 under section 22. Г-н Сейч, отвечая на вопросы и замечания членов, заверяет Комитет в том, что предлагаемое сокращение объема средств по подпрограмме З раздела 22 никак не отразится на масштабах деятельности по предоставлению консультативных услуг и осуществлению технического сотрудничества на местах.
Mr. QUESADA INCHAUSTEGUI, replying to question 27, said that the Indigenous Affairs Commission was a multisectoral body responsible for promoting closer coordination between the demands of the peasant and indigenous communities and the provision of services by the State. Г-жа КЕСАДА ИНЧАУСТЕГИ, отвечая на вопрос 27, говорит, что Комиссия по делам коренных народов является межсекторальной организацией, отвечающей за содействие более тесной координации между требованиями сельских и коренных общин и предоставлением услуг государством.
Mr. Sach, replying to questions concerning improvements in conference facilities at Nairobi, said that some of the proposals currently under consideration were not reflected in the initial programme budget, where the work contemplated had been limited to the modernization of some conference rooms. Г-н Сейч, отвечая на вопросы, касающиеся переоборудования конференционных помещений в Найроби, указывает, что находящиеся на рассмотрении отдельные предложения не входят в первоначальную смету бюджета, в которой предполагаемые работы ограничиваются модернизацией нескольких залов заседаний.