Mr. Robinson (Harvard University), replying to the preceding statements and queries, pointed out that the emphasis on equal educational opportunities during the military regime in the Republic of Korea had led to large-scale innovation. | Г-н Робинсон (Гарвардский университет), отвечая на предыдущие высказывания и вопросы, указывает на то, что курс тогдашнего военного режима Республики Корея на предоставление равных возможностей в области образования привел к широкомасштабным инновациям. |
Mr. Gray, in replying to a number of questions and comments from the Group, felt that it was unrealistic to attempt to value all environmental factors, both direct and indirect. | Отвечая на ряд вопросов и замечаний членов Группы, г-н Грэй отметил, что, по его мнению, было бы нереалистично пытаться дать стоимостную оценку всех экологических факторов, оказывающих как прямое, так и косвенное воздействие. |
Replying to a question on the status of the draft law on equal rights and opportunities, she said that the bill was still pending in the National Assembly. | Отвечая на вопрос по поводу статуса законопроекта о равенстве прав и возможностей, выступающая говорит, что он пока находится на рассмотрении Национальной ассамблеи. |
Replying to the request for clarifications regarding paragraph 30 of the report of the Secretary-General (A/54/456), he said that the term "expected accomplishments" had been adopted with the aim of standardizing the terminology used in results-based budgeting. | Отвечая на просьбу дать разъяснение по пункту 30 доклада Генерального секретаря (А/54/456), г-н Зак указывает, что в основе выбора выражения "ожидаемые достижения" лежит стремление добиться единообразия терминологии, употребляемой при составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Replying to a question from Mr. Avtonomov on the ethnic aspect of the distribution of public revenues, Mr. Skelmani said that the Government collected revenues that were then allocated by Parliament to the appropriate departments and ministries in accordance with national programmes. | Отвечая на вопрос г-на Автономова об этническом аспекте распределения государственных доходов, г-н Скелмани уточняет, что государство занимается сбором доходов, которые затем распределяются парламентом между заинтересованными министерствами и департаментами в соответствии с национальными программами. |
Mr. Mselle, replying to questions about the date of the proposed special session, said that the words "not later than the end of its fifty-sixth session" had been taken directly from paragraph 1 of Assembly resolution 54/283. | Г-н Мселле в ответ на вопросы о сроках проведения предложенной специальной сессии говорит, что слова «не позднее даты завершения своей пятьдесят шестой сессии» взяты непосредственно из пункта 1 резолюции 54/283 Ассамблеи. |
Replying to the representative of Cuba, she said that the Secretariat decision concerning documentation had been taken because there were no funds. | В ответ на вопрос представителя Кубы она говорит, что решение Секретариата о документации было принято из-за нехватки средств. |
An eyewitness reported that he was shot after replying in Serbian when asked for the time. | Свидетель рассказал, что в него выстрелили после того, как в ответ на вопрос, который час, он ответил по-сербски. |
Mr. Yeo (Deputy Director of the Peacekeeping Financing Division), replying to questions put by speakers, said that the manual to which the representative of Ghana had referred dealt with procedures under the previous system and that there was therefore no contradiction. | Г-н ЕО (заместитель Директора Отдела финансирования операций по поддержанию мира) в ответ на вопросы ряда ораторов в первую очередь отмечает, что справочник, на который сослался представитель Ганы, касается процедур, применявшихся в соответствии с предыдущей системой, и поэтому здесь нет никакого противоречия. |
Mr. Alston (Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions), replying to the representative of Australia, said that the special procedures system had begun 25 years earlier to counter the perception that the United Nations was ignoring specific human rights violations. | Г-н Олстон (Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях), отвечая представителю Австралии, говорит, что начало системе специальных процедур было положено 25 лет назад в ответ на утверждения о том, что Организация Объединенных Наций игнорирует конкретные нарушения прав человека. |
Most replying countries responded that their legislation allowed the interception of communications on the condition that a number of requirements were met. | Большинство представивших ответы стран сообщили, что их законодательство допускает перехват сообщений при условии соблюдения ряда требований. |
Approximately a third of all States replying had entered into bilateral or multilateral agreements on illicit trafficking by sea. | Двусторонние или многосторонние соглашения, касающиеся незаконного оборота наркотиков на море, заключила приблизительно треть всех представивших ответы государств. |
A review of the responses of the countries replying in both the second and third reporting periods indicates that more effective action was taken by these Governments to prevent the irresponsible marketing and prescribing of ATS. | Изучение ответов стран, представивших ответы за второй и третий отчетные периоды, показывает, что этими правительствами были приняты более эффективные меры для недопущения безответственной торговли САР и их назначения в качестве лекарственного препарата. |
As was the case for extradition, statistics are also lacking and only 47.4 per cent of the replying States reported that statistics on requests for mutual legal assistance were available. | Как и в случае с выдачей, в данной области наблюдается недостаток статистической информации: о наличии данных о количестве просьб о взаимной правовой помощи сообщили лишь 47,4 процента представивших ответы государств. |
National reports received indicate that 15 of the 43 countries replying provided technical assistance: 1 country from Asia, 4 countries from Central and Eastern Europe and 10 from the Western Europe and others group. | Полученные национальные доклады свидетельствуют о том, что 15 из представивших ответы 43 стран предоставили техническую помощь: 1 страна из Азии, 4 страны из Центральной и Восточной Европы и 10 стран из Группы государств Западной Европы и других государств. |
I am now replying on the Council's behalf. | Направляю Вам ответ от имени Совета. |
Replying to the representative of India, he said that he shared his view as to the need to stay within the framework of the mandate. | В ответ делегации Индии, Специальный докладчик уточняет, что он разделяет ее точку зрения о необходимости действовать строго в рамках мандата. |
"Thanks for replying." | Спасибо тебе за ответ. |
Replying to questions, Serbia indicated that, in Kosovo and Metohija, Serbian cultural and religious sites were being destroyed. | В ответ на вопросы Сербия отметила, что в Косово и Метохии были разрушены сербские культурные и религиозные объекты. |
In replying to the concerns raised by Member States, he highlighted efficiency savings made, especially on the use of general-purpose funds, but pointed out that the limit of further cost reductions was about to be reached. | В ответ на озабоченность, выраженную государствами-членами, он подчеркнул экономию средств за счет эффективности, которая была обеспечена, особенно в использовании общецелевых средств, однако указал, что предел дальнейших сокращений расходов уже почти достигнут. |
Thank you also for replying to the questions in the following section. | Благодарим вас также за ответы на вопросы, содержащиеся в следующем разделе. |
Mr. Rasmussen (Alternate Country Rapporteur) thanked the delegation for replying to almost all the questions raised by Committee members. | Г-н РАССМУССЕН (содокладчик по Австрии) в свою очередь благодарит делегацию за ответы на почти все вопросы, заданные членами Комитета. |
Replying to queries/clarifications sought by staff members and/or vendors regarding final and/or allegedly pending payments. | Ответы на запросы/просьбы о разъяснении со стороны сотрудников и/или поставщиков в отношении окончательных расчетов и/или якобы причитающихся платежей. |
Respondent retentionist and de facto abolitionist States replying to the sixth survey reported that they abided by the fourth safeguard and that no cases of an innocent person being executed had come to light during the period 1994-1998. | Сохраняющие смертную казнь и являющиеся аболиционистами де-факто государства, приславшие ответы на вопросник шестого обследования, сообщили, что они выполняли требования, предусмотренные четвертой мерой защиты, и что о случаях казни невиновных лиц в период 1994 - 1998 годов ничего не известно. |
Thirty-four per cent of the States replying to the second questionnaire had introduced penal sanctions in their legislation to prevent the diversion of precursors since the submission of the first questionnaire. | Тридцать четыре государства, представившие свои ответы на вопросник, сообщили о том, что в период после представления первого вопросника в их законодательстве появились уголовные санкции, призванные предупреждать утечку прекурсоров. |
The Working Group requested the Secretariat to systematically consult it in cases of domestic violence and in cases where the Secretariat is in doubt before replying to the author. | Рабочая группа попросила секретариат систематически консультировать ее членов по делам, связанным с домашним насилием, и в случаях, когда у них возникают сомнения относительно ответа на сообщение автора. |
It goes without saying, however, that the user name and the password mentioned in paragraph 9 above will be verified by the TIR secretariat prior to replying to any enquiry in any form. | Само собой разумеется, однако, что до ответа на любой запрос в какой бы то ни было форме секретариат МДП будет проверять имя пользователя и пароль, упомянутые в пункте 9 выше. |
Replying to comments made on the subject of memorandums of understanding which Sri Lanka had concluded with a number of countries, he informed the Committee that such agreements had been reached in the area of employment following protracted negotiations, and he summarized their main elements. | В порядке ответа на прозвучавшие замечания относительно меморандумов о понимании, которые Шри-Ланка заключила с рядом стран, он сообщает Комитету о том, что такие соглашения в сфере занятости были достигнуты после затяжных переговоров, и далее он излагает в обобщенном виде их основные элементы. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that the representative of Costa Rica, who was currently absent, had requested that the Secretariat wait until her return before replying to the questions she had raised. | Г-н Абельян (Секретарь Комитета) говорит, что представитель Коста-Рики, которая в настоящее время отсутствует, просила Секретариат отложить оглашение ответа на упомянутые вопросы до ее возвращения в зал заседания. |
They also have an answering protocol guidelines for replying to queries received by e-mail, which. Such queries receive the same level of attention as than those received on through regular mail. | Они располагают также руководствами для ответа на запросы, полученные по электронной почте, которым уделяется такое же внимание, что и запросам, получаемым по обычной почте. |
At the same time, the Working Group noted that some countries that were beneficiaries of the Assistance Programme found it useful to apply the indicators and criteria when replying to some of the questions. | В то же время Рабочая группа отметила, что некоторые страны - бенефициары этой программы сочли полезным применение показателей и критериев в ответах на некоторые из вопросов. |
Promotion of greater respect for the standards concerning the prevention of torture had continued since the latter replying to questions from the Committee, the delegation would endeavour to supply information on the most recent developments. | Работа по содействию более полному соблюдению норм, направленных на предупреждение пыток, продолжается и по сей день, и в своих ответах на вопросы со стороны Комитета делегация постарается поделиться с ним самыми последними данными. |
In replying to TBFRA, the countries interpreted differently the existing IUCN categories of "protected area", and their replies were not consistent. | В своих ответах на вопросник для ОЛРУБЗ страны давали разное толкование существующим категориям "охраняемых районов" МСОП, в связи с чем их ответы не были сопоставимыми. |
Did it imply, for example, that there was no need to take account of the Committee's Views when replying to follow-up questions to the Government? | Подразумевает ли это, к примеру, отсутствие необходимости учитывать соображения Комитета при ответах на дальнейшие вопросы, обращенные к правительству? |
As reported in the document replying to the Committee's questions in 2002 in relation to the Fifth Report of Mexico, in 2000 our country began a new phase in its political, social, economic and demographic life. | Как уже отмечалось в тех ответах на замечания Комитета, которые Мексика представила в 2002 году в своем пятом докладе, в 2000 году начался новый этап в жизни страны в политическом, социальном, экономическом и демографическом отношении. |
The Government apologized to Sir Nigel Rodley, the Special Rapporteur on Torture, for its delay in replying to his communications. | Правительство приносит свои извинения сэру Найджелу Родли, Специальному докладчику по вопросу о пытках, за свою задержку с представлением ответов на его замечания. |
Also invites Member States, in replying to the questionnaires to provide their views and comments for an evaluation of the questionnaires; | предлагает также государствам-членам при подготовке ответов на вопросники сообщить свое мнение и замечания, касающиеся оценки этих вопросников; |
The CHAIRMAN observed that the Moroccan delegation had finished replying to the questions raised by members of the Committee and invited members of the Committee to make their final comments on their exchange with the delegation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что делегация Марокко завершила процедуру ответов на вопросы членов Комитета, и предлагает последним в устной форме изложить свои заключительные замечания относительно состоявшегося между Комитетом и делегацией обмена мнениями. |
The Working Group also calls upon the Government to be more cooperative with the Group in the future, particularly by replying to its communications in a timely manner, in accordance with the relevant resolutions of the Human Rights Council. | Рабочая группа призывает также правительство более активно сотрудничать с Рабочей группой в будущем, в частности путем представления своевременных ответов на ее сообщения, как того требуют соответствующие резолюции Совета по правам человека. |
Replying to messages received through the distribution lists that are addressed to all members of the distribution list will equally be done using the form provided. | Передача ответов на сообщения, полученные всеми адресатами, включенными в список рассылки, будет также осуществляться с помощью специальной формы. |