Replying to Ms. Chanet's question relating to paragraph 147 of the periodic report, he said that in 2004 the Constitutional Court had fully recognized the right of the accused to be heard during proceedings to determine whether he should remain in custody. |
Отвечая на вопрос г-жи Шане, касающийся пункта 147 периодического доклада, он говорит, что в 2004 году Конституционный суд в полной мере признал право обвиняемых быть заслушанными в ходе судопроизводства с целью установления целесообразности их дальнейшего содержания под стражей. |
Replying to a question regarding the law on explosives, she said that the use of such materials to threaten public security or cause harm to people or property could be considered a serious offence. |
Отвечая на вопрос, касающийся закона о контроле над взрывчатыми веществами, г-жа Икеда говорит, что применение таких боеприпасов для нанесения ущерба общественной безопасности или причинения вреда лицам или имуществу является преступлением, которое может квалифицироваться как тяжкое. |
Replying to question 14 concerning fundamental legal safeguards for persons detained by the police, she said that the services of public defenders had been available since 2007 to all detainees, including foreigners. |
Отвечая на 14-й вопрос, касающийся минимальных правовых гарантий прав лиц, содержащихся под стражей в полицейских изоляторах, оратор сообщает, что с 2007 года всем заключенным, включая иностранцев, обеспечен доступ к услугам государственных защитников. |
Replying to the questions asked, the delegation of the Democratic Republic of the Congo indicated that the National Assembly was responsible for appointing the members of the National Human Rights Commission. |
Отвечая на заданные вопросы, делегация ДРК указала, что ответственность за назначение членов Национальной комиссии по правам человека лежит на Национальном собрании. |
Replying to question 14 of the list of issues, he said that the extradition of perpetrators of crimes was governed by domestic legislation, which was based on the United Nations Model Treaty on Extradition. |
Отвечая на вопрос 14 из перечня вопросов, он говорит, что экстрадиция правонарушителей регулируется внутренним законодательством, основанным на Типовом договоре Организации Объединённых Наций об экстрадиции. |
Replying to questions put by delegations, he indicated that it would not be possible for the report of ACABQ to be ready before November, since all fascicles of the proposed programme budget would not be available until after November. |
Отвечая на вопросы делегаций, г-н Мселле указывает, что доклад ККАБВ не сможет быть подготовлен до ноября, поскольку все бюджетные разделы будут представлены лишь после ноября. |
Replying to the allegation that women belonging to fundamentalist groups had been subjected to violence by the authorities, she said that Tunisia was a State governed by the rule of law and was firmly committed to democracy and human rights. |
Отвечая на утверждение о том, что женщины-участницы фундаменталистских групп подвергаются насилию со стороны властей, выступающий говорит, что Тунис является правовым государством, твердо приверженным демократии и правам человека. |
Replying to question 8, he said that all legislation regarding education was based on the principle of non-discrimination and that there was no discrimination against children in schools on the basis of ethnic background. |
Отвечая на вопрос 8, он говорит, что все законы по вопросам образования осуществляются с учетом принципа недискриминации и что в школах отсутствует дискриминация в отношении детей по признаку этнического происхождения. |
Replying to Slovenia, the United Kingdom said it recognized the importance of supporting children of offenders, both for their own sake and to prevent intergenerational crime. |
Отвечая на вопрос Словении, Соединенное Королевство заявило, что оно осознает важность оказания поддержки детям правонарушителей, как ради их собственного блага, так и для предупреждения межпоколенческой преступности. |
Replying to another question, he said that in the new staffing table for the Department for Development Support and Management Services, the programme on energy and natural resources would be carried out by the Division for Development Policies and Planning. |
Отвечая на другой вопрос, он говорит, что в соответствии с новым штатным расписанием Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению программой по энергетике и природным ресурсам будет заниматься Отдел политики и планирования развития. |
Replying to a question raised at the previous meeting, he said that the law establishing the Judicial Coordination Council clearly stated that that body would be overseen by the President of the Supreme Court of Justice. |
Отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, он отмечает, что в законе об учреждении Судебного координационного совета ясно указано, что надзор за деятельностью этого органа осуществляет Председатель Верховного суда. |
Replying to the Chairman's questions, he said that his delegation considered that option 1 for article 6 (c) relating to the role of the Prosecutor should form part of the Statute. |
Отвечая на вопросы Председателя, он говорит, что, по мнению его делегации, вариант 1 для статьи 6 с), касающейся роли Прокурора, должен стать частью Статута. |
Replying to a question by Mr. Lallah about how the changeover from the old legal system to the new one was being achieved, she said that the process was a long and difficult one and had not yet been completed. |
Отвечая на вопрос г-на Лаллаха о процессе перехода от прежней правовой системы к новой, оратор говорит, что он был длительным и сложным и пока еще полностью не завершен. |
Replying to comments by Mr. KJAERUM and Mr. THORNBERRY, he said that Mr. Kjaerum would draft replies to the States parties, in consultation with the country rapporteurs. |
Отвечая на замечания г-на КЬЕРУМА и г-на ТОРНБЕРРИ, он просит г-на Кьерума подготовить проект ответов государствам-участникам, консультируясь с докладчиками по странам. |
Replying to the representative of Portugal, he said that in order for human rights to be respected in the occupied territories, the problem of the separation wall and the increase in the number of checkpoints and border crossings needed to be solved urgently. |
Отвечая на вступление представителя Португалии, Специальный докладчик подчеркивает, что для обеспечения соблюдения прав человека на этих территориях необходимо срочно урегулировать вопрос о разделительной стене, увеличении числа контрольно-пропускных пунктов и пограничных постов. |
Replying to Mr. Rasmussen's question about the psychiatric rehabilitation of torture victims, she explained that prison hospitals contained a psychiatric section, and arrested or detained persons could avail themselves of the psychiatric services of municipal hospitals. |
Отвечая на вопрос г-на Расмуссена о психиатрической реабилитации жертв пыток, она объясняет, что тюремные больницы имеют психиатрические отделения и арестованные или задержанные лица могут воспользоваться услугами психиатра в муниципальных больницах. |
Replying to a question by the representative of Switzerland, he emphasized the importance of access to internally displaced persons for humanitarian purposes and stressed the need for systematic monitoring to identify inadequate access possibilities and the underlying causes. |
Отвечая на вопрос представителя Швейцарии, оратор подчеркивает важность обеспечения доступа к внутренне перемещенным лицам в гуманитарных целях и необходимость систематического мониторинга для определения недостаточных возможностей доступа и вызывающих это положение причин. |
Replying to points raised, the Co-Chairperson of the CEI Working Group explained that the CEI instrument was a political one which allowed for different viewpoints with respect to the implementation of its provisions. |
Отвечая на поставленные вопросы, сопредседатель Рабочей группы ЦЕИ объяснил, что документ ЦЕИ является политическим, что допускает существование различных точек зрения в отношении осуществления его положений. |
Replying to the representative of Austria, he also noted that a memorandum of understanding had been negotiated, and that it was planned to open an office in Kosovo and to cooperate closely with the mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Отвечая на вопрос представителя Австрии, он отмечает, что переговоры по меморандуму о договоренности уже проведены и что планируется открыть в Косово бюро и тесно сотрудничать с миссией Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Replying to a question from Mr. SHAHI, Mr. TANG Chengyuan said that Mongolia limited the number of non-citizens who were allowed to live in the country, and indeed specified different numbers for different countries. |
Отвечая на вопрос г-на ШАХИ, г-н ТАН Чэньюань говорит, что Монголия ограничивает численность неграждан, которым разрешается проживать в стране, и фактически указывает различную численность для различных стран. |
Replying to a Committee member's question relating to article 23 of the Covenant, he said that Namibia had ratified the Convention on the Rights of the Child and was in the process of drafting a children's status bill that would also include provisions on juveniles. |
Отвечая на вопрос члена Комитета по статье 23 Пакта, он говорит, что Намибия ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и в настоящее время разрабатывает законопроект о статусе детей, который также будет включать положения о несовершеннолетних. |
Replying to the questions raised with regard to the National Human Rights Commission, the delegation said that, once the crisis was over, it would be a simple matter to bring the law into line with the Paris Principles. |
Отвечая на вопросы, поднятые в связи с Национальной комиссией по правам человека, делегация заявила, что после окончания кризиса положения законодательства будут быстро приведены в соответствие с Парижскими принципам. |
Replying to the issues raised in the discussion, the delegation of Colombia noted that the General Attorney's Office is part of the judiciary, is independent of the executive and is responsible for investigating crimes. |
Отвечая на заданные в ходе обсуждения вопросы, делегация Колумбии отметила, что Генеральная прокуратура является составной частью судебной власти, независима от исполнительной власти и занимается расследованием преступлений. |
Replying to the questions raised concerning the Committee's recent experience with double chambers, he said that the arrangement had helped to reduce the backlog of reports awaiting consideration at least temporarily and had enabled the Committee to improve the quality of its work. |
Отвечая на заданные вопросы, касающиеся недавнего опыта работы Комитета в формате параллельных секций, оратор говорит, что эта мера помогла сократить отставание в рассмотрении докладов, по крайней мере временно, и позволила Комитету повысить качество работы. |
Replying to a question about the deprivation of liberty of minors, she said that while Bulgaria had no specific juvenile courts, there were special rules governing offences committed by minors that every judge, investigator and prosecutor had to follow. |
Отвечая на вопрос о лишении свободы несовершеннолетних, она говорит, что, хотя в Болгарии нет специализированных судов по делам несовершеннолетних, применяются особые правила, регулирующие порядок рассмотрения правонарушений, совершенных несовершеннолетними, которые должны исполнять все судьи, следователи и прокуроры. |