Replying to questions about victim protection, she said that the increase in the number of complaints was significant because it meant that the violence that had previously been covered up was coming to light, and that women now had more confidence in the justice system. |
Отвечая на вопросы относительно защиты жертв, оратор говорит, что увеличение количества жалоб имеет большое значение, поскольку оно означает, что на суд общественности выносится ранее скрытое насилие и что теперь женщины испытывают большее доверие к системе правосудия. |
Replying to a question concerning the reasons why Belarusian periodicals were printed abroad, he said that only 5 out of some 1,000 periodicals were printed abroad, doubtless for economic reasons. |
Отвечая на вопрос о причинах, по которым белорусские периодические издания печатаются за границей, выступающий говорит, что только пять из примерно 1000 периодических изданий печатаются за границей в силу, несомненно, экономических причин. |
Replying to a question on trafficking in persons, he said that there had been 88 cases directly related to trafficking in 2010, compared with 54 in 2009. |
Отвечая на вопрос о торговле людьми, он говорит, что в 2010 году было возбуждено 88 уголовных дел, имеющих прямое отношение к такой торговле, по сравнению с 54 делами в 2009 году. |
Replying to a question on the status of minority languages, he informed the Committee that in a number of schools, including nursery schools, classes were taught partly or entirely in a minority language. |
Отвечая на вопрос о статусе языков меньшинств, он сообщает Комитету о том, что в ряде школ, включая детские сады, обучение частично или полностью проводится на языках меньшинств. |
Replying to the questions and comments of the Committee, the representative of the State party said that Peru's policy was one of integration, rather than of assimilation or destruction of values, and aimed to preserve the values and customs of local communities. |
Отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, представитель государства-участника пояснил, что Перу проводит не политику ассимиляции или разрушения ценностей, а политику интеграции, направленную на сохранение ценностей и обычаев местных общин. |
Replying to the Committee's questions and observations, the representative of the State party said that the Committee would be provided with full statistics and written replies to some of its questions. |
Отвечая на вопросы и замечания Комитета, представитель государства-участника указал, что Комитету были представлены полные статистические данные и ответы в письменной форме на некоторые вопросы. |
Replying to a question, he said that the contingency fund technically covered three years: the first year in which the budget was prepared; the first year of the biennium; and the second year of the biennium. |
Отвечая на вопрос, Председатель Консультативного комитета отметил, что резервный фонд технически охватывает три года: первый год, в который готовится бюджет; первый год двухлетнего периода и второй год двухлетнего периода. |
Replying to a question regarding the rules governing conditions in places of detention, he said that such rules were contained in the Internal Order Regulations of Correctional Institutions and the Internal Order Regulations of Remand Establishments. |
Отвечая на вопрос о правилах, которые регулируют условия содержания в тюрьмах, он говорит, что такие правила предусмотрены в правилах внутреннего распорядка исправительных учреждений и правилах внутреннего распорядка мест лишения свободы. |
Replying to a question about the independence of the national human rights institution, the Ethiopian Human Rights Commission, he said that the best guarantee of the Commission's independence was its status as a body directly mandated by the Constitution. |
Отвечая на вопрос о независимости национального органа по защите прав человека, Комиссии по правам человека в Эфиопии, он говорит, что лучшей гарантией независимости Комиссии является то, что она создана непосредственно на основании Конституции. |
Replying to a question on consultation with non-governmental organizations in the preparation of the report and publicity given the Convention and the reports, the representative referred to the extensive use of media programmes on gender issues in which references to the Convention had been frequent. |
Отвечая на вопрос относительно консультаций с неправительственными организациями при подготовке доклада и относительно пропаганды Конвенции и доклада, представительница сослалась на активное использование программ массовой информации по гендерным вопросам, где весьма часто фигурируют ссылки на Конвенцию. |
Replying to question 14 (protection of minorities), he explained that the entry into force in 1999 of the Minorities Policy Consultation Act enabled the Government to consult representatives of minority organizations on policies and plans for the integration of ethnic minorities. |
Отвечая на вопрос 14 (защита национальных меньшинств), он объясняет, что вступление в силу Закона о консультациях по вопросам политики в отношении национальных меньшинств позволяет Правительству консультироваться с представителями организаций национальных меньшинств о политике и планах интеграции этнических меньшинств. |
Replying to a point raised by Mr. AMIR, the CHAIRPERSON said that the term "national institutions" did not include the courts, which were covered in paragraph A.. "National human rights institutions" would be clearer. |
Отвечая на вопрос, затронутый гном АМИРОМ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что термин "национальные учреждения" не охватывает суды, которые затрагиваются в пункте A.I. Более ясным термином был бы "национальные учреждения в области прав человека". |
Replying to Japan's question on the state of relations between the United Nations and the various governments and on the difficulties arising in that connection, the Special Representative said that there were two distinct aspects to the question. |
Отвечая на вопрос Японии о характере и трудностях в отношениях между Организацией Объединенных Наций и правительствами, представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций отмечает, что следует рассматривать два различных аспекта этого вопроса. |
Replying to Mr. Scheinin, he said that the rights of accused persons and detainees in the armed forces were well regulated: when a person was arrested by the military police, the Code of Criminal Procedure applied in the same way as in the civilian sector. |
Отвечая на вопрос г-на Шейнина, он говорит, что существуют положения, регулирующие права обвиняемых лиц и лиц, содержащихся под стражей, из числа военнослужащих: на лиц, арестованных военной полицией, действие положений Уголовно-процессуального кодекса распространяется точно так же, как и на гражданских лиц. |
Replying to Sir Nigel Rodley's question on visits by special procedures of the Human Rights Council, he said that Tunisia had expressly indicated its intention to invite United Nations special rapporteurs as well as regional rapporteurs. |
Отвечая на вопрос сэра Найджела Родли о визитах в рамках специальных процедур Совета по правам человека, он говорит, что Тунис ясно заявил о своем намерении приглашать специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, а также региональных докладчиков. |
Replying to the questions raised under paragraphs 8, 9 and 10 of the list of issues, he said that the punishment of solitary confinement was imposed only on prisoners who posed a serious threat to the security of the penal establishment and the safety of other inmates. |
Отвечая на вопросы, содержащиеся в пунктах 8, 9 и 10 перечня вопросов, он указывает, что содержание в качестве наказания в одиночной камере применяется только в отношении заключенных, которые представляют серьезную угрозу для безопасности в данном пенитенциарном учреждении и безопасности других заключенных. |
Replying to a question about the right to defence counsel of persons held incommunicado, he said that everyone was entitled to defence counsel from the moment he or she was detained, taken into custody or charged. |
Отвечая на вопрос о праве на доступ к адвокату лиц, содержащихся в строгой изоляции, г-н Мелик-Шахназарян говорит, что каждый имеет право на доступ к адвокату с момента его задержания, взятия под стражу или предъявления ему обвинения. |
Replying to the comments of the United States delegation, he said the remarkable generosity of the United States in terms of food aid was well known but was not the issue. |
Отвечая на замечания делегации Соединенных Штатов, он говорит о том, что всем известно о необыкновенной щедрости Соединенных Штатов в плане оказания продовольственной помощи, однако вопрос состоит не в этом. |
Replying to advance questions, the delegation stated that freedom of opinion and expression, freedom of reunion and association, freedom of public gathering and freedom of the press have constitutional value in the Guinea legal system and are protected by the law and by State institutions. |
Отвечая на заранее подготовленные вопросы, делегация заявила, что свобода мнений и их свободное выражение, свобода собраний и ассоциации, свобода публичных собраний и свобода прессы являются конституционными ценностями в гвинейской правовой системе и защищаются законом и государственными учреждениями. |
Replying to queries about the balance between the implementation of the Convention relating to the Status of Refugees and complementary protection provisions, said that asylum applications were first considered under the above-mentioned Convention; if rejected, the application was re-examined on the basis of complementary protection provisions. |
Отвечая на вопросы о соотношении между практикой применения Конвенции о статусе беженцев и вспомогательной защиты, он говорит, что прошения об убежище сначала рассматриваются в рамках упомянутой выше Конвенции; если они отклоняются, то затем они повторно рассматриваются на основании положений о вспомогательной защите. |
Lastly, replying to a question asked by Mr. Ando, he said that no legal proceedings had been instituted against the Moscow newspaper Izvestia. |
В заключение, отвечая на вопрос г-на Андо, оратор говорит, что в отношении московской газеты "Известия" не возбуждено никаких дел. |
Mr. NAZARIAN (Armenia), replying to a question asked at the previous meeting, denied that an Armenian Minister had been attacked and beaten. |
Г-н НАЗАРЯН (Армения), отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, говорит, что сообщение о том, будто бы один из министров Армении подвергся нападению и был избит, не соответствует действительности. |
Mrs. NIKOLIC (Yugoslavia), replying to Mr. van Bovan, said that she did not dismiss the possibility that torture or ill-treatment had taken place in Kosovo. |
Г-жа НИКОЛИЧ (Югославия), отвечая на вопрос, заданный г-ном ван Бовеном, говорит, что она не исключает возможности того, что в Косово имели место факты пыток и жестокого обращения. |
Mr. Crawford, replying to questions raised during the debate, said that it was satisfying to note the high level of support in the Committee for the final text of the draft articles on State responsibility. |
Г-н Кроуфорд, отвечая на вопросы, заданные в ходе прений, с удовлетворением констатирует широкую поддержку окончательного текста проектов статей об ответственности государств в Комитете. |
Ms. SIGURGEIRSDÓTTIR, replying to an additional question by Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, said that Iceland had adapted its legislation to bring it into line with the provisions of the Schengen Agreement. |
Г-жа СИГУРГЕЙРСДОТТИР, отвечая на дополнительный вопрос г-на АРИНЬО МЕНЕНДЕСА, говорит, что Исландия адаптировала свое законодательство к положениям Шенгенского соглашения. |