Ms. Alshaaji (Kuwait), replying to question 19 of the list of issues, said that the bill concerning obligatory military service was currently before parliament. |
Г-жа Альшааджи (Кувейт), отвечая на вопрос 19 перечня вопросов, говорит, что законопроект об обязательной воинской службе в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
Mr. Polanco (Colombia), replying to question 21 of the list of issues, said that the National Prosecution Service had initiated two main investigations relating to illegal activities by the Colombian intelligence services. |
Г-н Поланко (Колумбия), отвечая на вопрос 21 перечня вопросов, говорит, что Национальная служба судебного преследования инициировала два важных расследования, касающихся незаконной деятельности колумбийских разведывательных служб. |
Ms. Rey (Colombia), replying to question 23, said that under the Justice and Peace Act all persons who had reported an offence allegedly committed by a demobilized illegal armed group had the right to attend open hearings. |
Г-жа Рей (Колумбия), отвечая на вопрос 23, говорит, что в соответствии с Законом о справедливости и мире все лица, сообщившие о преступлении, предположительно совершенном демобилизованными незаконными вооруженными группами, имеют право присутствовать на открытых судебных слушаниях. |
Ms. Rey (Colombia), replying to question 26, said that the Justice and Peace Unit was giving priority to investigations of several serious human rights violations, including forced recruitment. |
Г-жа Рей (Колумбия), отвечая на вопрос 26, говорит, что Отдел по установлению справедливости и мира уделяет приоритетное внимание расследованию ряда серьезных нарушений прав человека, включая принудительную вербовку. |
Ms. Fonseca (Colombia), replying to question 28, said that collective property rights in Colombia were inalienable, imprescriptible and immune from distraint. |
Г-жа Фонсека (Колумбия), отвечая на вопрос 28, говорит, что права коллективной собственности в Колумбии являются неотъемлемыми, неотторжимыми и свободными от удержания. |
Mr. Prokopenko (Kazakhstan), replying to question 3, said that the Government's investigations into the conflicts had revealed that the root causes had not been related to ethnic, religious or racial issues. |
Г-н Прокопенко (Казахстан), отвечая на вопрос 3, говорит, что в результате проведенного Правительством расследования было установлено, что первопричины указанных конфликтов не связаны с этническими, религиозными или расовыми проблемами. |
Ms. Nurgazieva (Kazakhstan), replying to question 5, drew the Committee's attention to supplementary data her delegation had provided for Committee members on the representation of minority groups in State bodies. |
Г-жа Нургазиева (Казахстан), отвечая на вопрос 5, обращает внимание членов Комитета на дополнительные данные, представленные Комитету делегацией ее страны об участии национальных меньшинств в работе государственных органов. |
Ms. Aukasheva (Kazakhstan), replying to question 10, said that the majority of the Ombudsman's functions were in conformity with the Paris Principles. |
Г-жа Аукашева (Казахстан), отвечая на вопрос 10, поясняет, что большинство функциональных обязанностей Уполномоченного по правам человека соответствуют Парижским принципам. |
Mr. Razzooqi (Kuwait), replying to questions raised by the Committee at its 986th meeting, attributed the late submission of the second periodic report to the political situation in the region, which had engendered instability and confusion. |
Г-н Раззуки (Кувейт), отвечая на вопросы, затронутые членами Комитета на его 986-м заседании, объясняет задержку с представлением второго периодического доклада политической ситуацией в регионе, которая породила нестабильность и беспорядки. |
Mr. Boi-Bi-Boi (Ghana), replying to questions from the Committee concerning the alleged ill-treatment of two students in the town of Wa, said that police in the Upper West Region had been unable to obtain confirmation of the alleged incidents. |
Г-н Бой-Би-Бой (Гана), отвечая на вопросы членов Комитета относительно предполагаемых случаев жестокого обращения с двумя студентами в городе Ва, говорит, что полиции Верхней Западной области не удалось получить подтверждение якобы имевших место инцидентов. |
(Canada), replying to question 30, said that, on 13 December 2006, Canada had introduced Bill C-44 to repeal section 67 of the Canadian Human Rights Act. |
Г-н ВАТСОН (Канада), отвечая на вопрос 30, говорит, что 13 декабря 2006 года в Канаде был принят законопроект С-44, отменяющий статью 67 канадского Закона о правах человека. |
Mr. BESSEDIK (Algeria), replying to Mr. Lindgren Alves's comments, said that permanent missions' heavy workload and limited personnel prevented them from sending staff to meetings of the Committee, while direct contact was, for the most part, essential. |
Г-н БЕССЕДИК (Алжир) говорит, отвечая на замечания г-на Линдгрена Алвиса, что ввиду большой рабочей нагрузки и ограниченных штатов постоянных представительств последние не в состоянии направлять своих сотрудников для участия в совещаниях Комитета и что как правило существенным является прямой контакт. |
Mr. HARRIS (United States of America), replying to questions posed by Committee members at the previous meeting, explained that many civil rights statutes did not require proof of intentional discrimination. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки), отвечая на вопросы, заданные членами Комитета на предыдущем заседании, поясняет, что для многих законов, касающихся гражданских прав, не требуется доказательство наличия намеренной дискриминации. |
Mr. ARTMAN (United States of America), replying to Mr. Thornberry's question on whether there was a uniform approach to recognizing tribes, noted that there was no internationally-accepted definition of the term "indigenous people". |
Г-н АРТМАН (Соединенные Штаты Америки), отвечая на вопрос г-на Торнберри относительно наличия единого подхода к признанию племен, отмечает, что не существует международно признанного определения термина «коренное население». |
Mr. OUVRY (Belgium), replying to a question from Mr. Kjaerum, said that the concept of Belgian identity did not run counter to any regional or European identity. |
Г-н УВРИ (Бельгия), отвечая на вопрос г-на Кьерума, говорит, что понятие бельгийской идентичности не противоречит какой-либо региональной или европейской идентичности. |
Mr. HOEFMANS (Belgium), replying to Mr. Kjaerum's question concerning the study on minors of foreign origin, said that all the necessary legislative instruments and structures were in place. |
Г-н ХУФМАНС (Бельгия), отвечая на вопрос г-на Кьерума в отношении исследования по вопросу о несовершеннолетних иностранцах, говорит, что существуют все необходимые законодательные документы и структуры. |
Mr. TRUNOVAS (Lithuania), replying to a question regarding states of emergency, said that persons were required to carry identity documents under such circumstances. |
Г-н ТРУНОВАС (Литва), отвечая на вопрос о чрезвычайном положении, говорит, при всех обстоятельствах ожидается, что жители должны иметь при себе удостоверяющие личность документы. |
Mr. TRUNOVAS (Lithuania), replying to a question about human trafficking, said that comprehensive measures had been taken to address the problem and its consequences. |
Г-н ТРУНОВАС (Литва), отвечая на вопрос о торговле людьми, говорит, что были предприняты всеобъемлющие меры для решения этой проблемы и борьбы с ее последствиями. |
The CHAIRMAN, replying to a point raised by Mr. WENNERGREN, said he took it that the Committee wished to add a request for supplementary information on the implementation of the Covenant between 1987 and December 1989. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос, заданный г-ном ВЕННЕРГРЕНОМ, говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает добавить просьбу о дополнительной информации об осуществлении Пакта в период с 1987 года по декабрь 1989 года. |
Ms. BELLIARD (France), replying to the Committee's supplementary questions, said that DNA tests in the context of family reintegration were not undertaken without the consent of the persons concerned. |
Г-жа БЕЛЛЬЯР (Франция), отвечая на дополнительные вопросы Комитета, говорит, что тесты на ДНК в рамках воссоединения семей проводятся лишь с согласия соответствующих лиц. |
Mr. OHKUBO (Japan), replying to concerns expressed by several members at the previous meeting regarding confessions made under compulsion, said that police authorities were fully aware that such practices were illegal. |
19 Г-н ОХКУБО (Япония), отвечая на озабоченность, выраженную некоторыми членами Комитета на предыдущем заседании по поводу принуждения к даче признательных показаний, сообщает, что руководство органов полиции вполне осознает незаконность подобных методов. |
Mr. MWAIMU (United Republic of Tanzania), replying to question 15 of the list of issues, said that his country had never engaged in the forcible repatriation of refugees. |
Г-н МВАИМУ (Объединенная Республика Танзания), отвечая на вопрос 15 перечня вопросов, говорит, что его страна никогда не занималась принудительной репатриацией беженцев. |
Ms. BELOPOLSKI (Canada), replying to question 14, said that her Government had recently issued an official apology and Mr. Arar had been awarded financial compensation. |
Г-жа БЕЛОПОЛЬСКИ (Канада), отвечая на вопрос 14, говорит, что недавно ее правительство принесло официальные извинения и г-ну Арару была предоставлена финансовая компенсация. |
Ms. DESMARAIS (Canada), replying to question 21, said that one of the key objectives of the Action Plan "Shared Values, Common Interests" launched in 2004 was to combat racism. |
Г-жа ДЕМАРЕ (Канада), отвечая на вопрос 21, говорит, что ключевыми целями начатого в 2004 году Плана действий (Общие ценности, совместные интересы) являются меры по борьбе с расизмом. |
Ms. EID (Canada), replying to question 32, said that Canada was not considering making a declaration under article 14 of the Convention. |
Г-жа ЭИД (Канада), отвечая на вопрос 32, говорит, что Канада не считает необходимым делать заявление по статье 14 Конвенции. |