Английский - русский
Перевод слова Replying
Вариант перевода Отвечая на

Примеры в контексте "Replying - Отвечая на"

Примеры: Replying - Отвечая на
Replying to a question on press freedom, he said that all newspapers but one were privately owned and journalists were free to exercise their profession. Отвечая на вопрос о свободе прессы, он говорит, что все газеты, за исключением одной, принадлежат частным владельцам, и журналисты могут свободно осуществлять свою профессиональную деятельность.
Replying to questions raised by delegations, he said that country service frameworks were indeed part and parcel of other evaluation work. Отвечая на вопросы, поднятые делегациями, он говорит, что рамки страновых услуг действительно следует рассматривать в качестве составной и неотъемлемой части других меро-приятий по оценке.
Replying to question 27, he said that the principle of freedom of expression was enshrined in the Constitution and had been confirmed in the rulings of the civil and constitutional courts. Отвечая на вопрос 27, он говорит, что принцип свободы самовыражения изложен в Конституции и подтвержден постановлениями гражданских и конституционных судов.
Replying to the representative of the United States, he said that an act of parliament was sometimes necessary for the approval of a project agreement; that possibility should be allowed to stand. Отвечая на заявление представителя Соединенных Штатов, он говорит, что парламентский акт иногда необходим для утверждения проектного соглашения; эту возможность следует сохранить.
Replying to a question about the training opportunities available to prisoners, he said that, because of insufficient funding, there were currently only two prison schools in Moldova. Отвечая на вопрос о возможностях учебы заключенных, он говорит, что из-за недостатка финансовых средств в настоящее время в Молдове есть только две школы при тюрьмах.
Replying to question 16, he said the practice of arbitrarily detaining persons at checkpoints in Chechnya had been highlighted by the President of the Russian Federation on a recent visit to the Chechen Republic. Отвечая на вопрос 16, г-н Чекалин говорит, что во время недавнего посещения Чеченской Республики Президент Российской Федерации особо выделил практику произвольного задержания лиц на контрольно-пропускных пунктах в Чечне.
Replying to question 3 on the results of changes in the Public Prosecutor's Department, he said that a number of projects had been implemented with the support of the Ministry of Justice and international organizations, principally MINUGUA and the United Nations Development Programme. Отвечая на вопрос З о результатах реформы Государственной прокуратуре, он говорит, что при поддержке министерства юстиции и международных организаций, в первую очередь МИНУГУА и ПРООН, был выполнен ряд проектов.
Replying to the questions raised by the Chairperson at the beginning of the meeting, she said that considerable progress had been made towards eliminating institutional racism in law enforcement and the justice system during the time period covered in the report. Отвечая на вопросы, заданные Председателем в начале заседания, выступающая говорит, что за отчетный период был достигнут значительный прогресс на пути устранения институционального расизма в сфере правоприменения и правосудия.
Replying to a question from Mr. SICILIANOS, Mr. KJAERUM explained that paragraph 10 reflected the approach of "practical dualism" which was practised in Denmark. Отвечая на вопрос г-на СИСИЛИАНОСА, г-н КЬЕРУМ поясняет, что пункт 10 отражает подход "практического дуализма", практикуемого в Дании.
Replying to questions asked by Mr. Thornberry, she said that children of foreign origin were encouraged to learn their own language before embarking on the study of Icelandic. Отвечая на вопросы, заданные г-ном Торнберри, она говорит, что детей иностранного происхождения поощряют к изучению их родного языка до начала занятий исландским языком.
Replying to the second question put by the United States representative, he said that article 14 of the Statute of the Joint Inspection Unit would have to be amended and the amendment submitted to the other organizations of the common system for approval. Отвечая на второй вопрос представителя Соединенных Штатов, он говорит, что в статью 14 статута Объединенной инспекционной группы необходимо будет внести поправку, которая должна быть представлена другим организациям общей системы для утверждения.
Replying to the questions, the representative of the State party said that cases in which naturalized citizens were deprived of their status as Senegalese were set forth in article 16 of Act 61-10 of 7 March 1961, as amended by Act 89-42. Отвечая на заданные вопросы, представитель государства-участника заявил, что случаи лишения натурализованных граждан статуса гражданина Сенегала оговорены в статье 16 закона 61-10 от 7 марта 1961 года с поправками, внесенными законом 89-42.
Replying to the questions, the representative of the State party declared that nearly all of the provisions of human rights instruments were reflected in the Constitution and had not been affected by the recent amendments. Отвечая на вопросы, представитель государства-участника заявила, что почти все положения договоров по правам человека включены в конституцию и внесенные поправки их не затрагивали.
Replying to the questions, the representative of the State party pointed out that the country's 127 tribes coexisted in peace and constituted a single nation. Отвечая на эти вопросы, представитель государства-участника отметил, что в стране мирно сосуществуют 127 племен, которые образуют единую нацию.
Replying to Mr. Ando, he said that the Government naturally authorized private teaching establishments, which had become even more numerous than the public ones. Отвечая на вопрос г-на Андо, г-н Маламбуги говорит, что правительство, естественно, разрешает функционирование частных учебных заведений, которые в настоящее время являются даже более многочисленными, чем государственные учебные заведения.
Replying to the questions, the representative of the State party said that any international treaty had to be transformed into domestic law by means of an act of Parliament or a governmental decree. Представитель государства-участника, отвечая на заданные вопросы, заявил, что положения любого международного договора должны быть отражены во внутригосударственном законодательстве посредством принятия закона парламентом или издания правительственного указа.
Replying to a question that had been asked concerning the definition of torture in Chinese domestic legislation, he said that the National People's Congress had to approve the accession of China to international legal instruments. Отвечая на вопрос относительно определения пыток во внутреннем законодательстве Китая, он говорит, что процедура присоединения Китая к международным правовым договорам предусматривает их обязательное одобрение Всекитайским собранием народных представителей.
Replying to a question concerning measures to prevent torture by members of the police, he said that, on China's accession to the Convention in 1988, the Ministry of Public Security had enjoined the People's Police to comply strictly with its provisions. Отвечая на вопрос о мерах по предотвращению применения пыток сотрудниками полиции, он говорит, что после присоединения Китая к Конвенции в 1988 году министерство общественной безопасности обязало народную полицию строго следовать ее положениям.
Replying to questions about the time periods required for naturalization, he said that the shortest period - five years - was for spouses of Germans, no distinction being made between men and women. Отвечая на вопросы о сроках натурализации, он говорит, что самый короткий срок - пять лет - применяется в отношении супругов германских граждан, будь то мужчины или женщины.
Replying to a query from Mr. BIGGAR (Ireland) on the situation in Goma, eastern Zaire, she said that the situation there had indeed deteriorated. Отвечая на вопрос г-на БИГГАРА (Ирландия) относительно положения в Гоме в восточной части Заира, она говорит, что положение там действительно ухудшилось.
Replying to a further question, he explained that article 70 of the Code of Criminal Procedure stated that both the relatives and the lawyer of an arrested person must be informed of his arrest without delay. Отвечая на следующий вопрос, он поясняет, что, согласно статье 70 Уголовно-процессуального кодекса, как родственники арестованного лица, так и адвокат должны быть незамедлительно информированы о его аресте.
Replying to question 14, he said that before its departure for Geneva his delegation had informed the Slovak media regarding its initial report, the Covenant and the Optional Protocols. Отвечая на вопрос 14, он заявляет, что перед отъездом в Женеву его делегация информировала средства массовой информации о первоначальном докладе, Пакте и Факультативных протоколах.
Replying to the last part of question 9, he said that to his knowledge no law had ever been declared void as being in conflict with a provision of the Covenant. Отвечая на последнюю часть вопроса 9, он говорит, что, насколько ему известно, ни один из законов не объявлялся недействительным по причине его противоречия положениям Пакта.
Replying to a question relating to the prosecution of law enforcement officers, he said that where a police officer was accused of infringing the law, the inquiry was generally conducted by the gendarmerie. Отвечая на вопрос о преследовании сотрудников правоохранных органов, он говорит, что в случае обвинения какого-либо сотрудника полиции в нарушении закона соответствующее расследование обычно проводится жандармерией.
Replying to questions on the subject of involuntary disappearances, he said that the Ministry of Foreign Affairs was perfectly ready to cooperate with the Working Group set up by the United Nations to look into such matters. Отвечая на вопросы в связи с недобровольными исчезновениями, оратор говорит, что министерство иностранных дел проявляет абсолютную готовность к сотрудничеству с Рабочей группой, созданной Организацией Объединенных Наций для рассмотрения подобных вопросов.