Mr. MIKANADZE (Georgia), replying to question 10, said that independent experts from the Council of Europe had made mainly technical suggestions on the draft penitentiary code. |
Г-н МИКАНАДЗЕ (Грузия), отвечая на вопрос 10, говорит, что независимые эксперты из Совета Европы внесли преимущественно технические предложения к проекту уголовно-исполнительного кодекса. |
Ms. DRAKENBERG (Sweden), replying to Ms. Sveaass, said that all asylum seekers had the right to consult a nurse, but only if they requested it. |
Г-жа ДРАКЕНБЕРГ (Швеция), отвечая на вопросы г-жи Свеасс, говорит, что все просители убежища имеют право обращаться к врачу, но только по своему желанию. |
Ms. JOVOVIC (Montenegro), replying to questions about health and psychiatric care for detainees, said that convicted prisoners were treated in the special prison hospital in Podgorica. |
Г-жа ЙОВОВИЧ (Черногория), отвечая на вопросы об оказании заключенным медицинской и психиатрической помощи, говорит, что осужденные лица получают медицинскую помощь в специальной тюремной больнице в Подгорице. |
Mr. KUNIKATA (Japan) said, replying to question I (a), that the provisions of the Covenant had been invoked in a number of cases. |
Г-н КУНИКАТА (Япония), отвечая на вопрос 1 (а), говорит, что ссылки на положения Пакта делались по ряду рассмотренных дел. |
Ms. Mogami (Botwana), replying to questions 14 to 16, said that the President could appoint judges only on the basis of recommendations by the Judicial Service Commission, an independent body. |
Г-жа Могами (Ботсвана), отвечая на вопросы 14 - 16, говорит, что президент может назначать судей только по рекомендации Комиссии по судебной системе, которая является независимым органом. |
The Chair, replying to a question from Ms. Del Sol Dominguez (Cuba), said that the working paper submitted by the delegation of Cuba would be included in the list of documents in the final report. |
Председатель, отвечая на вопрос г-жи Дель Соль Домингес (Куба), говорит, что рабочий документ, представленный делегацией Кубы, будет включен в перечень документов в заключительном докладе. |
Ms. Shpyniak (Ukraine), also replying to questions raised at the previous meeting, said that the State Migration Service had been set up in December 2010 in order to establish a mechanism to manage migration flows. |
Г-жа Шпиняк (Украина), также отвечая на вопросы, затронутые на предыдущем заседании, говорит, что в декабре 2011 года была создана Государственная миграционная служба в целях создания механизма по регулированию миграционных потоков. |
When replying to various questions, countries often referred to regional regulations, such as EU and CIS, which they have to take into account when implementing the provisions of Annex 8. |
Отвечая на различные вопросы, страны зачастую ссылались на региональные правила, в частности правила ЕС и СНГ, которые эти страны должны принимать во внимание при осуществлении положений приложения 8. |
Mr. Obrecht, replying to a question by Mr. Madrigal-Borloz regarding the fate of the 20 per cent of foreign nationals held in places of detention in Senegal, said that the Subcommittee was raising that matter in its recommendations to the State party. |
Г-н Обрехт, отвечая на вопрос г-на Мадригаль-Борлоса о судьбе 20% иностранных граждан, находящихся в местах содержания под стражей в Сенегале, говорит, что ППП поднимает эту проблему в рекомендациях, направляемых государству. |
Mr. Esanu (Republic of Moldova), replying to question 1 of the list of issues, said that there was unfortunately no statistical information for the time being on cases in which the provisions of the Covenant had been invoked before the courts. |
Г-н Есану (Республика Молдова), отвечая на вопрос 1 из перечня вопросов, говорит, что, к сожалению, пока нет статистических данных по делам, в которых применялись положения Пакта в судах. |
Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee), replying to a question from Mr. YALDEN, said that the original note verbale from the Russian Federation had not mentioned any reasons for the Government's inability to send a delegation to the current session. |
Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета), отвечая на вопрос г-на ЯЛДЕНА, говорит, что в первой вербальной ноте Российской Федерации не упоминались какие-либо причины, препятствующие правительству направить делегацию на текущую сессию. |
Ms. Andersen (Denmark), replying to a question regarding article 5 of the Convention and its relationship with other articles, especially article 11, said that both the current and the previous Ministers of Finance understood the importance of gender equality to Danish society. |
Г-жа Андерсен (Дания), отвечая на вопрос о статье 5 Конвенции и ее взаимосвязи с другими статьями, особенно статьей 11, говорит, что как нынешний, так и предыдущие министры финансов понимают важность гендерного равенства для датского общества. |
Mr. PILLAI, replying to a comment by Mr. THORNBERRY, said that the first sentence referred to "legislative, administrative and other measures", while the end of the second sentence referred only to "such legislation". |
Г-н ПИЛЛАИ, отвечая на замечание г-на ТОРНБЕРРИ, говорит, что первое предложение относится к "законодательным, административным и другим мерам", в то время как конец второго предложения касается только "такого законодательства". |
Mr. Nair, replying to questions posed by delegations, said that, while not a perfect model for other funds and programmes, the Office of Audit and Performance Review of UNDP did have an internal audit mechanism for coverage of the Programme's operations. |
Г-н Наир, отвечая на вопросы, поставленные делегациями, говорит, что, хотя Управление ревизии и анализа эффективности работы ПРООН не является идеальной моделью для других фондов и программ, оно располагает механизмом внутренней ревизии, предназначенным для охвата всех операций Программы. |
Mr. Toh (Assistant Secretary-General for Central Support Services), replying to the questions raised by Japan, said that it was indeed essential to measure the performance of investments, and in fact that was the main role of the Project Review Committee. |
Г-н То (Помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию), отвечая на поставленные представителем Японии вопросы, говорит, что, действительно, важно измерить отдачу от инвестиций и что в этом как раз и заключается основная функция Комитета по рассмотрению проектов. |
Mr. Sach (Acting Controller), replying to the questions posed, assured the representative of Uruguay that the overall question of cost-effectiveness would be addressed in the context of the presentation of the proposed budget for MONUC for 2005-2006. |
Г-н Сейч (исполняющий обязанности Контролера), отвечая на заданные вопросы, заверяет представителя Уругвая в том, что вопрос о затратной эффективности во всех его аспектах будет рассмотрен в контексте представления предлагаемого бюджета МООНДРК на 2005 - 2006 годы. |
Mr. HEAD (Canada), replying to a question about the small number of women offenders, said that the proportion of incarcerated women at the federal, provincial and territorial levels had remained close to 3 per cent in recent years. |
Г-н ХЕД (Канада), отвечая на вопрос относительно небольшой доли женщин среди правонарушителей, говорит, что количество содержащихся в заключении женщин на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях в последние годы сохраняется в пределах 3%. |
Ms. Linares (Spain), replying to questions regarding older women and Roma women, said that since women in Spain usually lived longer than men, they often became dependent. |
Г-жа Линарес (Испания), отвечая на вопросы относительно пожилых женщин и цыганок, говорит, что, поскольку женщины в Испании обычно живут дольше, чем мужчины, они зачастую становятся иждивенками. |
Mr. Greene (United States Council for International Business), replying to Mr. Sajdik, said that it was counterproductive to classify jobs as "green" or "not green". |
Г-н Грин (Совет Соединенных Штатов по международному бизнесу), отвечая на вопрос г-на Сайдика, говорит, что контрпродуктивно делить рабочие места на «зеленые» или «не зеленые». |
(a) In replying to question 1 (see para. 49 above), the Chamber explained that States sponsoring activities in the Area have two kinds of obligations. |
а) отвечая на вопрос 1 (см. п. 49 выше), Камера разъяснила, что у государств, поручившихся за деятельность в Районе, есть два вида обязательств. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan), replying to questions about statistics, said that the Government had established the State Statistics Committee in January 2003 and that the uniform statistical information system had been upgraded by legislation enacted in December 2004. |
Г-н Ахмедов (Узбекистан), отвечая на вопросы о статистических данных, говорит, что в январе 2003 года правительством учрежден Государственный комитет по статистике и что благодаря законодательству, принятому в декабре 2004 года, усовершенствована система единообразной статистической информации. |
Mr. PERERA (Sri Lanka), replying to question 18, said that the Prison Department had taken steps to safeguard the welfare of prisoners, taking into account, inter alia, the recommendations of the Board of Prison Visitors. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка), отвечая на вопрос 18, говорит, что Департамент тюрем принял меры для обеспечения нормальных условий для заключенных, приняв, в частности, во внимание рекомендации Совета тюремных инспекторов. |
Ms. GUTIERREZ (Philippines), replying to question 1, said that, in the case of People v. Mercado, the appellants had asserted that the reintroduction of the death penalty constituted a violation of the Covenant. |
Г-жа ГУТЬЕРРЕС (Филиппины), отвечая на вопрос 1, говорит, что в деле Народ против Меркадо ответчики утверждали, что восстановление смертной казни является нарушением Пакта. |
Ms. Haug (Switzerland), replying to questions about the participation of women in the media, said that between 1970 and 1990 the percentage of women journalists had increased from 19.5 to 32.8. |
Г-жа Хауг (Швейцария), отвечая на вопросы, касающиеся участия женщин в средствах массовой информации, говорит, что в период с 1970 по 1990 годы доля женщин-журналистов увеличилась с 19,5 процента до 32,8 процента. |
Ms. Heather-Latu (Samoa), replying to questions raised at the previous meeting regarding the inadequate representation of women in the Legislative Assembly, said that the Samoan context had to be understood. |
Г-жа Хезер-Лату (Самоа), отвечая на вопросы, заданные на предыдущем заседании, относительно непропорционального представительства женщин в Законодательной ассамблее, заявила о необходимости учитывать национальный контекст Самоа. |