| Mr. MALEYOMBO, replying to question 14 of the list of issues, said that General Ferdinand Bombayake had been released. | Г-н МАЛЕЙОМБО, отвечая на вопрос 14 в перечне вопросов, говорит, что генерал Фердинан Бомбайаке был освобожден. |
| Mr. Robinson (Harvard University), replying to the preceding statements and queries, pointed out that the emphasis on equal educational opportunities during the military regime in the Republic of Korea had led to large-scale innovation. | Г-н Робинсон (Гарвардский университет), отвечая на предыдущие высказывания и вопросы, указывает на то, что курс тогдашнего военного режима Республики Корея на предоставление равных возможностей в области образования привел к широкомасштабным инновациям. |
| Mr. Outlule (Botswana), replying to questions 17 to 19 on the list of issues, said that Botswana had made considerable progress since its independence; it now had at least nine private newspapers, apart from the free official newspaper. | Г-н Оутлуле (Ботсвана), отвечая на вопросы 17 - 19 перечня, говорит, что со времени обретения независимости Ботсвана сделала значительный шаг вперед; сейчас в стране помимо бесплатной официальной газеты выходят по меньшей мере девять частных газет. |
| Replying to a question raised by the representative of Cuba, he said that he was unaware of codes of conduct formulated by political parties. | Отвечая на вопрос представителя Кубы, Докладчик говорит, что ему не известно о кодексах поведения, разработанных политическими партиями. |
| Replying to the representative of India on the question of reimbursements to troop-contributing States, he said that the observation made by the Advisory Committee in paragraph 12 of its report was correct; reimbursement to troop contributors had been made up to 31 December 1993. | Отвечая на вопрос представителя Индии о возмещении расходов государств, предоставляющих войска, он говорит, что замечание Консультативного комитета, содержащееся в пункте 12 его доклада, является правильным; компенсационные выплаты предоставляющим войска странам были произведены за период до 31 декабря 1993 года. |
| In replying to the statement by the Government of the United States, the source insists that both Governments must be considered responsible for the detention of Tariq Aziz. | В ответ на заявление правительства Соединенных Штатов источник настаивает на том, что оба правительства должны нести ответственность за содержание г-на Тарика Азиза под стражей. |
| Accordingly, they have on several occasions complied with requests for information from the United States authorities, for example by replying to a detailed questionnaire from the Department of the Treasury and increasing the number of meetings with delegations of diplomats and officials from the Department of State. | Так, оно отреагировало на целый ряд просьб о предоставлении информации, полученных от американских властей, представив, в частности, ответ на подробный вопросник министерства финансов и активизировав контакты с дипломатическими делегациями и делегациями сотрудников Государственного департамента Соединенных Штатов. |
| In replying to the observations of the Committee, the representative of the Government emphasized the priority attached to women's issues in the country and said that, owing to the current austerity plan, it was difficult to send Government representatives from the country to international meetings. | В ответ на замечания Комитета представитель правительства подчеркнула, что в ее стране вопросам, касающимся женщин, уделяется первоочередное внимание, и сказала, что по причине осуществляемого в настоящее время плана строгой экономии сложно направлять представителей правительства из страны на международные совещания. |
| Mr. Yeo (Deputy Director of the Peacekeeping Financing Division), replying to questions put by speakers, said that the manual to which the representative of Ghana had referred dealt with procedures under the previous system and that there was therefore no contradiction. | Г-н ЕО (заместитель Директора Отдела финансирования операций по поддержанию мира) в ответ на вопросы ряда ораторов в первую очередь отмечает, что справочник, на который сослался представитель Ганы, касается процедур, применявшихся в соответствии с предыдущей системой, и поэтому здесь нет никакого противоречия. |
| Replying to the statement of the Japanese delegation, the representative of the Democratic People's Republic of Korea wondered whether Japan would acquiesce in a designation comparable to the one that it expected the Democratic People's Republic of Korea to accept. | В ответ на заявление японской делегации представитель Корейской Народно-Демократической Республики задает себе вопрос: почему бы Японии не согласиться называть себя "Островное государство Япония" или "Японский архипелаг", раз она ожидает, что Корейская Народно-Демократическая Республика согласится на какое-либо равнозначное название. |
| Most replying countries responded that their legislation allowed the interception of communications on the condition that a number of requirements were met. | Большинство представивших ответы стран сообщили, что их законодательство допускает перехват сообщений при условии соблюдения ряда требований. |
| Approximately a third of all States replying had entered into bilateral or multilateral agreements on illicit trafficking by sea. | Двусторонние или многосторонние соглашения, касающиеся незаконного оборота наркотиков на море, заключила приблизительно треть всех представивших ответы государств. |
| Thirty-seven (33 per cent) of the States replying to the second questionnaire had received technical assistance in the field of precursor control. | Тридцать семь государств (33 процента), представивших ответы на второй вопросник, получали техническую помощь в области контроля над прекурсорами. |
| As was the case for extradition, statistics are also lacking and only 47.4 per cent of the replying States reported that statistics on requests for mutual legal assistance were available. | Как и в случае с выдачей, в данной области наблюдается недостаток статистической информации: о наличии данных о количестве просьб о взаимной правовой помощи сообщили лишь 47,4 процента представивших ответы государств. |
| While both States replying in Oceania and almost all in Europe and in the Americas had implemented measures to provide for the effective investigation and prosecution of those involved in money-laundering, the figures were considerably lower for States in Asia and in Africa. | В то время как оба представивших ответы государства Океании и почти все государства Европы и Америки принимали действенные меры по обеспечению расследования и привлечения к уголовной ответственности лиц, причастных к отмыванию денег, значительно более низкими эти показатели были в государствах Азии и Африки. |
| The CHAIRMAN, replying to a question put by the Netherlands representative, said he believed that all the rules of procedure had been observed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на вопрос, заданный представителем Нидерландов, говорит, что, по его мнению, все правила процедуры соблюдены. |
| Replying to the representative of Cuba, she said that the Secretariat decision concerning documentation had been taken because there were no funds. | В ответ на вопрос представителя Кубы она говорит, что решение Секретариата о документации было принято из-за нехватки средств. |
| Replying to the representative of China, he stated that, in the case of Afghanistan, economic, social and cultural rights were somewhat eclipsed by the priority of re-establishing security and the rule of law. | В ответ на вопрос представителя Китая независимый эксперт заявил, что в случае Афганистана права населения в экономической, социальной и культурной сферах отчасти отходят на второй план, на первом же месте находятся восстановление безопасности и верховенства права. |
| Replying to the representative of Lesotho, he emphasized that the moratorium was merely a temporary measure aimed at providing some respite to developing countries with excessive debt. | В ответ на выступление представителя Лесото оратор подчеркивает, что мораторий является всего лишь временной мерой, призванной предоставить небольшую передышку развивающимся странам, обремененным долгами, и что к такому решению проблемы следует относиться с осторожностью. |
| Replying to the Committee's request that it be provided with statistics on divorce and child custody (maternal/paternal/other), the representative said that the Government was in the process of developing statistics on the subject and identifying the main variables for their study. | В ответ на просьбу Комитету предоставить ему статистические данные о разводе и опеке над детьми (со стороны матери/отца/другого человека) представитель сказала, что правительство занимается в настоящее время разработкой статистических показателей по этому вопросу и определением основных переменных величин для их изучения. |
| Thank you also for replying to the questions in the following section. | Благодарим вас также за ответы на вопросы, содержащиеся в следующем разделе. |
| Empirical investigations might be carried out to give a solid basis for replying to such questions. | Чтобы дать исчерпывающие ответы на эти вопросы, можно было бы провести эмпирические исследования. |
| The tasks carried out by the department include: receiving, classifying and replying to official documents; preparing specialized legal reports; providing free legal advice to individuals; writing general recommendations; and drafting opinions. | Его деятельность в этой области включает: получение, хранение в архивах и ответы на судебные постановления; подготовку специализированных технических докладов; бесплатное покровительство отдельных лиц; редактирование Общих рекомендаций; разработку заключений. |
| However, for countries replying in French and Spanish the deadline necessarily had to be extended. | Однако для стран, представляющих ответы на французском и испанском языках, сроки пришлось продлить. |
| Two thirds of the replying States explained that legislation against money-laundering had also led to investigations, prosecutions or convictions for money-laundering offences in their jurisdiction. | Законодательством большинства государств, представивших ответы на вопросник, предусматривалось замораживание, арест и конфискация доходов, полученных в результате оборота наркотиков, а также замораживание, арест и конфискация доходов, полученных в результате совершения других тяжких преступлений. |
| The Chair, Vice-Chair or a designated representative of any subsidiary organ that may be established subject to rule 48, may be accorded precedence in speaking for the purpose of explaining the conclusion arrived at by the subsidiary organ concerned and for the purpose of replying to questions. | Председателю, заместителю Председателя или назначенному представителю любого вспомогательного органа, который может быть создан в соответствии с правилом 48, может быть предоставлено право внеочередного выступления для разъяснения заключения, к которому пришел соответствующий вспомогательный орган, и для ответа на вопросы. |
| Nevertheless, the Committee should consider to what extent it was desirable to conflate the processes of reporting, as an obligation under the Covenant, and preparing and replying to lists of issues, which was intended to facilitate and guide dialogue with States parties. | Вместе с тем Комитету следует рассмотреть вопрос о том, в какой мере желательно объединить процесс представления докладов во исполнение требований Пакта с процессом подготовки перечня вопросов и ответа на них, цель которого - облегчить и направить в должное русло диалог с государствами-участниками. |
| When replying to a REPORT, the serial number used by the transmitting point of contact is to be used as reference in the reply. | При направлении ответа на СООБЩЕНИЕ следует ссылаться на серийный номер, указанный пунктом связи, передавшим это сообщение. |
| Therefore, it was decided, in replying to the present version of the questionnaire, to submit a condensed version of the views of the Czech Republic as reviewed and completed in reply to the new question 10. | Поэтому при подготовке ответа на нынешний вариант вопросника пересмотренные и дополненные замечания Чешской Республики было решено представить в сжатом виде в рамках ответа на новый вопрос 10. |
| He said that when interviewed, the local military commander evaded answering directly when the military presence might be terminated, replying only that the situation was not stable. | Он также сообщил о том, что в ходе интервью представитель местного командования ушел от ответа на прямой вопрос - до каких пор будет сохраняться военное присутствие, указав при этом лишь на то, что обстановка в Восточном Тиморе по-прежнему остается нестабильной. |
| Promotion of greater respect for the standards concerning the prevention of torture had continued since the latter replying to questions from the Committee, the delegation would endeavour to supply information on the most recent developments. | Работа по содействию более полному соблюдению норм, направленных на предупреждение пыток, продолжается и по сей день, и в своих ответах на вопросы со стороны Комитета делегация постарается поделиться с ним самыми последними данными. |
| During the introduction of the report and while hearing and replying to the comments and views of the members of the Committee, the representatives of Paraguay provided comprehensive information which made up for the report's shortcomings. | Представители государства как в своем вступительном слове по докладу, так и в ответах на замечания и вопросы членов Комитета представили всеобъемлющую информацию, восполняющую пробелы в самом докладе. |
| In replying to TBFRA, the countries interpreted differently the existing IUCN categories of "protected area", and their replies were not consistent. | В своих ответах на вопросник для ОЛРУБЗ страны давали разное толкование существующим категориям "охраняемых районов" МСОП, в связи с чем их ответы не были сопоставимыми. |
| Did it imply, for example, that there was no need to take account of the Committee's Views when replying to follow-up questions to the Government? | Подразумевает ли это, к примеру, отсутствие необходимости учитывать соображения Комитета при ответах на дальнейшие вопросы, обращенные к правительству? |
| As reported in the document replying to the Committee's questions in 2002 in relation to the Fifth Report of Mexico, in 2000 our country began a new phase in its political, social, economic and demographic life. | Как уже отмечалось в тех ответах на замечания Комитета, которые Мексика представила в 2002 году в своем пятом докладе, в 2000 году начался новый этап в жизни страны в политическом, социальном, экономическом и демографическом отношении. |
| Indeed, the Guatemalan authorities had indicated that they had had some difficulty in replying to such general points. | Действительно, власти Гватемалы сообщили о том, что они столкнулись с определенными трудностями при составлении ответов на такие общие вопросы. |
| It emphasized that a change of a national focal point was not a valid reason for not replying to its questions and reminded Ukraine that it had an obligation to inform the secretariat without a delay of any such change. | Комитет подчеркнул, что смена национального координатора не служит достаточным основанием для непредставления ответов на его вопросы, и напомнил Украине об ее обязательстве незамедлительно сообщать секретариату о любых изменениях подобного рода. |
| The Working Group also calls upon the Government to be more cooperative with the Group in the future, particularly by replying to its communications in a timely manner, in accordance with the relevant resolutions of the Human Rights Council. | Рабочая группа призывает также правительство более активно сотрудничать с Рабочей группой в будущем, в частности путем представления своевременных ответов на ее сообщения, как того требуют соответствующие резолюции Совета по правам человека. |
| Requests the Secretary-General to provide assistance, upon request, to those Member States that might have difficulties in replying to the questionnaires related to the United Nations surveys of crime trends and the operations of criminal justice systems; | просит Генерального секретаря предоставлять запрашиваемую помощь тем государствам-членам, которые могут сталкиваться с трудностями при представлении ответов на вопросники в рамках проводимых Организацией Объединенных Наций обзоров тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия; |
| Replying to messages received through the distribution lists that are addressed to all members of the distribution list will equally be done using the form provided. | Передача ответов на сообщения, полученные всеми адресатами, включенными в список рассылки, будет также осуществляться с помощью специальной формы. |