In replying to some of the questions raised by delegations, the Deputy Executive Director (Policy and Administration) noted that the forecasts for income in 1996 were based on conservative and prudent forecasts, which had always been the Fund's practice. |
Отвечая на вопросы делегаций, заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) отметил, что прогнозы в отношении доходов 1996 года основывались на консервативных и сдержанных точках зрения, которых всегда придерживался Фонд. |
Mr. PECOSTE (Uruguay), replying to a question on the possibility of expediting the procedure for considering a bill submitted to the Parliament, said that the Constitution empowered the Government to submit emergency bills. |
Г-н ПЕКОСТЕ (Уругвай), отвечая на вопрос о возможности ускорить процедуру рассмотрения представленного парламенту законопроекта, говорит, что в силу Конституции правительство может представлять экстренные законопроекты. |
Mr. BITTI (France), replying to a question regarding the admissibility as evidence of confessions obtained under torture or as a result of inhuman or degrading treatment, said that the issue was frequently a bone of contention between common-law and civil-law jurists. |
Г-н БИТТИ (Франция), отвечая на вопрос, касающийся приемлемости доказательств признаний, полученных под пыткой или в результате бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, говорит, что этот вопрос часто становится яблоком раздора между юристами в системах общего и гражданского права. |
Mr. ALEXIDZE (Georgia), replying to the questions raised by members of the Committee, said that, so far, no appeals had been lodged with the courts invoking provisions of the Covenant. |
Г-н АЛЕКСИДЗЕ (Грузия), отвечая на вопросы, поднятые членами Комитета, говорит, что до настоящего времени в суды никаких обращений со ссылкой на положения Пакта не поступало. |
Mr. CAFLISCH (Switzerland), replying to the Chairman's first question, said that the Court's jurisdiction over all core crimes must be automatic. |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария), отвечая на первый вопрос Председателя, говорит, что юрисдикция Суда в отношении всех основных преступлений должна быть автоматической. |
Mr. YOUMSI (Cameroon), replying to the questions raised, said that the pygmies were, historically speaking, the initial inhabitants of Cameroon. |
Г-н ЮМСИ (Камерун), отвечая на поднятые вопросы, говорит, что исторически пигмеи - первые жители Камеруна. |
Mr. BENJELLOUN TOUIMI (Morocco), replying to Mr. Rechetov's question concerning Berber publications, said that the delegation's use of the term "authorized" in its earlier replies was somewhat misleading. |
Г-н БЕНДЖЕЛЛУН ТУИМИ (Марокко), отвечая на вопрос г-на Решетова относительно берберских публикаций, говорит, что использованный делегацией в ее предыдущих ответах термин "разрешенные" является несколько неточным. |
Mr. HADDAD (Jordan), replying to the Committee's questions, said that the question of conflict between domestic legislation and international or bilateral instruments was settled by a competent court. |
Г-н ХАДДАД (Иордания), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что вопрос о коллизии положений внутреннего законодательства и международных или двусторонних документов решается компетентным судом. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), replying to a question by the CHAIRMAN, said that his source of information for the number of refugees from Bhutan in Nepal was the Nepalese delegation itself. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), отвечая на вопрос, поднятый ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что его источником информации по числу беженцев из Бутана в Непале является сама делегация Непала. |
Mr. HJORTENBERG (Denmark), replying to questions raised by Mr. van Boven about the Danish Prosecution Service, said that it was part of the Ministry of Justice. |
Г-н ХЬ⊄РТЕНБЕРГ (Дания), отвечая на заданные г-ном ван Бовеном вопросы о службе судебного преследования Дании, говорит, что она входит в состав министерства юстиции. |
Mr. DOSSI (Austria) replying to the experts' observations, pointed out that there had been a number of cases in which police officers were tried in the criminal courts for xenophobic or racist activities or acts. |
Г-н ДОССИ (Австрия), отвечая на замечания экспертов, уточняет, что в ряде случаев сотрудники полиции привлекались к уголовной ответственности за деятельность или акты ксенофобского или расистского характера. |
Mr. LAAKKONEN (Finland), replying to a previous question, affirmed that refugees did not need a work permit in Finland. |
Г-н ЛААККОНЕН (Финляндия), отвечая на заданный ранее вопрос, утверждает, что беженцам не нужно разрешение на работу в Финляндии. |
Mr. RATTRAY (Jamaica), replying to Mr. Yalden, said that the Jamaican Council for Human Rights was a private body which did not report to the Government on its activities, so that it would be difficult officially to evaluate its effectiveness. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка), отвечая на вопрос г-на Ялдена, отмечает, что Совет по правам человека Ямайки является частным органом, который не представляет доклады о своей деятельности правительству, поэтому официально его эффективность оценить трудно. |
Mr. EL MUFTI (Sudan), replying to question 1, said that most of the allegations of human rights violations related to the armed conflict in southern Sudan, which had been going on since the early 1950s. |
Г-н Эль-Муфти (Судан), отвечая на вопросы, заданные в пункте 1 перечня, прежде всего уточняет то обстоятельство, что большинство утверждений о нарушении прав человека сделаны в контексте вооруженного конфликта на юге страны, который продолжается с начала 50-х годов. |
Ms. Karali-Dimitriadi (Greece), replying to questions 16 and 17 (art. 6), said that the increasing flows of immigrants from the countries of Eastern Europe had led to the growing incidence of trafficking in women and girls. |
Г-жа Карали-Димитриади (Греция), отвечая на вопросы 16 и 17 (статья 6), говорит, что рост числа иммигрантов, приезжающих из стран Восточной Европы, привел к увеличению масштабов распространения торговли женщинами и девочками. |
Mr. HALBWACHS (Controller), replying to a question from Ms. SHENWICK (United States of America), said that publication of the report on the pensions of judges in the International Court of Justice was expected during the fifty-third session of the General Assembly. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер), отвечая на вопрос г-жи ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки), говорит, что доклад о пенсиях судей Международного Суда должен быть опубликован в период пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. HABERLAND (Germany), replying to a question on the civil service, said that civil servants were a special kind of public sector employees. |
Г-н ХАБЕРЛАНД (Германия), отвечая на вопрос, касающийся государственной службы, заявляет, что служащие составляют особую категорию государственного сектора. |
Mr. JEZOVICA (Slovakia), replying to a question about the case of asylum-seekers who had reportedly been held in police custody for 40 days, said that he had no knowledge of that case. |
Г-н ЕЖОВИЦА, отвечая на вопрос, касающийся просителей убежища, которые якобы содержались под стражей в полиции в течение 40 дней, заявляет, что ему ничего не известно об этом деле. |
Mrs. LAMPEROVA (Slovakia), replying to a question concerning the Prevention of Crime Bill, said that prevention was better than punishment. |
Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на вопрос, касающийся проекта закона о предупреждении преступности, говорит, что меры предупреждения лучше, чем меры наказания. |
Mr. KRISHAN SINGH (India), replying to question 6, said that scheduled castes and scheduled tribes enjoyed a special status under the Constitution. |
Г-н КРИШАН СИНГХ (Индия), отвечая на вопрос 6, говорит, что зарегистрированные касты и племена согласно конституции наделены специальным статусом. |
Mrs. Maymouna DIOP (Senegal), replying to question 15, said that articles 145 et seq. of the Code of Administrative Obligations specified the duties of the State with respect to compensation. |
Г-жа Маймуна ДИОП (Сенегал), отвечая на вопрос 15, говорит, что в 145 и последующих статьях Кодекса административных обязательств закреплены обязанности государства в отношении компенсации. |
Mr. GONZALES (Colombia), replying to a number of other questions put by members of the Committee, said that the mechanisms provided to ensure the participation of minorities in the management of public affairs were functioning effectively. |
Г-н ГОНСАЛЕС (Колумбия), отвечая на ряд других вопросов членов Комитета, говорит, что предусмотренные механизмы обеспечения участия меньшинств в управлении делами государства функционируют эффективно. |
Mr. DEMBRI (Algeria), replying to Mr. Yakovlev's question, said that local and general elections were planned for the first half of 1997. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир), отвечая на вопрос г-на Яковлева, говорит, что местные и общенациональные выборы запланированы на первую половину 1997 года. |
Mr. SLONOVSCHI (Moldova), replying to a question asked by Mr. Solari Yrigoyen, said that pacifism certainly constituted a ground for exemption from military service. |
Г-н СЛОНОВСКИ (Молдова), отвечая на вопрос, поставленный г-ном Солари Иригойеном, говорит, что пацифизм определенно является основанием для освобождения от военной службы. |
Ms. PUGGAARD, replying to question 11, said that in accordance with the Constitution, the naturalization of aliens could only be granted through an act of Parliament and on fulfilment of the following conditions. |
Г-жа ПУГГОРД, отвечая на вопрос 11, говорит, что в соответствии с Конституцией предоставлять иностранцу гражданство путем натурализации может только парламент при выполнении им следующих условий. |