Английский - русский
Перевод слова Replying
Вариант перевода Отвечая на

Примеры в контексте "Replying - Отвечая на"

Примеры: Replying - Отвечая на
Mr. JIMÉNEZ, replying to questions regarding the contribution of Haitian immigrants and persons of Haitian descent to the sugar industry, said that there were 15 sugar plantations in the Dominican Republic, of which only 3 were in operation. Г-н ХИМЕНЕС, отвечая на вопросы относительно вклада гаитянских иммигрантов и лиц гаитянского происхождения в работу сахарной промышленности, говорит, что в Доминиканской Республике насчитывается 15 сахарных плантаций, из которых только три являются действующими.
The Chairman, replying to questions raised in the course of the meeting, said that it was up to delegations and to the Secretariat to do their utmost to ensure that the Committee could complete its work by the scheduled date. Председатель, отвечая на различные заданные делегациями вопросы, говорит, что для обеспечения завершения работы Комитета в установленные сроки необходимо, чтобы как делегации, так и секретариат приложили все свои усилия.
Mr. CALLISTER (United Kingdom), replying to the questions and comments of the Committee, said that the Channel Islands and the Isle of Man were self-governing Crown Dependencies of the United Kingdom. Г-н КЭЛЛИСТЕР (Соединенное Королевство), отвечая на вопросы и замечания Комитета, говорит, что Нормандские острова и Остров Мэн являются самоуправляющимися "коренными территориями" Соединенного Королевства.
Mr. SKAPI (Albania), replying to the questions and comments of the Committee, said that Albania placed no limitations on the right of access by minorities to any place or service intended for use by the general public. Г-н СКАПИ (Албания), отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, говорит, что в Албании нет никаких ограничений в отношении права на доступ меньшинств к любому месту или любому виду обслуживания, предназначенному для общественного пользования.
Mr. AARNIO (Finland), replying to Committee members' questions, said the Chancellor of Justice and the Parliamentary Ombudsman had a general duty to monitor the implementation of fundamental rights and human rights in the performance of public functions. Г-н ААРНИО (Финляндия), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что Генеральный прокурор и Омбудсмен парламента несут общую обязанность по контролю за осуществлением основополагающих прав и прав человека при выполнении государственных функций.
Mr. Teh, replying to remarks made by delegations in previous meetings, stated that, since the Committee's meetings started earlier, problems of access to the garage were eased somewhat. Г-н То, отвечая на замечания, высказанные делегациями на предыдущих заседаниях, указывает, что с тех пор как заседания комитетов стали начинаться раньше, проблема доступа в гараж стоит уже не так остро.
Mr. KHVASTOU (Belarus), replying to questions put by the members of the Committee, said that the policy of the State of Belarus was not national but multinational. Г-н ХВАСТУ (Беларусь), отвечая на вопросы членов Комитета, указывает, что белорусское государство проводит не национальную, а многонациональную политику.
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 11 on the deportation from Sweden of two Egyptian asylum-seekers, said that Egypt had acted in full compliance with its international obligations in that regard. Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 11 о депортации из Швеции двух египетских граждан, искавших политическое убежище, заявляет, что Египет действовал в полном соответствии с международными обязательствами.
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 1, said that no law could derogate from the principles of human rights and fundamental freedoms enshrined in the Constitution and, in effect, all the principles contained in the Covenant enjoyed the status of constitutional provisions. Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 1, говорит, что ни один закон не может отходить от принципов прав человека и основных свобод, закрепленных в Конституции и, в сущности, все принципы, содержащиеся в Пакте, имеют статус конституционных положений.
Mr. WILLE (Norway), replying to questions by Committee members, said that the relationship between Norwegian law and international instruments was governed by the dualist principle, although Norwegian law was always presumed to be in accordance with international law. Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что отношения между норвежским правом и международными правовыми документами регулирует принцип дуализма, хотя всегда предполагалось, что норвежское право находится в соответствии с международным правом.
Ms. KALJULÄTE, replying to members' questions about unemployment rates among people from national minorities, said that unemployment in the country as a whole had stood at 6.4 per cent in the first quarter of 2006, the lowest rate since 1995. Г-жа КАЛЬЮЛЯТЕ, отвечая на вопросы членов Комитета об уровне безработицы среди национальных меньшинств, отмечает, что в первом квартале 2006 года уровень безработицы в среднем по стране был самым низким с 1995 года и составил 6,4%.
Mr. Abelian (Armenia): It is not the intention of my delegation to engage in a lengthy and pointless debate by replying to the groundless allegations and accusations levelled against my country by the representative of Azerbaijan. Г-н Абелян (Армения) (говорит поанглий-ски): У моей делегации нет намерения затевать долгие и бессмысленные прения, отвечая на безосновательные утверждения и обвинения азербайджанского представителя в адрес моей страны.
The CHAIRMAN, replying to a question by Mr. AMIR on which NGOs were to be consulted, said that it would be inappropriate to include international NGOs in the recommendation, since what was of interest was information from the countries. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос г-на АМИРА о том, с какими НПО необходимо консультироваться, говорит, что включать в рекомендации международные НПО было бы неуместно, так как Комитет интересует только информация от государств-участников.
Mr. CAUGHLEY (New Zealand), replying to Committee members' questions, said that New Zealand welcomed the Committee's interest in its efforts to strengthen and sustain racial harmony. Г-н КАФЛИ (Новая Зеландия), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что Новая Зеландия с удовлетворением отмечает интерес, проявляемый Комитетом к усилиям его страны по укреплению гармоничных межрасовых отношений и приданию им устойчивого характера.
Ms. Popescu, replying to concerns about the national machinery, said that the only governmental machinery was within the Ministry of Labour and Social Welfare; the other entities which promoted women's rights and status were not governmental. Г-жа Попеску, отвечая на вопросы, касающиеся национального механизма, говорит, что единственный государственный механизм существует в рамках министерства труда и социальной защиты; другие организации, занимающиеся поощрением прав женщин и улучшением их положения, не являются государственными.
Mr. Sach, replying to questions and observations concerning the draft medium-term plan for the period 2002-2005 as presented by the Committee for Programme and Coordination, noted that the expected accomplishments and indicators of achievement had been the subject of much criticism. Г-н Сейч, отвечая на вопросы и замечания делегаций, касающиеся проекта среднесрочного плана на 2002-2005 годы, представленного КПК, отмечает, что ожидаемые результаты и показатели достижения результатов подверглись многочисленной критике.
Mr. KAVADZE, replying to questions on the situation in Abkhazia, recalled that in 1996 the United Nations and OSCE had established a joint mission in Abkhazia for the purpose of promoting human rights, providing technical advice and ensuring the return of internally displaced persons. Г-н КАВАДЗЕ, отвечая на вопросы о положении в Абхазии, напоминает, что в 1996 году Организация Объединенных Наций и ОБСЕ создали совместную миссию в Абхазии с целью содействия правам человека, предоставления технических рекомендаций и обеспечения возвращения внутренних перемещенных лиц.
Ms. HOCH, replying to question 20, said that limitations on the right to freedom of expression could be imposed where exercise of that right posed a threat to the rights or reputation of others, national security, public order or public health or morals. Г-жа ХОХ, отвечая на вопрос 20, говорит, что ограничения на право свободного выражения своего мнения могут вводиться в тех случаях, когда осуществление этого права угрожает правам и репутации других лиц, государственной безопасности, общественному порядку, здоровью или нравственности населения.
Mr. BOYD (United States of America), replying to questions put by the members of the Committee at the previous meeting, referred initially to the matter of the legal status of treaties between the United States and Indian tribes. Г-н БОЙД (Соединенные Штаты Америки), отвечая на вопросы, заданные членами Комитета на предыдущем заседании, возвращается сначала к вопросу о юридическом статусе договоров, подписанных между Соединенными Штатами и племенами индейцев.
Ms. Ndorimana (Burundi), replying to Committee members' questions, said that the continuing insecurity and violence in Burundi, the lack of resources and statistical data, the embargo and the persistence of traditional prejudices and stereotypes impeded full implementation of the Convention. Г-жа Ндоримана (Бурунди), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что сохраняющаяся обстановка отсутствия безопасности и насилия в Бурунди, нехватка ресурсов и статистических данных, эмбарго и сохранение традиционных предрассудков и стереотипов препятствуют полному осуществлению Конвенции.
Ms. Murillo-de-la-Vega, replying to a question about primogeniture, said that the rights granted by the Spanish Constitution applied equally to males and females from the moment of birth, and both the legislature and the Crown were open to the possibility of a constitutional amendment. Г-жа Мурильо-де-ла-Вега, отвечая на вопрос о престолонаследии, говорит, что права, гарантируемые Конституцией Испании, применяются в равной степени, как к мужчинам, так и женщинам с момента рождения и что законодательный орган и корона допускают возможность внесения поправки в Конституцию.
In replying to questions raised, the resource person clarified that if an SME found that it had a transaction that was not covered by the "abridged IAS", it would be required to refer to full IAS for appropriate guidance. Отвечая на заданные вопросы, эксперт-консультант пояснил, что если какая-либо операция МСП не охватывается сокращенным набором МСУ, то ему следует использовать полный комплекс МСУ.
Ms. Grybenko, replying to questions about women and the labour market, said that the issue of employment must be addressed at both the macro and the micro levels. Г-жа Грыбенко, отвечая на вопросы, касающиеся положения женщин на рынке труда, говорит, что вопрос о занятости следует рассматривать как на макро-, так и на микроуровне.
Ms. Hurtz-Soyka, replying to the matter raised by the representative of the Russian Federation, said that the Consolidated Report 2005 had been on sale for a very limited time and that only about 100 copies had been sold before it had been withdrawn. Г-жа Хёртс-Сойка, отвечая на вопрос, заданный представителем Российской Федерации, говорит, что Сводный доклад за 2005 год находился в продаже весьма ограниченный период времени и что до момента его отзыва было продано лишь около 100 экземпляров.
In replying to the questions raised, the resource person asked whether it was possible to know everything about a business or about factors affecting a business in its accounts. Отвечая на поставленные вопросы, эксперт-консультант в свою очередь задал вопрос о том, можно ли получить исчерпывающую информацию о том или ином предприятии или воздействующих на него факторах по его счетам.