Replying to the United States representative, he said, with regard to the Security Council request to the Government of the Democratic Republic of the Congo, that outside experts, not the Governments themselves, should be reporting on the human rights situations of the countries concerned. |
Отвечая на вопрос представителя Соединенных Штатов Америки, он говорит, касаясь просьбы Совета Безопасности к правительству Демократической Республики Конго, что представлять доклады о положении в области прав человека в соответствующих странах должны не правительства, а внешние эксперты. |
Replying to questions about the Kazaks, he said that that minority group had its own province, secondary schools, television and radio stations and newspapers, and the Kazak people held their own elections. |
Отвечая на вопросы о казахах, он говорит, что это меньшинство имеет собственный национальный округ, средние школы, телевизионные и радиостанции и газеты и что казахи сами проводят выборы в своем округе. |
Replying to a question about persons who feared to return to their country of origin not because of possible persecution by the legal authorities of that country but because of other circumstances, he said that such circumstances might be very varied. |
Отвечая на вопрос о лицах, опасающихся возвращения в свою страну происхождения не только в связи с возможными преследованиями со стороны властей этой страны, но и в силу иных обстоятельств, оратор говорит, что такие обстоятельства могут иметь самый различный подтекст. |
Replying to questions by Mr. Klein and others on the status of aliens in Lithuania, he said that aliens enjoyed the same rights and had the same responsibilities as Lithuanian citizens except where otherwise provided by the Constitution. |
Отвечая на вопросы г-на Кляйна и других относительно статуса иностранцев в Литве, выступающий говорит, что иностранцы пользуются теми же правами и имеют такие же обязанности, как и литовские граждане, за исключением случаев, особо оговоренных в Конституции страны. |
Replying to those questions, the representative said that special measures had been taken at the executive level in giving women the right to take posts in the judiciary, to participate in female basic people's congresses and other conferences and in creating a military academy for girls. |
Отвечая на поставленные вопросы, представитель заявил, что специальные меры приняты на управленческом уровне и что они заключаются в предоставлении женщинам права занимать должности в судебной системе, участвовать в женских местных народных конгрессах и других конференциях, а также в открытии военного училища для девушек. |
Replying to question 13 concerning travel restrictions, he said that citizens needed a travel permit to go to the Military Demarcation Line, military bases, munitions factories and other restricted areas. |
Отвечая на вопрос 13 относительно ограничений на передвижение, он говорит, что гражданам требуется разрешение на передвижение для посещения зоны военной разделительной линии, военных баз, оборонных заводов и других закрытых зон. |
Replying to question 5 (detained person's right of access to a lawyer), he said that any person suspected of committing an offence was entitled, under article 57 of the Code of Criminal Procedure, to legal assistance of his or her own choosing. |
Отвечая на вопрос 5 (право задержанного на доступ к адвокату), г-н Рамаэр говорит, что каждый подозреваемый в совершении преступления, согласно статье 57 Уголовно-процессуального кодекса, имеет право на услуги адвоката по собственному выбора. |
Replying to questions about peacebuilding, he said that he would continue his dialogue with the United Nations Peacebuilding Commission with a view to contributing some of his insights and profiting from lessons learned. |
Отвечая на вопросы, связанные с миростроительством, оратор говорит, что будет продолжать диалог с Комиссией по миростроительству Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сообщить ей некоторые свои мнения и извлечь уроки из его опыта. |
Replying to questions concerning the common examination for written language functions, the Director of the Translation and Editorial Division said that expectations of its leading to improved career prospects and better utilization of language staff had not materialized. |
Отвечая на вопросы об общем экзамене по функциям письменного языка, директор Отдела письменного перевода и редакционного контроля ответил, что ожидания того, что они приведут к улучшению перспектив служебного роста и лучшему использованию лингвистического персонала, не оправдались. |
Replying to a question on the advantage of having a communications procedure in addition to other methods to encourage compliance, the expert said that while different mechanisms complemented each other, an individual communications mechanism had great potential to affect positively States' compliance with their obligations. |
Отвечая на вопрос о целесообразности наличия процедуры рассмотрения сообщений в дополнение к другим методам по поощрению выполнения договорных положений, эксперт заявил, что, хотя различные механизмы дополняют друг друга, механизм рассмотрения индивидуальных сообщений открывает широкие возможности для позитивного воздействия на процесс соблюдения государствами своих обязательств. |
Replying to question 2, he said that in recent years there had been increasing reference to the Covenant, as well as to other human rights instruments, in cases brought before the Irish courts. |
Отвечая на вопрос 2, он говорит, что в последние годы по делам, рассматриваемым в судах Ирландии, отмечается рост ссылок на Пакт, а также на другие международно-правовые документы. |
Replying to questions raised by Mr. Camara, he said that under current legislation Portuguese citizens over the age of 16 must carry identification papers in public places, places open to the public and places under police surveillance. |
Отвечая на вопросы г-на Камары, оратор говорит, что в соответствии с действующим законодательством граждане Португалии старше 16 лет должны иметь при себе удостоверение личности, если они находятся в общественных местах, местах, открытых для публики, и местах, находящихся под наблюдением полиции. |
Replying to the representative of Croatia, he pointed out that he had only taken up his duties in July and consequently had not had time to engage in discussions with the Governments concerned, but he had been able to study the situation with their representatives. |
Отвечая на вопрос представителя Хорватии, Специальный докладчик уточняет, что он приступил к выполнению своих обязанностей лишь в июле, вследствие чего у него не было достаточно времени для контактов с соответствующими правительствами, однако он имел возможность рассмотреть сложившееся положение с их представителями. |
Replying to the representative of Indonesia, he noted that the Cambodian Office of the High Commissioner for Human Rights had a mandate to contribute to the strengthening of institutions which protected human rights, and to train the police, judges and the military. |
Отвечая на вопрос представителя Индонезии, Специальный представитель говорит, что мандат Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Камбодже заключается в содействии укреплению учреждений, выступающих в защиту прав человека, и организации соответствующей подготовки для полиции, судей и вооруженных сил. |
Replying to concerns raised by Cuba, he said that ECLAC and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts were currently discussing the ECLAC subregional programme of work; an inter-agency agreement had been concluded between ECLAC and UNEP in October 1997. |
Отвечая на вопросы представителя Кубы, оратор говорит, что в настоящее время сотрудники ЭКЛАК и Управления по планированию программ, бюджету и счетам обсуждают субрегиональную программу работы ЭКЛАК; и в октябре 1997 года между ЭКЛАК и ЮНЕП было заключено межучрежденческое соглашение. |
Replying to a question from Mr. ABOUL-NASR about the phrase "unfavourably comparing religions", Mr. TANG Chengyuan said that the phrase referred to statements alleging that one religion was better than another. |
Отвечая на вопрос г-на АБУЛ-НАСРА по поводу слов "в которой противопоставляются религии", г-н ТАН Чэньюань говорит, что эти слова касаются заявлений, указывающих на то, что одна религия лучше другой. |
Replying to question 11, regarding the application of articles 108 and 108 (a) of the Criminal Code, he said that in 2002 to 2003 no pre-trial proceedings had been instituted and no prosecutorial acts submitted to the courts. |
Отвечая на вопрос 11, касающийся применения статей 108 и 108 (а) Уголовного кодекса, он говорит, что в 2002-2003 годах не возбуждалось никаких досудебных расследований, и никакие обвинительные акты в суды не направлялись. |
Replying to a question from Mr. Sicilianos and Mr. Peter, he explained that Hong Kong had not adhered to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol because of its special demographic and economic situation. |
Отвечая на вопрос г-на Сисилианоса и г-на Петера, г-н Хо поясняет, что Гонконг не присоединился к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и к Протоколу к нему от 1967 года по причине своего особого демографического и экономического положения. |
Replying to question 25, he said that the rights and duties of spouses within marriage and regarding parental authority were laid down in Act No. 97.013 of 11 November 1997 containing the Family Code. |
Отвечая на вопрос 25, он говорит, что права и обязанности супругов, состоящих в браке, и родительские права изложены в Законе Nº 97.013 от 11 ноября 1997 года, в котором содержится Семейный кодекс. |
Replying to Mr. Lindgren Alves, he noted that the experts would not be able to attend the Committee's proceedings before the meeting of 7 March. They would, however, be kept abreast of its work. |
Отвечая на замечание г-на Линдгрена Алвиса, г-н Ндиайе говорит, что эксперты не смогут прибыть для наблюдения за работой Комитета до встречи, намеченной на 7 марта, но что они будут надлежащим образом проинформированы о его деятельности. |
Replying to question 4 of the list of issues, he said that State policy on inter-ethnic relations was determined by the Constitution and the national development strategy, which was formulated on the basis of the concepts of national identity, linguistic policy and the Languages Act. |
Отвечая на вопрос 4 перечня вопросов, он говорит, что государственная политика в области межэтнических отношений опирается на Конституцию и стратегию национального развития, которая разработана на основе концепций национальной идентичности, языковой политики и Закона о языках. |
Replying to the Mexican representative, he said he was well aware that the mere existence of the Declaration was not sufficient, and that most members of indigenous communities had no knowledge of it. |
Отвечая на вопрос Мексики, оратор говорит, что он полностью отдает себе отчет в том, что простого наличия Декларации недостаточно и что большинству членов общин коренных народов о ней даже неизвестно. |
Replying to the representative of Nicaragua, the Special Rapporteur said that he agreed that indigenous populations needed to be educated on their rights, without forgetting that indigenous people themselves were best placed to provide such education. |
Отвечая на вопрос представителя Никарагуа, Специальный докладчик говорит, что согласен с идеей о необходимости поощрять просвещение коренных народов по вопросам, касающимся их прав, не забывая о том, что коренные жители лучше, чем кто-либо, подходят для проведения таких мероприятий. |
Replying to questions 9 and 10, he said that article 43 of the law on the entry and residence of aliens, which had come into force in January 2002, complied with article 3 of the Convention. |
Отвечая на вопросы 9 и 10, г-н Эрдег уточняет, что статья 43 Закона о праве на въезд и пребывание иностранцев, который вступил в силу в январе 2002 года, соответствует статье 3 Конвенции. |
Replying to questions regarding access to legal counsel and the quality of legal aid, he said that the Code of Criminal Procedure required the arresting authority to draw up an official record of the grounds for the arrest within three hours. |
Отвечая на вопросы, связанные с доступом к защитнику и качества юридической помощи, он говорит, что Уголовно-процессуальный кодекс требует от проводящей арест инстанции составления официального протокола о причинах ареста в течение трех часов после ареста. |