Mr. Saidov (Uzbekistan), replying to a question about the representation of women and national minorities in Parliament, said that 15 per cent of the country's senators were women. |
Г-н Саидов (Узбекистан), отвечая на вопрос о представленности женщин и национальных меньшинств в парламенте, говорит, что женщины составляют 15% членов Сената страны. |
Mr. GOSNAR (Slovenia), replying to a question as to whether persons in police custody had access to a doctor, said that the situation had improved in recent years. |
Г-н КЛЕМЕНЧИК (Словения), отвечая на вопрос, имеют ли лица, содержащиеся под арестом в полиции, доступ к врачу, отмечает, что за последние годы ситуация улучшилась. |
When replying to question 16, the delegation had provided information on measures that could be taken to prevent violence among prisoners, particularly among minors, such as separating gangs by sending members to different establishments, providing religious activities and work. |
Отвечая на вопрос 16, делегация представила информацию о мерах, которые могли бы быть приняты с целью недопущения насилия среди заключенных, и особенно среди несовершеннолетних, таких как разделение банд путем направления их участников в разные заведения, налаживание религиозных мероприятий и трудовой деятельности. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation), replying to question 22, said that, in the light of financial irregularities, the courts had ordered the television stations NTV and TV-6 to change their management; no government officials had interfered in the case. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация), отвечая на вопрос 22, говорит, что решения о смене руководства телевизионных каналов НТВ и ТВ-6 были приняты судами в свете финансовых нарушений; по этому вопросу какого-либо вмешательства со стороны государственных должностных лиц не было. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation), replying to question 3, said that the Ministry of Foreign Affairs was responsible for coordinating follow-up to Views adopted by the Committee under the first Optional Protocol. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация), отвечая на вопрос 3, говорит, что министерство иностранных дел несет ответственность за координацию последующих мер по реализации соображений, принятых Комитетом в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
Mr. PERERA, replying to question 6, said that marriage laws had been amended in 1995 to set the minimum age for marriage at 18 for both boys and girls. |
Г-н ПЕРЕРА, отвечая на вопрос 6, говорит, что в 1995 году законодательство о браке было изменено и минимальный брачный возраст как для мужчин, так и для женщин был установлен на уровне 18 лет. |
Mr. PALOV (Slovakia), replying to a question about police officers who had been convicted of offences, said that such officers could not seek re-employment in the police force after serving their sentences. |
Г-н ПАЛОВ (Словакия), отвечая на вопрос о полицейских, осужденных за совершение правонарушений, говорит, что после отбытия срока наказания они не могут быть вновь приняты на работу в полицию. |
Ms. Ertürk, replying to the Netherlands, said that, in fact, the lack of data posed a major problem for follow-up. |
Г-жа Эртюрк, отвечая на вопрос Нидерландов, подтверждает, что отсутствие информации является серьезной проблемой для контроля. |
Ms. Lagos (Colombia), replying to question 20, said that overcrowding was a long-standing problem in Colombian prisons. |
Г-жа Лагос (Колумбия), отвечая на вопрос 20, говорит, что переполненность является давней проблемой в колумбийских тюрьмах. |
Mr. Saidov (Uzbekistan), replying to question 17, said that judges were currently appointed for five-year terms. |
Г-н Саидов (Узбекистан), отвечая на вопрос 17, говорит, что в настоящее время судьи назначаются на пятилетний срок. |
Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan), replying to question 18, agreed that procurators and lawyers did not have the same powers. |
Г-н Шарафутдинов (Узбекистан), отвечая на вопрос 18, соглашается с тем, что прокуроры и адвокаты имеют разные полномочия. |
Ms. KORNELIOUK (Belarus), replying to questions on anti-Semitism in Belarus, said that government policy aimed at fostering peaceful coexistence between different ethnic and religious groups. |
Г-жа КОРНЕЛЮК (Беларусь), отвечая на вопросы об антисемитизме в Беларуси, говорит, что правительственная политика направлена на развитие мирного сосуществования между различными этническими и религиозными группами. |
Mr. Sach, replying to questions on funding for the implementation of recommendations 5 and 7, drew attention to his earlier introductory statement. |
Г-н Сейч, отвечая на вопросы о финансировании в связи с осуществлением рекомендаций 5 и 7, обращает внимание на ранее сделанное им вступительное заявление. |
Mr. SOW (Senegal), replying to question 10, said that the office of the Ombudsman had been established by law in 1991. |
Г-н СОУ (Сенегал), отвечая на вопрос 10, говорит, что Канцелярия Омбудсмена была создана на основе закона в 1991 году. |
Ms. BUTLER (New Zealand), replying to Mr. Lallah, said that constitutional debate continued in New Zealand. |
Г-жа БАТЛЕР (Новая Зеландия), отвечая на вопрос г-на Лаллаха, заявляет, что в Новой Зеландии продолжаются конституционные дебаты. |
Mr. Luetkenhorst (Chief of Cabinet), replying to the debate, expressed appreciation for the very constructive approach taken to the Director-General's proposal. |
Г-н Люткенхорст (начальник Канцелярии), отвечая на вопросы, поднятые в ходе обсуждений, выражает удовлетворение в связи с весьма кон-структивным подходом, принятым в отношении предложения Генерального директора. |
Parties not participating in the Programme could use the indicators and criteria as benchmarks to check whether they have touched on all the necessary topics when replying to the implementation report. |
Стороны, не участвующие в Программе, могут использовать показатели и критерии в качестве ориентиров, которые помогут им удостовериться в том, что они, отвечая на вопросы по докладу об осуществлении, затронули все необходимые темы. |
Ms. Rey (Colombia), replying to question 25, said that statements by the President had not sought to stigmatize human rights defenders. |
Г-жа Рей (Колумбия), отвечая на вопрос 25, говорит, что заявления Президента не имели целью подвергнуть остракизму правозащитников. |
Ms. Kultumanova (Kazakhstan), replying to question 7, provided statistics on the use of minority languages in education. |
Г-жа Култуманова (Казахстан), отвечая на вопрос 7, привела статистические данные об использовании языков этнических меньшинств в системе образования. |
Ms. TUDAKOVIC (Canada), replying to question 6, said that there was no plan to introduce a new citizenship bill. |
Г-жа ТУДАКОВИЧ (Канада), отвечая на вопрос 6, говорит, что не имеется планов о внесении нового законопроекта о гражданстве. |
(Canada), replying to question 12, said that the Anti-Terrorism Act had been adopted by Royal Assent on 18 December 2001 and had come into effect shortly thereafter. |
Г-н ГИЛМУР (Канада), отвечая на вопрос 12, говорит, что Закон о борьбе с терроризмом был принят Королевской санкцией 18 декабря 2001 года и вскоре после этого вступил в силу. |
Ms. EID (Canada), replying to question 20, said that the Official Languages Act made no distinction between non-European and other French-speakers. |
Г-жа ЭИД (Канада), отвечая на вопрос 20, говорит, что в Законе об официальных языках не проводится различий между неевропейцами и другими франкоязычными жителями. |
Mr. ZHUKENOV (Kazakhstan), replying to questions about the independence of the judiciary, acknowledged that Kazakh courts were not yet fully independent. |
Г-н ЖУКЕНОВ (Казахстан), отвечая на вопросы о независимости судебной системы, признает, что казахстанские суды еще не пользуются полной независимостью. |
Mr. Padure (Moldova), replying to questions about mentally-ill patients, said that such persons were administered only minimal doses of medicines. |
Г-н Падуре (Молдова), отвечая на вопрос о лицах, страдающих психическими заболеваниями, говорит, что медикаментозное лечение таких лиц предусматривает лишь минимальные дозы препаратов. |
Mr. Nsengimana (Rwanda), replying to question 8, said that reports of the number of arrests on charges of vagrancy were often exaggerated. |
Г-н Нзенгимана (Руанда), отвечая на вопрос 8, говорит, что зачастую сообщения о количестве арестов за бродяжничество являются преувеличенными. |