Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more. |
Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более. |
Replying to question 11, he said that a deportee who categorically refused to leave Switzerland could be taken to the airport by the cantonal police, and escorted during the flight if necessary. |
Отвечая на вопрос 11, он говорит, что лицо, которое подлежит депортации, но категорически отказывается покидать Швейцарию, может быть доставлено в аэропорт кантональной полицией и при необходимости сопровождаться ею во время полета. |
Replying to question 25, she drew attention to legislation adopted in 2005 which provided for the establishment of an academy for the training of judges and prosecutors. |
Отвечая на вопрос 25, она обращает внимание на законодательство, принятое в 2005 году, в соответствии с которым предполагается создание академии для подготовки судей и прокуроров. |
Replying to a question by Mr. Valencia Rodriguez, he said that there were no restrictions on the freedom of association or assembly of persons who espoused nationalist opinions. |
Отвечая на вопрос г-на Валенсия Родригеса, г-н Перес Медина говорит, что в стране не существует никаких ограничений в отношении свободы ассоциаций и собраний лиц, исповедующих националистические убеждения. |
Replying to a question from Mr. Diaconu concerning section 611 of the Criminal Code, she confirmed that the article applied to all crimes against humanity, whether committed in time of peace, war or occupation. |
Отвечая на вопрос г-на Дьякону по статье 611 Уголовного кодекса, г-жа Хион подтверждает, что эта статья относится ко всем преступлениям против человечности, совершенным в мирное время, в период войны или оккупации. |
Replying to question 4, he said that in relation to Ireland's reservations to article 10, paragraph 2, the Government had recently established a remand centre near Dublin which had 400 places in a separate facility for male prisoners. |
Отвечая на вопрос 4, он говорит, что в отношении оговорки Ирландии к статье 10 пункта 2 правительство недавно учредило центр возвращения под стражу около Дублина, в котором имеется 400 мест в раздельных помещениях для мужских заключенных. |
Replying to question 8, she said that strategic policy development, which included work on mainstreaming gender analysis, would account for about 40 per cent of the budget of the Ministry of Women's Affairs in the period 1998-1999. |
Отвечая на вопрос 8, она говорит, что в период 1998 - 1999 годов на долю разработки стратегической политики, которая включает работу по анализу учета гендерных факторов, будет приходиться примерно 40 процентов бюджета министерства по делам женщин. |
Replying to the comments of the representative of Bangladesh, he said that the pilot projects (at the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, for example) were simply an experimental tool that would be evaluated before details were presented to Member States. |
Отвечая на замечания представителя Бангладеш, г-н Коннор указывает, что экспериментальные проекты (например, в Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна) осуществляются лишь на пробной основе и будут подвергнуты оценке до их представления государствам-членам. |
Replying to the Syrian and Sudanese delegations, he said that specific steps had been taken by the Department of Economic and Social Affairs to mark the 6 December observance. |
Отвечая на вопросы делегаций Сирии и Судана, он говорит, что Департамент по экономическим и социальным вопросам предпринял конкретные шаги для проведения мероприятий, приуроченных к 6 декабря. |
Replying to the representative of Sierra Leone, she said that the United Nations country team and ECA could assist governments with reporting if it had been established as a national priority. |
Отвечая на вопрос представителя Сьерра-Леоне, оратор говорит, что страновая группа Организации Объединенных Наций и ЭКА могут оказать правительствам помощь в подготовке докладов, если эта задача получит статус одного из национальных приоритетов. |
Replying to question 10 (b), he said that allegations concerning the existence and operation of so-called secret "prison camps" had been fabricated by elements bent on slandering the Democratic People's Republic of Korea. |
Отвечая на вопрос 10 (b), он говорит, что утверждение о существовании или деятельности так называемых секретных "лагерей заключенных" является плодом вымысла тех, кто пытается опорочить Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Replying to question 9, he said that allegations that torture and acts of ill-treatment were common in labour reform institutions and detention facilities were unfounded. |
Отвечая на вопрос 9, он говорит, что утверждения относительно широкого распространения пыток и плохого обращения с подопечными в трудовых колониях и тюрьмах являются необоснованными. |
Replying to question 25, he said the OAS election monitoring mission had concluded that the general elections held that year in Peru had fallen far short of international standards. |
Отвечая на вопрос 25, он говорит, что миссия наблюдателей от ОАГ за проведением выборов сделала вывод, что выборы в Перу в этом году далеко не отвечают международным стандартам. |
Replying to the Canadian delegation, he said that the concern to balance the post structure had been taken into account in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, as in earlier budgets. |
Отвечая на вопросы делегации Канады, г-н Сейч заявляет, что стремление сбалансировать структуру должностей было, как и при подготовке предыдущих бюджетов, принято во внимание в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Replying to the representative of Kuwait, he said that, in the judgement of many institutions, higher oil prices had weakened world economic recovery. |
Отвечая на замечания представителя Кувейта, он говорит, что по мнению многих учреждений, повышение цен на нефть привело к снижению темпов роста мировой экономики. |
Replying to Mr. Sicilianos' question, he explained that the Office had not yet decided what part it would play in the reform of the Council and observed that the universal periodic review was first and foremost an intergovernmental exercise. |
Отвечая на вопрос г-на Сисилианоса, он поясняет, что Управление пока не приняло решения о том, какую роль оно намерено играть в реформе Совета, и отмечает, что универсальный периодический обзор прежде всего является межправительственным мероприятием. |
Replying to question 24, he said that the Constitution protected the rights to freedom of expression and privacy in personal communications by letter, telegram, telephone call or other means of communication. |
Отвечая на вопрос 24, оратор говорит, что Конституция защищает права на свободу выражения мнений и конфиденциальность личных сообщений, направляемых в ходе переписки, телефонных переговоров, с использованием телеграфных и иных средств связи. |
Replying to some of the issues raised by the participants in the interactive dialogue, the delegation of Lithuania stated that Poland was expressing opinions but not facts regarding the language requirements of topographic indications. |
Отвечая на некоторые вопросы, поднятые участниками в ходе интерактивного диалога, делегация Литвы заявила, что Польша изложила свои мнения, но не факты, касающиеся языковых требований, предъявляемых к топографическим знакам. |
Replying to question 5, he said that the Ministry of Labour and Social Security was working to promote a more inclusive and equitable work environment, to guarantee workers' rights and to prevent workplace exploitation, including in the maquiladora industry. |
Отвечая на вопрос 5, оратор говорит, что Министерство труда и социального обеспечения ведет работу по продвижению более всеохватных и справедливых условий работы, обеспечению прав работников и предупреждению эксплуатации на рабочем месте, в том числе на сборочных предприятиях (макиладорах). |
Replying to question 1, he said that, based on the requirements of the Constitution, the sole criterion for differentiated treatment of nationals and residents with regard to employment, free education and assistance in the event of illness or unemployment was nationality. |
Отвечая на первый вопрос, он заявил, что в соответствии с требованиями Конституции единственным критерием, оправдывающим дифференциацию граждан и резидентов в сфере занятости, бесплатного образования и помощи в случае болезни или безработицы, является критерий гражданства. |
Replying to a question about the requirement for indigenous peoples to establish formal associations, he said that the condition applied only if the association concerned had requested funding or intended to collect donations. |
Отвечая на вопрос, касавшийся существующего требования о том, чтобы коренные народы учреждали официальные ассоциации, он говорит, что это требование применяется, только если соответствующая ассоциация обращается за субсидиями или намерена вести сбор пожертвований. |
Replying to a question on public attitudes towards immigrants, he said that Australia was proud of its multicultural society and had welcomed about 7 million migrants from some 200 countries since the Second World War. |
Отвечая на вопрос об отношении общества к иммигрантам, он говорит, что Австралия гордится своим многокультурным обществом и после окончания Второй мировой войны приняла около 7 миллионов мигрантов почти из 200 государств. |
Replying to questions about the Government's detention policy for asylum-seekers, she said that non-citizens were held in mandatory detention only if they were unauthorized arrivals, posed an unacceptable risk to Australian society or had repeatedly failed to comply with their visa requirements. |
Отвечая на вопросы о проводимой правительством политике задержания просителей убежища, она говорит, что неграждане в обязательном порядке помещаются под стражу только в том случае, если они незаконно прибыли на территорию Австралии, представляют серьезную угрозу для австралийского общества или неоднократно нарушали визовый режим. |
Replying to questions raised by members on withdrawal of nationality, she said that Jordan was not revoking the citizenship of any of its nationals. |
Отвечая на вопросы, заданные членами Комитета в связи с лишением гражданства, выступающая отмечает, что Иордания не лишала гражданства ни одного их своих граждан. |
Replying to a point raised by Mr. ABOUL-NASR, he said that the right to housing, as expressed in the general comment, was very wide-ranging and therefore covered the situation of nomadic peoples who did not have houses in the strict sense of the term. |
Отвечая на вопрос, затронутый г-ном АБУЛ-НАСРОМ, он говорит, что право на жилище, выраженное в данном замечании общего порядка, носит весьма широкий характер и охватывает ситуацию кочевых народов, которые не располагают жилищами в строгом смысле этого слова. |