Nonetheless, during the 1962 discussions, Waldock, replying to a question raised by Mr. Tabibi, did not totally exclude the idea of "oral reservations". |
Тем не менее в ходе обсуждения в 1962 году Уолдок, отвечая на вопрос г-на Табиби, не исключил полностью идею «оговорок, сделанных в устной форме». |
Mr. WAHHAB, replying to Mr. Sevim's question about the status of international treaties in Egypt, explained that once a treaty had been ratified, it became part of domestic law and acquired an intermediate status between the Constitution and the laws. |
Г-н ВАХХАБ, отвечая на вопрос г-на Севима о статусе международных конвенций в Египте, уточняет, что в случае ратификации какой-либо конвенции ее положения инкорпорируются во внутреннее право и получают промежуточный статус между Конституцией и законами. |
Mr. MAGNUSON (Sweden), replying to questions in connection with paragraph 36 of the report, said that efforts to prevent and eradicate violence against women had high priority in Sweden. |
Г-н МАГНУСОН (Швеция), отвечая на вопросы, касающиеся пункта 36 доклада, говорит, что усилия по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин рассматриваются в Швеции в качестве приоритетных направлений деятельности. |
Mr. WIJNBERG (Netherlands), replying to question 3 (medical research), said that the main objectives of the Act concerning clinical trials were to protect the human subject and to ensure that the researcher complied with the necessary standards. |
Г-н ВИНДЖБЕРГ (Нидерланды), отвечая на вопрос З (клинические исследования), говорит, что основная цель закона о клинических испытаниях на людях заключается в защите объекта испытаний и обеспечении выполнения научным работником всех необходимых условий. |
Mr. BELKOUCH (Morocco), replying to question 5 of the list of issues, emphasized that the authorities' desire for reform called for a change of attitudes in terms of both behaviour and culture. |
Г-н БЕЛКУШ (Марокко), отвечая на вопрос 5 перечня, подчеркивает, что воля к реформам, которая вдохновляется властями, взывает к изменению менталитета, также как поведенческих аспектов и культуры. |
Mrs. ZERROUKI (Algeria), replying to the questions in paragraph 16, said that Algerian law distinguished between public meetings and public demonstrations, the latter being held out of doors and potentially involving crowd movements. |
Г-н ЗЕРРУКИ (Алжир), отвечая на вопросы в пункте 16, говорит, что в алжирском законодательстве проводятся различия между собраниями и демонстрациями, поскольку последние организуются на улице и предполагают участие большого числа людей. |
Ms. KARADJA (Algeria), replying to the questions asked about the Family Code, said that today the evil done in 1984 by a National Assembly in which conservatives had been in a majority must be made good. |
Г-жа КАРАДЖА (Алжир), отвечая на вопросы, которые были заданы относительно Семейного кодекса, говорит, что сейчас необходимо исправить ошибки, допущенные в 1984 году Национальным собранием, большинство в котором составляли тогда консерваторы. |
Mr. Ziegler, replying to questions, said that the information he had received from the Lebanese Government during his visit had been very reliable and free from politicization. |
Г-н Зиглер, отвечая на вопросы, говорит, что информация, которую он получил от правительства Ливана во время своего посещения этой страны, в высшей степени надежна и неполитизирована. |
Mr. Schölvinck, replying to the various speakers, stated that his division was not neglecting the family issue but on the contrary endeavoured to integrate it into all parts of its work. |
Г-н Шелвинк, отвечая на вопросы различных ораторов, уточняет то, что его Отдел пытается не ослабить внимание к проблемам семьи, более того, он стремится включить их в общую повестку дня своей работы. |
Mr. Toh, replying to delegates' questions and comments, said that he agreed with the representative of the Russian Federation that the success of procurement reform owed much to the constructive dialogue between Member States and the Secretariat. |
Г-н Тох, отвечая на вопросы и замечания делегаций, признает вместе с представителем Российской Федерации, что успех реформы системы закупок в значительной степени достигнут благодаря позиции государств-членов, которые рассматривали этот вопрос в рамках конструктивного диалога с Секретариатом. |
Mr. LEE Kang-suk, replying to questions concerning ethnic Chinese, said that, under the Nationality Law, Hwakyo must apply for naturalization and renounce their previous nationality within six months of the approval of their application. |
Г-н ЛИ КАН СУК, отвечая на вопросы, касающиеся этнических китайцев, говорит, что по смыслу Закона о гражданстве "хуакио" обязаны представлять заявления о натурализации и в течение шести месяцев после удовлетворения их заявлений отказываться от своего прежнего гражданства. |
Mr. MURZAHALILOV (Kyrgyzstan), replying to a question about mother-tongue teaching, said that the use of various languages in the education system received government attention at the highest level, with special funding, curricula and textbooks. |
Г-н МУРЗАХАЛИЛОВ (Кыргызстан), отвечая на вопрос о преподавании на родном языке, говорит, что проблеме использования различных языков в системе образования уделяется внимание на самом высоком правительственном уровне, причем на эти цели отдельно выделяются средства, разрабатываются учебные программы и издаются учебники. |
Ms. DJONAJ (Montenegro), replying to a question on food for persons in police custody, said that detainees received food from a restaurant run by a special unit of the police service, which was open 24 hours a day. |
Г-жа ДЖОНАЙ (Черногория), отвечая на вопрос об обеспечении питанием лиц, находящихся под стражей в полиции, говорит, что задержанные получают питание из функционирующей 24 часа в сутки столовой в ведении специального подразделения полицейской службы. |
Mr. Costa, replying to the questions put by the delegation of Senegal, referred to the provisions of the United Nations Convention against Corruption and the four principles on which it was based and highlighted the stipulations on bank secrecy contained in the text. |
Отвечая на вопросы, заданные делегацией Сенегала, г-н Коста кратко напоминает о положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и четырех лежащих в ее основе принципах: предупреждение, криминализация, возвращение активов и правовая помощь, и подчеркивает содержащиеся в ней требования относительно обеспечения тайны банковских вкладов. |
Mrs. KARADJA (Algeria), replying to a question regarding the ONDH, said it was responsible for monitoring respect for human rights by governmental institutions. |
Г-жа КАРАДЖА (Алжир), отвечая на вопрос, касающийся национального органа по наблюдению за осуществлением прав человека, говорит, что он следит за соблюдением прав человека государственными учреждениями. |
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division), replying to the questions raised on report A/58/426, said that a candidate had been offered the post of director of the Institute on 29 October but not yet officially accepted. |
ЗЗ. Г-н Сейч (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета), отвечая на вопросы по докладу А/58/426, заявляет, что 29 октября было сделано предложение в отношении кандидатуры на пост директора Института. |
Mr. RECHETOV said that, as a jurist, the head of the Ukrainian delegation, Mr. Yefimenko, had a tendency to cite legal texts in replying to questions raised, instead of explaining what was really going on in practice. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что, как юрист, глава украинской делегации г-н Ефименко, отвечая на поставленные вопросы, имеет склонность цитировать тексты законов, вместо того чтобы объяснять, что реально имеет место на практике. |
Mr. PENROD (Costa Rica), replying to a question by Mr. Yutzis about access for immigrants to basic health services, said that the health system was one of the key factors of human development in Costa Rica. |
ЗЗ. Г-н ПЕНРОД (Коста-Рика), отвечая на вопрос г-на Ютсиса о доступе иммигрантов к базовому медицинскому обслуживанию, утверждает, что система здравоохранения является одной из движущих сил развития гуманитарной сферы Коста-Рики. |
Mr. Dienstbier, the Republic of Croatia and Bosnia and Herzegovina), replying to the remarks from the representative of Albania, denied that events in Kosovo in the spring had been ignored. |
Г-н Динстбир, отвечая на замечания представителя Албании, не соглашается с тем, что в докладе не было уделено внимания тому, что произошло в Косово весной. |
The Group recommends that the Government facilitate the Group's investigations by replying in a timely manner to its queries relating to the arms embargo and financial matters, granting access to all necessary finance documents and ensuring that Ivorian-registered companies do likewise. |
Группа рекомендует правительству содействовать проводимым ей расследованиям, своевременно отвечая на ее запросы, относящиеся к проблемам эмбарго на оружие и финансовым проблемам, предоставляя доступ ко всем необходимым финансовым документам и обеспечивая подобные действия со стороны компаний, зарегистрированных в Кот-д'Ивуаре. |
Ms. Beleacova (Republic of Moldova), replying to questions on the number of Roma living in the country, contested the figures supplied by associations, putting the Roma community in the Republic of Moldova at between 150,000 and 250,000. |
Г-жа Белеакова (Республика Молдова), отвечая на вопросы о численности общины рома, проживающей на территории Молдовы, оспаривает статистические данные, приведенные ассоциациями, согласно которым число представителей рома в стране составляет от 150000 до 250000 человек. |
Mr. HELLAB (Algeria), replying to questions about the protection afforded to citizens by the Algerian authorities, noted that the Government's public security policy since independence had been a matter of strategic choice. |
Г-н ХЕЛЛАБ (Алжир), отвечая на вопросы об обеспечении алжирскими властями защиты граждан, отмечает, что та политика, которую проводят в области государственной безопасности алжирские власти с момента приобретения страной независимости, представляет собой стратегический выбор. |
Mr. Abishev (Kazakhstan), replying to question 9, said that the reference in the question to "ethnocratic regimes" was a mistranslation. |
Г-н Абишев (Казахстан), отвечая на вопрос 9, уточняет, что упоминание "этнократического режима" появилось в данном вопросе в результате ошибки перевода. |
Mr. Rusanganwa (Rwanda), replying to question 4 on the list of issues, said that the revolt in the Mulindi military detention centre had occurred because measures introduced to combat drug trafficking had been unpopular with the prisoners. |
Г-н Русанганва (Руанда), отвечая на вопрос 4 перечня тем и вопросов, говорит, что беспорядки в военном центре содержания под стражей Мулинди произошли из-за того, что принятые для борьбы с наркоторговлей меры вызвали возмущение заключенных. |
Mr. HOWARD, replying to questions about the jurisdictional framework in which the United Kingdom Armed Forces operated abroad, said the troops and military advisers, as well as other public servants deployed with them on operations, were subject at all times to English criminal law. |
Г-н ХАУАРД, отвечая на беспокойство, выраженное относительно правовых рамок, в которых осуществляются операции британских вооруженных сил за границей, говорит, что военнослужащие и военные советники, а также сопровождающие их на местах представители государства обязаны неукоснительно соблюдать уголовное законодательство Великобритании. |