Replying to questions about the removal of an editor from his post, he said that the editorial board of a periodical was free to dismiss any of its employees. |
Отвечая на вопросы об увольнении редактора печатного органа, оратор говорит, что редакционный совет периодического издания имеет полное право увольнять любых сотрудников. |
Replying to a question posed by the representative of South Africa concerning the provision of airfield services at MONUC, he said that no performance reports had been forwarded to the Procurement Division prior to the renewal of the contract. |
Отвечая на вопрос представителя Южной Африки относительно аэродромного обслуживания в МНООНДРК, он говорит, что никаких докладов с оценкой работы подрядчика до перезаключения контракта с ним Отдел закупок не получал. |
Replying to questions raised by France on behalf of the European Union, he said that a woman could, for example, be adversely affected by illiteracy and by social and religious traditions. |
Отвечая на вопросы, поставленные представителем Франции от имени Европейского союза, оратор говорит, что женщины могут, например, страдать от неграмотности и социальных и религиозных традиций. |
Replying to questions 67 to 70 she said that it was not possible for a woman to leave the country without the consent of her spouse or a male relative. |
Отвечая на вопросы 67-70, она говорит, что женщины не могут выехать из страны без согласия супруга или кого-нибудь из родственников-мужчин. |
Replying to a question by Mr. Lindgren Alves, he said that he had checked three weeks earlier whether the United States had given notice of derogation from the Covenant. |
Отвечая на вопрос г-на Линдгрена Алвеса, он говорит, что он три недели назад проверял, направили ли Соединенные Штаты уведомление о приостановлении действия определенных положений Пакта. |
Replying to questions from Mr. El Masry, she said that the former system of civil inspections of prisons had not been replaced under the new prison legislation. |
Отвечая на вопросы г-на Эль-Масри, она говорит, что в рамках нового законодательства старая система гражданских инспекций тюрем изменена не была. |
Replying to question 15, he said that articles 9 and 10 of the Penal Code guaranteed the human rights of persons suspected of committing an offence and were consistent with article 9 of the Covenant. |
Отвечая на вопрос 15, он говорит, что статьи 9 и 10 Уголовного кодекса гарантируют права человека лиц, подозреваемых в совершении уголовного правонарушения, и соответствуют статье 9 Пакта. |
Replying to the questions raised by the Committee, the representative of the Secretariat stated that it was not clear at what point the new ODS would be made available to the public without limitations. |
Отвечая на вопросы, заданные в Комитете, представитель Секретариата отметил, что сейчас не ясно, с какого момента доступ к новой СОД будет открыт для широкой общественности без ограничений. |
Replying to the representative of Switzerland, he said that the provision of effective and speedy access to courts was indispensable in ensuring that the rights of persons detained on suspicion of terrorism were respected. |
Отвечая на вопрос представителя Швейцарии, оратор говорит, что предоставление эффективного и быстрого доступа к судам обязательно для обеспечения уважения прав лиц, задержанных по подозрению в терроризме. |
Replying to the representative of New Zealand, he pointed out that he was only just beginning the preparations for his visit to Myanmar, in cooperation with the High Commissioner for Human Rights, various colleagues and the Myanmar authorities. |
Отвечая на выступление представителя Новой Зеландии, оратор замечает, что он только начал подготовку к поездке в Мьянму при содействии Верховного комиссара по правам человека, своих коллег и властей Мьянмы. |
Replying to questions from participants, the panellist indicated that countries that wished to translate the Exposure Draft of the SME standard into other languages were welcome to do so. |
Отвечая на вопросы участников, докладчик отметил, что инициатива стран по переводу этого проекта стандарта для МСП на другие языки будет только приветствоваться. |
Replying to question 20, and summarizing the aims of the Law on Culture, she said that responsibility for providing institutional and financial support for cultural institutions and projects and related activities lay with the municipalities. |
Отвечая на вопрос 20 и кратко описывая цели Закона о культуре, она говорит, что обязанность предоставления институциональной и финансовой помощи учреждениям и проектам в культурной сфере возложена на муниципалитеты. |
Replying to question 29, he said that a multisectoral approach had been adopted to ensure the active participation of the indigenous population in education, employment and political life. |
Отвечая на вопрос 29, он говорит, что принят межсекторальный подход, чтобы гарантировать активное участие коренных народов в образовании, занятости и политической жизни. |
Replying to questions raised by Mr. Yu, he said that a code on the physical conditions of detention facilities in police stations had recently been approved. |
Отвечая на вопросы г-на Юя, оратор говорит, что недавно принят свод норм об условиях содержания под стражей в полицейских участках. |
Replying to the observer for the World Bank, he explained that paragraph 8 had been drawn from previous discussions during the preparation of the Model Law on procurement. |
Отвечая на вопрос представителя Всемирного банка, он поясняет, что пункт 8 составлен на базе предыдущего обсуждения, проведенного в ходе подготовки Типового закона о закупках. |
Replying to Mr. Garvalov's question on whether nationals of the former Yugoslavia who were resident in Switzerland would eventually be regarded as a national minority, he stressed that it was very difficult to define the concept of "national minority". |
Отвечая на вопрос г-на Гарвалова о возможности получения проживающими в Швейцарии выходцами из бывшей Югославии статуса национального меньшинства, он подчеркивает, что понятие "национальное меньшинство" весьма трудно поддается определению. |
Replying to a supplementary question by Mr. WIERUSZEWSKI on the implementation of article 22, he said there were no known cases of discrimination in the suspension of foreign associations. |
Отвечая на дополнительный вопрос г-на ВЕРУШЕВСКОГО о выполнении статьи 22, выступающий говорит, что ему не известны случаи дискриминации в форме приостановления деятельности иностранных ассоциаций. |
Replying to the questions posed under articles 7, 8 and 9 of the Convention, she said that, over the past decade, women had become more active in public organizations. |
Отвечая на вопросы, заданные по статьям 7, 8 и 9 Конвенции, она указывает, что за последнее десятилетие женщины стали более активно участвовать в работе общественных организаций. |
Replying to question 14 of the list of issues, he said that there were plans to recognize the right of a prisoner to inform a person of his or her choice immediately after entering prison. |
Отвечая на вопрос 14 списка, он говорит, что планируется признать право заключенных информировать то или иное лицо по своему выбору о своем положении сразу же после их прибытия в тюрьму. |
Replying to question 1 of the list of issues, he said that a definition of "nations, nationalities and peoples" was contained in the Federal Constitution. |
Отвечая на вопрос 1 из списка вопросов, он говорит, что определение "наций, национальностей и народов" содержится в Федеральной конституции. |
Replying to a request of the Russian Federation, the secretariat agreed to try to bring forward the release of the "Comparative Review of PPP-related Legislation" (item 134 of publication plan) scheduled for mid 2013. |
Отвечая на просьбу Российской Федерации, секретариат согласился попытаться ускорить выпуск "Сравнительного обзора законодательства в области ГЧП" (пункт 134 плана публикаций), намеченный на середину 2013 года. |
Replying to questions about the fate of Ms. Ataeva, he said that she had been released under a clemency decree issued by the President of the State party to mark International Child Protection Day on 1 June 2009. |
Отвечая на вопросы о судьбе г-жи Атаевой, он говорит, что она была освобождена по указу о помиловании, вынесенному Президентом государства-участника в ознаменование Международного дня защиты детей 1 июня 2009 года. |
Replying to a question concerning disability, the head of the delegation said that the Minister for Health and Social Welfare was currently in the process of reviewing the possible ratification of the Convention. |
Отвечая на вопрос относительно инвалидов, глава делегации заявила, что в настоящее время Министр здравоохранения и социального обеспечения занимается рассмотрением вопроса о возможной ратификации Конвенции. |
Replying to the representatives of Australia and New Zealand, she said that UNIFEM had always devoted particular attention to the most disadvantaged women and women who were having the greatest difficulty exercising their rights. |
Отвечая на вопросы представителей Австралии и Новой Зеландии, оратор указывает, что ЮНИФЕМ всегда уделял особое внимание проблемам наиболее малоимущих женщин, которым сложнее всего добиться осуществления своих прав. |
Replying to a question on the status of the draft law on equal rights and opportunities, she said that the bill was still pending in the National Assembly. |
Отвечая на вопрос по поводу статуса законопроекта о равенстве прав и возможностей, выступающая говорит, что он пока находится на рассмотрении Национальной ассамблеи. |