Ms. Panova (Bulgaria), replying to a question on rulings relating to the corruption of judges, said that under the Judicial Systems Act disciplinary and administrative measures could be taken against members of the judiciary who were found to be corrupt. |
Г-жа Панова (Болгария), отвечая на вопрос о судебных решениях, касающихся коррупции судей, говорит, что в соответствии с Законом о судебной системе против работников судебных органов могут приниматься дисциплинарные и административные меры, если они признаются виновными в коррупции. |
Mr. KIM Young-yeun (Republic of Korea), replying to a question from Ms. Gaer said that of the 47,000 detainees in the country, women represented 5.3 per cent, and of 13,000 guards, 7 per cent were women. |
Г-н КИМ Ён Юн (Республика Корея), отвечая на вопрос г-жи Гаер о доле женщин-сотрудников и женщин-заключенных в местах содержания под стражей, указывает, что женщины составляют 5,3% от 47000 лиц, содержащихся под стражей в стране, и 7% от 13000 охранников. |
Mr. HEAD (United Kingdom), replying to the questions asked by Mr. van Boven, said that the Commission for Racial Equality was legally required to submit proposals to the Home Office for the review of the 1976 Race Relations Act. |
Г-н ХЕД (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), отвечая на вопрос г-на€ван Бовена, говорит, что Комиссия по вопросам расового равенства по закону обязана представлять министру внутренних дел предложения по пересмотру закона 1976€года о расовых отношениях. |
Ms. Hounkpe-Ahougbenou, replying to Committee members' questions, said that Benin would take the Committee's recommendations to heart, particularly the recommendation on building additional prison facilities to enforce its legislation in favour of women. |
Г-жа Укпе-Аугбену, отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что Бенин самым серьезным образом изучит все рекомендации Комитета, в частности, рекомендацию, касающуюся строительства дополнительных пенитенциарных учреждений для обеспечения применения своего законодательства в защиту женщин. |
Mr. FAUGERE (France), replying to a question on "new religions" and the right of free association, stated that the law on associations in no way authorized the administrative authorities to block the setting up of an association of any kind. |
Г-н ФОЖЕР (Франция), отвечая на вопрос о "новых религиях" и праве свободно вступать в ассоциации, уточняет, что законодательство, применимое к ассоциациям, не разрешает административному органу каким-либо образом препятствовать созданию каких бы то ни было ассоциаций. |
Mr. JAŘAB, replying to members' questions about the situation of minority groups, particularly the Roma, recalled that members had asked for information about what was actually happening in the Czech Republic at grass-roots level, rather than details of legislation. |
Г-н ДЖАРАБ, отвечая на вопросы членов Комитета о положении меньшинств, в частности рома, напоминает, что члены ранее запрашивали информацию о фактическом положении вещей в Чешской Республике на низовом уровне, а не детальные сведения о законодательстве. |
Mr. AL REESH (Kuwait), replying to a question asked at the preceding meeting on the difference between Bedouins and bidoon, said that bidoon were actually stateless persons or persons who claimed to be stateless and who lived in Kuwait illegally. |
ЗЗ. Г-н АЛЬ-РЕЕШ (Кувейт), отвечая на поставленный на предыдущем заседании вопрос о различии между бедуинами и бидунами, разъясняет, что в действительности бидуны являются лицами без гражданства или слывут таковыми, проживая в Кувейте на нелегальном положении. |
Mr. AMPUDIA MELLO (Mexico), Ministry of the Interior, replying to the questions in paragraph 11 of the list, said that 139,707 persons were currently in prison in Mexico, 42.27 per cent of them in pre-trial detention. |
Г-н АМПУДИЯ МЕЛЬО (Мексика), сотрудник министерства внутренних дел, отвечая на содержащиеся в пункте 11 вопросы, говорит, что в настоящее время в мексиканских тюрьмах содержится 139707 человек, из которых 42,27% - в предварительном заключении. |
Ms. BANERJEE, replying to questions regarding Aboriginal over-representation in the federal correctional system, said that the concept of community healing models had been devised to treat Aboriginal offenders, victims and their families. |
Г-жа БАНЕРДЖИ, отвечая на вопрос, касающийся коренного населения, диспропорционально представленного в федеральной системе исправительных учреждений, говорит, что концепция общинных моделей оказания медицинских услуг была создана для обслуживания правонарушителей и жертв из числа коренного населения, а также их семей. |
Mr. GUERRA (El Salvador), replying to Mr. Alba's question concerning statistics on trafficking of migrants, said that since February 2004 matters relating to trafficking had been the responsibility of the PNCs Frontiers Division. |
Г-н ГУЭРРА (Сальвадор), отвечая на вопрос, заданный гном Альбой по поводу статистических сведений о торговле мигрантами, говорит, что Отдел по охране границ НГП занимается проблемой торговли людьми с февраля 2004 года. |
Ms. Robinson, replying to the first question put by the representative of France on behalf of the countries of the European Union, said that the regional preparatory meetings were proceeding as planned. |
Г-жа Робинсон, отвечая на первый вопрос, заданный Францией в ее качестве Председателя Европейского союза, говорит, что импульс в работе региональных совещаний сохраняется и что последнее из этих региональных совещаний будет проведено на этой неделе в Сантьяго, Чили. |
Mr. ALVARADO ORTIGOZA, replying to question 1 on the role of the army and military police, said that the Government had promulgated decrees which enlisted the assistance of the army and military police in maintaining public security. |
Г-н АЛЬВАРАДО ОРТИГОЗА, отвечая на вопрос 1 относительной указанной роли армии и военной полиции, говорит, что правительство приняло указы, предусматривающие участие армии и военной полиции в поддержании общественного порядка. |
Ms. Nicholas (Secretariat), also replying to a query from Mr. Fruhmann (Austria), said that it had been decided not to include a glossary in the Guide, which meant that there would not be hyperlinks to one in the text. |
Г-жа Николас (Секретариат), также отвечая на вопрос г-на Фруманна (Австрия), говорит, что было решено не включать в Руководство глоссарий, а значит, в тексте не будут содержаться гиперссылки на глоссарий. |
Mr. Amadou DIOP (Senegal), replying to the questions in paragraph 1, on the Casamance conflict and state of emergency, stated that the state of emergency had never so far been proclaimed on Senegalese territory, not even in Casamance. |
Г-н Амаду ДИОП (Сенегал), отвечая на вопросы, содержащиеся в пункте 1, в котором речь идет о конфликте в Казамансе и чрезвычайном положении, категорически заявляет, что до настоящего момента на территории Сенегала ни разу не вводилось чрезвычайное положение, даже в Казамансе. |
Ms. ASGEIRSDOTTIR (Iceland), replying to questions asked by members of the Committee, said that the request for more statistical information and for information on non-governmental organizations had been noted; information would be provided in the next report. |
Г-жа АСГЕЙРСДОТТИР (Исландия), отвечая на вопросы, заданные членами Комитета, говорит, что просьба в отношении представления большего объема статистической информации и информации, касающейся неправительственных организаций, была принята к сведению; соответствующая информация будет представлена в следующем докладе. |
Mr. MAGNUSON (Sweden), replying to questions raised by members, said that the Swedish Government took the issue of racial equality very seriously and had appointed many government commissions and working groups to investigate various aspects of the issue. |
Г-н МАГНУСОН (Швеция), отвечая на вопросы, заданные членами Комитета, говорит, что правительство Швеции со всей серьезностью подходит к вопросу о расовом равенстве и создало целый ряд правительственных комиссий и рабочих групп для расследования различных аспектов этой проблемы. |
Ms. KOWALSKA (Poland), replying to question 6, said that an inquiry could be conducted when there was a suspicion of domestic violence, whatever the source of the information giving rise to that suspicion. |
Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Польша), отвечая на вопрос 6, говорит, что расследование может проводиться при наличии подозрения в совершении актов бытового насилия, вне зависимости от того, из какого источника получена информация, лежащая в основе такого подозрения. |
Mr. SZELEIKISS (Hungary), replying to question 33, said that Hungary had undertaken to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture when it had proposed its candidacy for membership of the Human Rights Council and it would not go back on its word. |
Г-н СЕЛЕЙКИШ (Венгрия), отвечая на вопрос 33, говорит, что Венгрия обязалась ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток, когда она предложила свою кандидатуру для размещения на своей территории Совета по правам человека, и что она сдержит свои обещания. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment), replying to Ms. Majodina, said that the non-derogability of article 19, paragraph 1, was explained in paragraph 4. |
Г-н О'Флаэрти (докладчик по Замечанию общего порядка), отвечая на вопрос г-жи Майодины, говорит, что причина, по которой отступления от пункта 1 статьи 19 не допускаются, объясняется в этом пункте. |
Mr. NSANZE (Burundi), replying to questions on human rights associations, said that there were a number of multi-ethnic human rights leagues in Burundi. |
Г-н НСАНЗЕ (Бурунди), отвечая на вопросы в отношении ассоциаций по поощрению прав человека, говорит, что в Бурунди действует целый ряд лиг защиты прав человека, в состав которых входят представители различных этнических групп. |
Mr. Kukavica, replying to the questions raised in paragraph 11 of the list of issues, said that the municipal or county courts could order the expulsion of a foreigner as a security measure whereas the misdemeanor courts handed down protective measures of removal. |
Г-н Кукавица, отвечая на вопросы пункта 11 перечня вопросов, говорит, что городские и областные суды могут принимать решения о высылке иностранных граждан в качестве меры безопасности, а суды по рассмотрению мелких правонарушений могут принимать защитные меры выдворения. |
Replying to question 11, he said that the law in Suriname did not provide for incommunicado detention as such. |
Отвечая на вопрос 11, он говорит, что законодательством Суринама задержание без права общения с родственниками или адвокатом запрещено как таковое. |
Replying to question 17, he said that forms were supplied to detainees by the police in a language they could understand. |
Отвечая на вопрос 17, он говорит, что информация предоставляется содержащимся под стражей лицам полицией на понятном им языке. |
Replying to question 10, he said that all defendants were presumed to be innocent until proved guilty. |
Отвечая на вопрос 10, он говорит, что все обвиняемые считаются невиновными до тех пор, пока не будет доказано обратное. |
Replying to the questions on the handling of complaints from illiterate persons, he explained that all CHRAJ regional offices had staff trained in taking down verbal complaints. |
Отвечая на вопросы о том, как рассматриваются жалобы, поступающие от неграмотных лиц, г-н Шорт объясняет, что все региональные отделения Комиссии по правам человека и административной юстиции имеют подготовленных служащих, которые записывают излагаемые устно жалобы. |