Mr. AARNIO (Finland), replying to the Committee's questions, said that, while the definition of discrimination in national legislation might vary, the public authorities had been consistent in interpreting it, primarily on the basis of the Constitution. |
Г-н ААРНИО (Финляндия), отвечая на вопросы Комитета, говорит, что, хотя определение дискриминации в национальных законах может быть различным, органы государственной власти соблюдают последовательность в его толковании, основываясь, главным образом, на Конституции. |
Mr. ZAFFARONI (Argentina), replying to a question from Ms. Chanet concerning the appointment and removal of judges of the Supreme Court, said it was true that even greater guarantees of political independence were needed for judges of higher instances. |
Г-н ЗАФФАРОНИ (Аргентина), отвечая на вопрос г-жи Шане о назначении и отстранении от должности судей Верховного суда, говорит, что, действительно, для судей высших инстанций необходима гарантия еще большей политической независимости. |
Mr. GIORGADZE, replying to Sir Nigel Rodley's question on the principle of proportionality and the use of lethal force, said that that principle was carefully set out in the act governing the functioning of the police. |
Г-н ГИОРГАДЗЕ, отвечая на вопрос сэра Найджела Родли о принципе соизмеримости и использовании смертоносной силы, отмечает, что этот принцип хорошо сформулирован в законе, регламентирующем работу полиции. |
Mr. KIPIANI (Georgia), replying to questions concerning pre-trial detention, said that article 18 of the Constitution provided for protection of individual freedoms while article 19 of the Code of Criminal Procedure guaranteed the personal dignity and rights of an accused. |
Г-н КИПИАНИ (Грузия), отвечая на вопросы, касающиеся содержания под стражей до суда, говорит, что статья 18 Конституции предусматривает защиту индивидуальных свобод, в то время как статья 19 Уголовно-процессуального кодекса гарантирует личное достоинство и права обвиняемого. |
Mr. HARTOG (Netherlands), replying to question 10 (child abuse), said that well-equipped advisory and disclosure centres had been established to deal with the problem of child abuse. |
Г-н ХАРТОГ (Нидерланды), отвечая на вопрос 10 (насилие над детьми), заявляет, что хорошо оснащенные центры поддержки и разоблачения созданы для решения проблемы насилия над детьми. |
Mr. ADEISHVILI, replying to questions 15 and 16, relating to the judiciary, said that the reform of the judicial system was in keeping with the Government's plan of action and was to be completed by 2009. |
Г-н АДЕИШВИЛИ, отвечая на вопросы о судебной власти, отмечает, что реформа судебной системы проходит в соответствии с правительственным Планом действий и должна быть завершена в 2009 году. |
Ms. TOMASHVILI, replying to question 16 of the list of issues, said that the delegation had given the secretariat the brochure published by the Prosecutor-General's Office so that it could be circulated in the Committee. |
Г-жа ТОМАШВИЛИ, отвечая на пункт 16 перечня вопросов, сообщает, что делегация передала в секретариат Комитета опубликованную Генеральной прокуратурой Грузии брошюру, которая должна быть распространена среди членов Комитета. |
Mr. HODZA (Yugoslavia), replying to a question on constitutional remedies and the system of human rights protection, said that the Yugoslav Constitution guaranteed fundamental human rights and freedoms and the rights of citizens. |
Г-н ХОДЗА (Югославия), отвечая на вопрос, касающийся конституционных средств правовой защиты и системы, обеспечивающей защиту прав человека, говорит, что Конституция Союзной Республики Югославии гарантирует основополагающие права и свободы человека и гражданина. |
Mr. OM Yentieng (Cambodia), replying to the questions on the situation of women in regard to marriage, stated that, in accordance with the law on marriage and the family, forced and early marriages were both prohibited. |
З. Г-н ОМ Йентиенг (Камбоджа), отвечая на вопросы о статусе женщин при заключении брака, заявляет, что в соответствии с законодательством о браке и семье насильственные и ранние браки запрещены. |
Mr. OK Vannarith (Cambodia), replying to the questions on violence in the family, said he did not deny that such violence existed in Cambodia, as in other parts of the world. |
Г-н ОК Ваннаритх (Камбоджа), отвечая на вопросы о бытовом насилии, говорит, что он не отрицает его существования в Камбодже, равно как и в других частях мира. |
Mr. ARIAS MARIN (Mexico), replying to the questions in paragraph 7 of the list, said that the greatest number of complaints connected with the existence of paramilitary groups had been registered in the state of Chiapas. |
Г-н АРИАС МАРИН (Мексика), отвечая на вопрос 7, говорит, что именно в штате Чьяпас было зарегистрировано наибольшее число жалоб, касающихся действий полувоенных формирований. |
Mr. Hammarberg (Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia), replying to the representative of Austria, said that the Cambodian Human Rights Committee was a governmental entity established to assist the police in conducting investigations. |
Г-н ХАММАРБЕРГ (Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже), отвечая на вопрос представителя Австрии, говорит, что комитет по правам человека является правительственным органом, созданным в целях оказания полиции помощи в проведении расследований. |
Although I was shocked and dismayed by the statement of the representative of the Democratic Republic of the Congo, I will not waste the Assembly's time by replying to his baseless allegations and fabrications. |
Хотя я и был шокирован и обескуражен заявлением представителя Демократической Республики Конго, я не буду зря тратить время Ассамблеи, отвечая на его необоснованные и голословные утверждения и измышления. |
Mrs. KARADJA (Algeria), replying to the questions in paragraph 21, said that the National Human Rights Observatory (ONDH) was a joint body composed of appointed representatives of governmental organizations and representatives of NGOs and civil society who were elected by their peers. |
Г-жа КАРАДЖА (Алжир), отвечая на вопросы в пункте 21, говорит, что Национальный орган по наблюдению за осуществлением прав человека является паритетным органом, состоящим из назначенных представителей государственных организаций и избираемых на местах представителей НПО и различных групп населения. |
Ms. JANJIC (the former Yugoslav Republic of Macedonia), replying to the questions in paragraph 2 of the list of issues, said that the Ombudsman and his deputies were appointed by the Macedonian Assembly for a period of eight years. |
Г-жа ЯНЬИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопросы, содержащиеся в пункте 2 перечня вопросов, говорит, что омбудсмен и его заместители назначаются Собранием Македонии на восемь лет. |
Mr. MALAMBUGI (United Republic of Tanzania), replying to the questions posed by the Committee members at the previous meeting, began by pointing out that the definition of refugees applied by his country was the one used by the Organization of African Unity. |
Г-н МАЛАМБУГИ (Объединенная Республика Танзания), отвечая на вопросы, заданные членами комитета на предыдущем заседании, прежде всего отмечает, что, в том что касается беженцев, его страна применяет определение, используемое ОАЕ. |
Mr. Akakpo Satchivi (Secretary of the Committee), replying to the representative of Cuba, said that the question of the programme budget performance for the biennium 1996-1997 would be considered on Tuesday, 7 October. |
Г-н АКАКПО САТЧИВИ (секретарь), отвечая на вопрос представителя Кубы, отмечает, что рассмотрение вопроса об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов намечено на вторник, 7 октября. |
Mr. Robertson (Chief, Procurement Division), replying to the representative of the Russian Federation's question on arbitration, said that the Office of Legal Affairs was currently handling eight arbitration cases and that outside counsel with special expertise in that area had been engaged. |
Г-н РОБЕРТСОН (Начальник, Отдел закупок), отвечая на вопрос представителя Российской Федерации относительно арбитража, говорит, что Управление по правовым вопросам в настоящее время рассматривает восемь арбитражных дел и что был нанят юрисконсульт, обладающий специальными знаниями в этой области. |
Ms. Willson (United States of America), replying to the delegation of Cuba, said that her country had at all times met its obligations as host country and that it would continue to do so in the future. |
Г-жа УИЛЛСОН (Соединенные Штаты Америки), отвечая на заявление делегации Кубы, говорит, что ее делегация всегда выполняла свои обязанности страны пребывания и будет делать это и впредь. |
Ms. Sirjusingh, replying to general questions posed by the Committee, said that the Government was giving consideration to the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, but had not yet considered acceding to the Optional Protocol. |
Г-жа Серджусингх, отвечая на общие вопросы, заданные членами Комитета, говорит, что правительство изучает поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, но еще не приняло решения о присоединении к Факультативному протоколу. |
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco), replying to question 1, said that, having represented his country in the United Nations on the Western Sahara question from 1985 to 1993, he was fully conversant with the case history. |
Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко), отвечая на вопрос 1, отмечает, что, представляя свою страну в ООН по вопросу о Западной Сахаре с 1985 по 1993 год, он вследствие этого хорошо знаком с данной тематикой. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait), replying to question 23 on the dissemination of information about Kuwait's report and its consideration by the Committee, said that treaties came into force only after their publication in the official gazette (art. 70 of the Constitution). |
Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт), отвечая на вопрос 23 о распространении информации о докладе Кувейта и о его рассмотрении в данном Комитете, сообщает, что договоры вступают в силу только после их публикации в официальной газете (ст. 70 Конституции). |
Mr. MIKKELSEN (Denmark), replying to question 3, said that Denmark was not in a position to withdraw its reservation to article 10.3 since Danish criminal policy was still based on the principle of "dilution". |
Г-н МИККЕЛЬСЕН (Дания), отвечая на вопрос 3, говорит, что Дания не могла снять свою оговорку в отношении статьи 10.3, поскольку датская уголовная политика до сих пор основывается на принципе раздельного содержания под стражей. |
Mr. CERDA (Argentina), replying to questions raised in connection with the indigenous population and their rights, said that statistics on the settlement of claims and land distribution prepared by the National Institute for Indigenous Affairs would be made available to the Committee. |
Г-н СЕРДА (Аргентина), отвечая на вопросы, поднятые в связи с коренными народами и их правами, говорит, что Комитету будут предоставлены статистические данные по урегулированию жалоб и распределению земель, подготовленные Национальным институтом по делам коренных народов. |
Ms. DABROWIECKA (Poland), replying to question 2, said that the text of the Optional Protocol, like that of any other ratified instrument, had been published in the Official Gazette, which was available to everyone. |
Г-жа ДАБРОВИЧКА (Польша), отвечая на вопрос 2, говорит, что текст Факультативного протокола, как и любого другого ратифицированного документа, был опубликован в Официальных ведомостях, которые доступны на всеобщей основе. |