Английский - русский
Перевод слова Replying
Вариант перевода Отвечая на

Примеры в контексте "Replying - Отвечая на"

Примеры: Replying - Отвечая на
Replying to an earlier question about the competence of the Commission for Human Rights and Good Governance, he said that the Commission operated in conformity with the Paris Principles. Отвечая на ранее заданный вопрос о компетенции Комиссии по правам человека и благому управлению, он говорит, что Комиссия функционирует в соответствии с парижским принципам.
Replying to questions put by Ms. Dairiam, Ms. Tan and Ms. Pimentel, he said that non-governmental organizations could indeed bid for government funding. Оратор, отвечая на вопросы г-жи Дайриам, г-жи Тэн и г-жи Пиментель, говорит, что неправительственные организации действительно могут претендовать на государственное финансирование.
Replying to Mr. BUERGENTHAL, she said that a meeting of the working group chaired by Mr. Pocar would be held during the first week of the October session. Отвечая на вопрос г-на БЮРГЕНТАЛЯ, она говорит, что заседание Рабочей группы под председательством г-на Покара будет проведено в течение первой недели работы октябрьской сессии.
Replying to the representative of Ethiopia, he said that the Committee gave guidance to States parties in the preparation of their reports in order to facilitate dialogue. Отвечая на вопрос, поступивший от представителя Эфиопии, оратор поясняет, что Комитет инструктирует государства-участников по вопросам подготовки их докладов в целях расширения диалога.
Replying to New Zealand, she said that the Division maintained constructive collaborative relations with the services that dealt with the rights of persons with disabilities within the Department of Economic and Social Affairs. Отвечая на вопрос представителя Новой Зеландии, оратор говорит, что Отдел поддерживает отношения конструктивного сотрудничества со службами, занимающимися правами инвалидов в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам.
Replying to questions about the participation of different ethnic groups in public life, he said that in the 2009 presidential elections, voter turnout in many of the provinces with a large ethnic population had been between 65 and 83 per cent. Отвечая на вопросы, касающиеся участия различных этнических групп в жизни общества, он сообщает, что на президентских выборах 2009 года явка избирателей во многих провинциях с крупными по численности этническими меньшинствами составила от 65 до 83 процентов.
Replying to a question on the Global Compact Initiative and its potential contribution to alleviating employment inequality, the Under-Secretary-General pointed out that the Global Compact Initiative was primarily a mechanism to promote corporate responsibility in several agreed areas. Отвечая на вопрос о глобальном договоре и его потенциальном вкладе в решение проблемы неравенства с точки зрения занятости, заместитель Генерального секретаря отметил, что глобальный договор является прежде всего механизмом укрепления корпоративной ответственности в ряде согласованных областей.
Replying to question 11, she said that, as of 1 October 2003, a total of 979 death sentences had been handed down, of which 145 had been upheld by the Supreme Court, and 834 were still under review. Отвечая на вопрос 11, выступающая говорит, что за период с 1 октября 2003 года в общей сложности было вынесено 979 смертных приговоров, из которых 145 были подтверждены Верховным судом, а 834 все еще находятся на стадии рассмотрения.
Replying to a question on the Government's relationship with the Human Rights Ombudsman, he said that most criticisms by the ombudsman were justified and had in many cases led to changes in Slovenian legislation. Отвечая на вопрос об отношениях правительства с Уполномоченным по правам человека, он говорит, что критика со стороны Уполномоченного в большей своей части оправдана и во многих случаях привела к изменению законодательства Словении.
Replying to a question as to whether an act of necessity could be invoked as grounds for exoneration of criminal responsibility, he agreed that Belgian legislation contained some ambiguities and was not exhaustive. Отвечая на вопрос, может ли действие, продиктованное крайней необходимостью, использоваться в качестве основания для освобождения от уголовной ответственности, он соглашается с тем, что в бельгийском законодательстве есть некоторая двусмысленность и оно не является исчерпывающим.
Replying to a question on that subject, he explained that several minorities - Russian, Ukrainian, Lezgin, Talysh, Kurd and Avar, in particular - were represented in Parliament. Отвечая на вопрос, заданный в этой связи, г-н Халафов уточняет, что в парламенте представлены многочисленные меньшинства, а именно: русские, украинцы, лезгины, талыши, курды и авары.
Replying to the Netherlands, she said that INSTRAW was holding a virtual debate among experts on the challenges that the issue of peace and security entailed for women worldwide. Отвечая на вопрос делегации Нидерландов, г-жа Морено сообщает, что в рамках МУНИУЖ проводится обсуждение между специалистами по таким проблемам как мир и безопасность женщин во всем мире.
Replying to question 6 on the Commission for Historical Clarification, he said that since May 2000, in recognition of the moral responsibility of the State in that regard, a number of strategies had been attempted in order to comply with the peace agreements. Отвечая на вопрос 6 относительно Комиссии по восстановлению исторической справедливости, он говорит, что с мая 2000 года исходя из признания моральной ответственности государства в этой области был испробован ряд стратегий в целях выполнения мирных соглашений.
Replying to the representative of Liechtenstein, he said that his remark had been essentially preventive, even though a debate was currently taking place in the media on the possibility of resorting to torture as an answer to terrorism. Отвечая на вопрос представителя Лихтенштейна, он говорит, что его замечание, по сути, носило профилактический характер, хотя в средствах массовой информации сейчас ведется дискуссия о допустимости применения пыток в целях борьбы с терроризмом.
Replying to Ms. Dah's questions, Mr. Skelmani said that the exemptions provided in Articles 3 and 15 of the Constitution were intended to protect communities in which the law generally applicable would, if enforced, have a discriminatory effect. Отвечая на вопросы, заданные г-жой Дах, г-н Скелмани уточняет, что предусмотренные изъятия из статей 3 и 15 Конституции нацелены на защиту общин, на которых общее законодательство, в случае его применения к ним, оказало бы дискриминационное воздействие.
Replying to questions about the measures taken by the Government to combat unemployment, she said that 201 million kroons, or 0.12 per cent of gross domestic product, had been devoted to the implementation of labour market policy in 2005. Отвечая на вопросы о мерах, принимаемых правительством для борьбы с безработицей, оратор говорит, что в 2005 году на политику стимулирования рынка труда был выделен 201 млн. крон или 0,12% валового внутреннего продукта.
Replying to a question from Mr. Avtonomov, he said that the State programme to support the use of the Karaim and Krymchak languages, which were on the verge of extinction, had been completed in 2005. Отвечая на вопрос, заданный г-ном Автономовым, г-н Рудык говорит, что осуществление государственной программы по содействию использования караимского и крымчатского языков, находящихся на грани исчезновения, было завершено в 2005 году.
Replying to question 21, he said that access to the justice system was restricted for members of all communities in Kosovo owing to the number of judges allocated to some areas. Отвечая на вопрос 21, он говорит, что доступ к судебной системе ограничен для членов всех общин в Косово в связи с числом судей, прикрепленных к некоторым территориям.
Replying to questions regarding the comparative budget allocations for education, defence and health care, she noted that Nicaragua had experienced several crises in the years since the end of the armed conflict, including natural disasters and the impact of the global economic crisis. Отвечая на вопросы в отношении сравнительных бюджетных ассигнований на цели образования, обороны и здравоохранения, она отмечает, что в период после окончания вооруженного конфликта Никарагуа пережила несколько кризисов, включая стихийные бедствия и последствия глобального экономического кризиса.
Replying to a question posed by Mr. Solari Yrigoyen, she said that the "principle of progressivity" meant that prerogatives developed with a view to strengthening the protection of human dignity were incorporated in domestic legislation and institutional practice. Отвечая на вопрос, заданный гном Солари Иригойеном, она говорит, что «принцип прогрессивности» означает, что прерогативы, разрабатываемые с целью укрепления защиты человеческого достоинства включены во внутреннее законодательство и институциональную практику.
Replying to members' comments, he said that some of their questions had touched on matters of official policy relating to land and displaced persons. Отвечая на замечания членов Комитета, он говорит, что некоторые из их вопросов касались различных аспектов официальной земельной политики и политики в отношении перемещенных лиц.
Replying to the questions, the representative of the State party stated that there was significant representation of minority groups at all levels of government and he provided detailed figures to that effect. Отвечая на поставленные вопросы, представитель государства-участника заявил, что меньшинства в значительном числе представлены на всех уровнях государственного управления, и привел в связи с этим подробные цифровые данные.
Replying to several questions raised by the United States representative, he said that the recruitment of 900 local staff rather than the 1,200 originally planned, should be adequate to provide sufficient support to the electoral observers. Отвечая на многочисленные вопросы, заданные представителем Соединенных Штатов, г-н Хосанг говорит, что 900 сотрудников, нанятых на месте, вместо первоначально предусмотренных 1200 должно быть достаточно для оказания помощи наблюдателям за проведением выборов.
Replying to a question by Mr. Aboul-Nasr, he said that the events that had led up to the change of Government had taken the neighbouring States by surprise. Отвечая на вопрос, заданный г-ном Абул-Насром, г-н Миказа отмечает, что события, приведшие к смене режима, застали соседние государства врасплох.
Replying to the interventions, the Director said a working group on oversight had been established within the Delphi Project and its report, just submitted, was being discussed. Отвечая на вопросы, поднятые в ходе выступлений, директор заявил, что в рамках проекта Делфи была создана рабочая группа по надзору и что ее доклад, который только что был представлен, в настоящее время обсуждается.