Mr. LEHMANN, replying to question 1, said the claims of the Inuit population had not yet been finally resolved. |
Г-н ЛЕМАНН, отвечая на вопрос 1, говорит, что требования инуитов еще окончательно не удовлетворены. |
Mr. KHALIL (Egypt), replying to Committee members' questions, stressed that Egyptian society was very homogeneous and there were no true ethnic minorities. |
Г-н ХАЛИЛЬ (Египет), отвечая на вопросы членов Комитета, подчеркивает, что египетское общество является очень единообразным и в нем действительно нет настоящих этнических меньшинств. |
Mr. LINDSTEDT, replying to question 14, said that an average of 20 per cent of criminal cases were heard in absentia. |
Г-н ЛИНДСТЕДТ, отвечая на вопрос 14, говорит, что в среднем заочно рассматривается 20% уголовных дел. |
Ms. RENNEL (Estonia), replying to questions concerning the access of minorities to the media, said that access was guaranteed expressly by law. |
Г-жа РЕННЕЛЬ (Эстония), прежде всего отвечая на вопросы, заданные в отношении доступа меньшинств к средствам массовой информации, говорит, что такой доступ напрямую гарантируется законом. |
Ms. Tsoumani, replying to questions on article 11, stressed that the Government considered women's employment an important factor of development, competitiveness and social cohesion. |
Г-жа Цумани, отвечая на вопросы, касающиеся статьи 11, подчеркивает, что правительство считает занятость женщин важным фактором развития, конкурентоспособности и социальной сплоченности. |
(Peru), replying to a question on domestic violence, said no pressure was exerted on women to effect a reconciliation in such cases. |
Г-н ЛАСО ПИККАРДО (Перу), отвечая на вопрос о бытовом насилии, говорит, что в подобных случаях на женщин не оказывается никакого давления в плане примирения. |
Ms. NICOLAS (Philippines), replying to the questions raised, said that she would convey the Committee's comments and suggestions to her Government. |
Г-жа НИКОЛАС (Филиппины), отвечая на поставленные вопросы, говорит, что она препроводит комментарии и предложения Комитета своему правительству. |
Mr. BOSSUYT, replying to a comment by Mr. Aboul-Nasr, said that undocumented aliens were not at issue. |
Г-н БОССАЙТ, отвечая на замечание г-на Абул-Насра, говорит, что речь не идет об иностранцах, не имеющих документов. |
Mr. Lubbers, replying to comments by the Tanzanian delegation, briefly recalled the three options that were available to refugees, depending on the circumstances. |
Г-н Любберс, отвечая на замечания Танзании, кратко напоминает о трех возможностях, которые в зависимости от обстоятельств предлагаются беженцам. |
Mr. Maleyombo (Central African Republic), replying to question 14, said that traditional harmful practices had been censured by the more modern sectors of the Central African population. |
Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика), отвечая на вопрос 14, говорит, что пагубная традиционная практика осуждается прогрессивной центральноафриканской общественностью. |
Mr. Azopardi, replying to the Chairman's question, said that Gibraltar's electorate unanimously supported the Government's basic position: the right to self-determination without interference from Spain. |
Г-н Азопарди, отвечая на вопрос Председателя, говорит, что избиратели Гибралтара единодушно поддерживают основную позицию его правительства: право на самоопределение без вмешательства Испании. |
Accordingly, Poland has continued its cooperation with the United Nations special procedures by receiving visits, replying to communications and following up their recommendations. |
Польша также продолжила свое сотрудничество в области специальных процедур Организации Объединенных Наций, принимая делегации, отвечая на запросы и выполняя рекомендации. |
Mr. Mutlak Al-mutairi (Kuwait), replying to question 21, said that seven churches had been granted licences to operate as places of worship. |
Г-н Мутлак Аль-мутаири (Кувейт), отвечая на вопрос 21, говорит, что семь церквей получили лицензии действовать в качестве мест поклонения. |
Mr. MONIM OSMAN (Sudan), replying to question 15, stressed that the Sudanese armed forces did not have children in their ranks. |
Г-н МОНИМ ОСМАН (Судан), отвечая на вопрос 15, подчеркивает, что в рядах вооруженных сил Судана дети не служат. |
Mr. Luetkenhorst (Chief of Cabinet), replying to points raised in the debate, said that the Secretariat would be reviewing them carefully. |
Г-н Люткенхорст (начальник канцелярии), отвечая на вопросы, поднятые в ходе дебатов, говорит, что Секретариат внимательно их рассмотрит. |
Mr. Luetkenhorst (Chief of Cabinet), replying to points raised in the debate, said that the Secretariat would be reviewing them carefully. |
Г-н Люткенхорст (начальник канцелярии), отвечая на вопросы, поднятые в ходе дебатов, говорит, что Секретариат внимательно их рассмотрит. |
Ms. NIEDLISPACHER (Belgium), replying to questions about non-prison psychiatric services, said that placement in psychiatric institutions was generally voluntary and patients were free to leave at any time. |
ЗЗ. Г-жа НИЕДЛИСПАХЕР (Бельгия), отвечая на вопросы о внесудебной психиатрической помощи, говорит, что помещение лица в психиатрическое заведение, как правило, является добровольным, и пациенты могут покинуть его в любое время. |
Mr. Guerrero Olvera (Mexico), replying to a question asked at the previous meeting, said that there was no need for specific legislation incorporating international treaties into domestic law because such treaties were directly applicable. |
Г-н Герреро Ольвера (Мексика), отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, говорит, что для инкорпорации международных договоров во внутреннее право нет необходимости принимать специальный закон, так как подобные договоры являются нормами прямого применения. |
Mr. Robinson (Harvard University), replying to the preceding statements and queries, pointed out that the emphasis on equal educational opportunities during the military regime in the Republic of Korea had led to large-scale innovation. |
Г-н Робинсон (Гарвардский университет), отвечая на предыдущие высказывания и вопросы, указывает на то, что курс тогдашнего военного режима Республики Корея на предоставление равных возможностей в области образования привел к широкомасштабным инновациям. |
Mr. Tatham (United Kingdom), replying to the statement by Spain, reiterated that, under international law, territorial waters flowed from sovereignty over the land. |
Г-н Тейтем (Соединенное Королевство), отвечая на заявление Испании, повторяет, что, согласно международному праву, территориальные воды являются продолжением суверенитета на сухопутную территорию. |
Mr. Latheef (Maldives), also replying to questions raised by the members of the Committee at the previous meeting, said that the Constitution guaranteed non-discrimination and equality for all on Maldivian territory. |
Г-н Латиф (Мальдивы), также отвечая на вопросы, поднятые членами Комитета на предыдущем заседании, говорит, что Конституция страны гарантирует недопущение дискриминации и равноправие всех лиц на всей территории Мальдивов. |
Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. |
Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности. |
Ms. Erdis (Norway), replying to a question from Mr. Flinterman about the employment of persons of foreign origin in the public sector, said that each year the ministries included their social integration goals in their respective budget proposals. |
Г-жа Эрдис (Норвегия), отвечая на вопрос г-на Флинтермана о найме иностранных граждан на работу в государственном секторе, отмечает, что каждый год министерства учитывают свои цели в области социальной интеграции в своих соответствующих проектах бюджета. |
Mr. Tatham (United Kingdom), replying to the statements of Cuba and Peru, said that his Government had no doubt about its sovereignty over the Falkland Islands, based on the principle and the right of self-determination. |
Г-н Тейтем (Соединенное Королевство), отвечая на заявления Кубы и Перу, говорит, что его правительство нисколько не сомневается в своем суверенитете над Фолклендскими островами, исходя из принципа и права на самоопределение. |
In replying to the observations by delegations, UNODC reiterated that the introduction of the full cost recovery model in the present biennium of transition had been made necessary by a constant decline in general-purpose funds and the need to achieve sustainability. |
Отвечая на замечания делегаций, УНП ООН напомнило о том, что необходимость внедрения модели полного возмещения затрат в текущем переходном двухгодичном периоде обусловлена постоянным уменьшением средств общего назначения и потребностью в обеспечении устойчивости. |