| Mr. Couvreur replying to questions, said that the Court had judicial autonomy, and its own system for appointing and managing staff. | Г-н Куврёр, отвечая на вопросы, говорит, что Суд является самостоятельным судебным органом и в нем действует собственная система назначения сотрудников и управления кадрами. |
| Mr. FULCI (Italy), replying to the statement by the representative of the United Kingdom, said that the request had been submitted without delay at the conclusion of the World Television Forum. | Г-н ФУЛЬЧИ (Италия), отвечая на заявление представителя Соединенного Королевства, говорит, что просьба была представлена без задержек по завершении Всемирного телевизионного форума. |
| Mr. TAKASU (Controller), replying to the questions raised concerning the implementation of Security Council resolution 898 (1994), said that the Secretariat had initiated a comprehensive review of all the implications of the provisions of the resolution. | Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на вопросы, поднятые в связи с осуществлением резолюции 898 (1994) Совета Безопасности, указывает, что Секретариат начал всеобъемлющий обзор всех последствий осуществления положений этой резолюции. |
| Mrs. KARADJA (Algeria), replying to the questions in paragraph 21, said that the National Human Rights Observatory (ONDH) was a joint body composed of appointed representatives of governmental organizations and representatives of NGOs and civil society who were elected by their peers. | Г-жа КАРАДЖА (Алжир), отвечая на вопросы в пункте 21, говорит, что Национальный орган по наблюдению за осуществлением прав человека является паритетным органом, состоящим из назначенных представителей государственных организаций и избираемых на местах представителей НПО и различных групп населения. |
| Replying to a question by Mr. Ahmadu, he said that the new Government would convince its neighbours by its actions, for which it would have to gain the people's trust. | Отвечая на вопрос, заданный г-ном Ахмаду, представитель государства-участника отмечает, что именно своими практическими действиями новое правительство убедит своих соседей и что для этого ему необходимо заручиться доверием со стороны народа. |
| Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ, replying to a question by Mr. HERNDL, explained that the Commission referred to was Malawi's national Human Rights Commission. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС в ответ на вопрос г-на ХЕРНДЛЯ поясняет, что Комиссия, о которой идет речь - это Комиссия по правам человека Малави. |
| Replying to question 15, he said that individuals who were remanded in custody were guaranteed all detainees' rights, as specified in the Code of Criminal Procedure, including the right to contact their legal counsel. | В ответ на вопрос 15 он говорит, что лицам, содержащимся под стражей, гарантируется соблюдение прав задержанных, содержащихся в Уголовно-процессуальном кодексе, в том числе право связываться со своими адвокатами. |
| Replying to the representative of China, he stated that, in the case of Afghanistan, economic, social and cultural rights were somewhat eclipsed by the priority of re-establishing security and the rule of law. | В ответ на вопрос представителя Китая независимый эксперт заявил, что в случае Афганистана права населения в экономической, социальной и культурной сферах отчасти отходят на второй план, на первом же месте находятся восстановление безопасности и верховенства права. |
| Mr. DOSSAL (Field Operations Division), replying to the French representative, said that the amount budgeted for contingent-owned equipment in the Secretary-General's report (A/48/850) did not reflect a policy decision; it was merely an attempt to arrive at a reasonable estimate. | Г-н ДОССАЛ (Отдел полевых операций) в ответ на вопрос представителя Франции говорит, что сумма, ассигнованная на имущество контингентов в докладе Генерального секретаря (А/48/850), не предусматривается каким-либо директивным решением; она лишь отражает попытку сделать обоснованную оценку. |
| Replying to the statement of the Japanese delegation, the representative of the Democratic People's Republic of Korea wondered whether Japan would acquiesce in a designation comparable to the one that it expected the Democratic People's Republic of Korea to accept. | В ответ на заявление японской делегации представитель Корейской Народно-Демократической Республики задает себе вопрос: почему бы Японии не согласиться называть себя "Островное государство Япония" или "Японский архипелаг", раз она ожидает, что Корейская Народно-Демократическая Республика согласится на какое-либо равнозначное название. |
| Most replying countries responded that their legislation allowed the interception of communications on the condition that a number of requirements were met. | Большинство представивших ответы стран сообщили, что их законодательство допускает перехват сообщений при условии соблюдения ряда требований. |
| Most of the replying States reported that they had made use of modern communication technologies. | Большинство представивших ответы государств сообщили об использовании в своей работе современных средств связи. |
| While both States replying in Oceania and almost all in Europe and in the Americas had implemented measures to provide for the effective investigation and prosecution of those involved in money-laundering, the figures were considerably lower for States in Asia and in Africa. | В то время как оба представивших ответы государства Океании и почти все государства Европы и Америки принимали действенные меры по обеспечению расследования и привлечения к уголовной ответственности лиц, причастных к отмыванию денег, значительно более низкими эти показатели были в государствах Азии и Африки. |
| Of the total of 114 States replying to the questions on control of precursors in the second reporting period, 93 States reported that they had in place legislation pertaining to precursor control. | Из 114 государств, представивших ответы на вопросы о контроле над прекурсорами за второй отчетный период, 93 государства сообщили о том, что они располагают законодательной базой, относящейся к мерам контроля над прекурсорами. |
| Based on the results of the Seventh United Nations Population Inquiry among Governments in 1992, of the 127 countries replying to the Inquiry, 45 countries had adopted quantitative fertility targets. | На основе результатов проводившегося среди правительств седьмого опроса Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения в 1992 году можно сделать вывод о том, что из 127 стран, представивших ответы, в 45 странах установлены количественные целевые показатели в этой области. |
| However, on 5 September 2012, replying to a new motion in Parliament, the Federal Council declared itself ready to re-examine the existing law on protection against discrimination and to evaluate its effectiveness. | Однако 5 сентября 2012 года в ответ на новый парламентский запрос Федеральный совет выразил готовность пересмотреть действующее право относительно защиты от дискриминации и оценить его эффективность. |
| Ms. Launay (Director, UNESCO Office at the United Nations), replying to the Sri Lankan delegation, said there was no definition of literacy that was accepted by everyone. | Г-жа Лаунай (Директор Отделения ЮНЕСКО при Организации Объединенных Наций) в ответ на выступление делегации Шри-Ланки говорит, что определения грамотности, которое было бы приемлемо для всех, не существует. |
| Mr. Mselle, replying to questions about the date of the proposed special session, said that the words "not later than the end of its fifty-sixth session" had been taken directly from paragraph 1 of Assembly resolution 54/283. | Г-н Мселле в ответ на вопросы о сроках проведения предложенной специальной сессии говорит, что слова «не позднее даты завершения своей пятьдесят шестой сессии» взяты непосредственно из пункта 1 резолюции 54/283 Ассамблеи. |
| Replying to question 8, she said that solitary confinement was used only in cases of severe violation of prison regulations. | В ответ на вопрос 8 она говорит, что одиночное заключение применяется только в случаях серьезных нарушений тюремного режима. |
| Letters 35 min wide and 180 meters long replying to all my questions. | Записи шириной 6,35 мм, длиной 180 м, дававшие ответ на все мои вопросы, начиная с самых главных. |
| Thank you also for replying to the questions in the following section. | Благодарим вас также за ответы на вопросы, содержащиеся в следующем разделе. |
| Replying to queries/clarifications sought by staff members and/or vendors regarding final and/or allegedly pending payments. | Ответы на запросы/просьбы о разъяснении со стороны сотрудников и/или поставщиков в отношении окончательных расчетов и/или якобы причитающихся платежей. |
| To this end we maintain frequent communication and seek to fit our data requests to the data availability of the countries currently replying. | С этой целью мы поддерживаем частые контакты и при направлении наших запросов о представлении данных стремимся учитывать возможности, которыми располагают в этом плане страны, присылающие ответы на вопросники. |
| The members of the Committee thanked the representative of the State party for replying clearly and in detail to the questions of the Committee. | Члены Комитета поблагодарили представителя государства-участника за точные и подробные ответы на поставленные ими вопросы. |
| Thirty-four per cent of the States replying to the second questionnaire had introduced penal sanctions in their legislation to prevent the diversion of precursors since the submission of the first questionnaire. | Тридцать четыре государства, представившие свои ответы на вопросник, сообщили о том, что в период после представления первого вопросника в их законодательстве появились уголовные санкции, призванные предупреждать утечку прекурсоров. |
| It would be unacceptable for an international tribunal to be exposed to the kind of criticism which you have lodged without replying to it in necessary detail. | Международный трибунал вряд ли может позволить себе не дать достаточно подробного ответа на те критические замечания, которые Вы высказали в его адрес. |
| It goes without saying, however, that the user name and the password mentioned in paragraph 9 above will be verified by the TIR secretariat prior to replying to any enquiry in any form. | Само собой разумеется, однако, что до ответа на любой запрос в какой бы то ни было форме секретариат МДП будет проверять имя пользователя и пароль, упомянутые в пункте 9 выше. |
| We have constantly endeavoured to cooperate with the distinguished Committee by submitting to it our periodic reports, replying to the questions posed by its experts and dispatching officials and specialists to provide any clarifications which it may require concerning the administration of justice in our country. | Мы неизменно стремимся к сотрудничеству с уважаемым Комитетом путем представления ему наших периодических докладов, посредством ответа на вопросы, задаваемые его экспертами, и направления должностных лиц и специалистов для прояснения любых возможных неясностей в отношении системы отправления правосудия в нашей стране. |
| Replying to comments made on the subject of memorandums of understanding which Sri Lanka had concluded with a number of countries, he informed the Committee that such agreements had been reached in the area of employment following protracted negotiations, and he summarized their main elements. | В порядке ответа на прозвучавшие замечания относительно меморандумов о понимании, которые Шри-Ланка заключила с рядом стран, он сообщает Комитету о том, что такие соглашения в сфере занятости были достигнуты после затяжных переговоров, и далее он излагает в обобщенном виде их основные элементы. |
| The Government of Azerbaijan did not respond officially to the note verbale mentioned above, but provided brief information on its domestic legislation to combat trafficking in persons when replying to the questionnaires for the second reporting cycle of the Conference of the Parties. | Правительство Азербайджана не прислало официального ответа на вышеупомянутую вербальную ноту, но представило краткую информацию о внутреннем законодательстве этой страны, касающемся борьбы с торговлей людьми, в ответах на вопросники за второй цикл отчетности Конференции Участников. |
| The Government of Azerbaijan did not respond officially to the note verbale mentioned above, but provided brief information on its domestic legislation to combat trafficking in persons when replying to the questionnaires for the second reporting cycle of the Conference of the Parties. | Правительство Азербайджана не прислало официального ответа на вышеупомянутую вербальную ноту, но представило краткую информацию о внутреннем законодательстве этой страны, касающемся борьбы с торговлей людьми, в ответах на вопросники за второй цикл отчетности Конференции Участников. |
| Promotion of greater respect for the standards concerning the prevention of torture had continued since the latter replying to questions from the Committee, the delegation would endeavour to supply information on the most recent developments. | Работа по содействию более полному соблюдению норм, направленных на предупреждение пыток, продолжается и по сей день, и в своих ответах на вопросы со стороны Комитета делегация постарается поделиться с ним самыми последними данными. |
| In replying to TBFRA, the countries interpreted differently the existing IUCN categories of "protected area", and their replies were not consistent. | В своих ответах на вопросник для ОЛРУБЗ страны давали разное толкование существующим категориям "охраняемых районов" МСОП, в связи с чем их ответы не были сопоставимыми. |
| Did it imply, for example, that there was no need to take account of the Committee's Views when replying to follow-up questions to the Government? | Подразумевает ли это, к примеру, отсутствие необходимости учитывать соображения Комитета при ответах на дальнейшие вопросы, обращенные к правительству? |
| As reported in the document replying to the Committee's questions in 2002 in relation to the Fifth Report of Mexico, in 2000 our country began a new phase in its political, social, economic and demographic life. | Как уже отмечалось в тех ответах на замечания Комитета, которые Мексика представила в 2002 году в своем пятом докладе, в 2000 году начался новый этап в жизни страны в политическом, социальном, экономическом и демографическом отношении. |
| It provides essential material for replying to any question that may be put by district authorities and other users of population figures. | Это имеет чрезвычайно важное значение для поиска ответов на возможные вопросы, которые могут возникнуть у коммун, а также у других пользователей статистики населения. |
| Mr. AMIR observed that Fiji had only been an independent nation for 32 years, which might explain why it was having difficulty replying to the Committee's questions. | Г-н АМИР отмечает, что Фиджи стала независимой страной всего 32 года тому назад, что, возможно, объясняет, почему у нее имеются трудности в представлении ответов на вопросы Комитета. |
| Ms. BELMIR said that replying to the list of issues was no easy task for States parties, particularly when, for whatever reason, the consideration of their reports was delayed. | Г-жа БЕЛЬМИР считает, что представление ответов на перечень вопросов является нелегкой задачей для государств-участников, особенно когда по каким-либо причинам рассмотрение их докладов откладывается. |
| The Special Rapporteur further calls upon all Governments, through the Commission on Human Rights, to cooperate with her by replying promptly and openly to her future communications with a view to her making recommendations to redress situations at the national level. | Специальный докладчик призывает также все правительства оказывать ему содействие, через посредство Комиссии по правам человека, путем оперативного направления объективных ответов на будущие сообщения с целью подготовки рекомендаций по исправлению сложившегося положения на национальном уровне. |
| In addition to replying in a timely manner to all communications since July 2010, Viet Nam has received four special procedures on minority issues, extreme poverty and human rights, the effects of foreign debt on human rights and the right to health. | Помимо представления своевременных ответов на все сообщения с июля 2010 года Вьетнам получил четыре сообщения от специальных процедур по вопросам, касающимся меньшинств, крайней нищеты и прав человека, последствий внешней задолженности для реализации прав человека и права на здоровье. |