Replying to a question from Ms. Dah, she stated that, under Bahrain's Nationality Act of 1963, the children of a Bahraini woman married to a foreigner did not automatically acquire Bahraini nationality. |
Отвечая на вопрос г-жи Дах, г-жа Абдул Расул заявляет, что в соответствии с бахрейнским Законом о национальности 1963 года дети бахрейнской женщины, состоящей в браке с иностранцем, не приобретают автоматически гражданства страны. |
Replying to a question on what was being done, in terms of public information for development and literacy for rural women, she said that public information was available, but a lack of trained outreach workers made their task difficult in a big country. |
Отвечая на вопрос о том, что делается с точки зрения общественной информации в целях развития и обеспечения грамотности сельских женщин, она говорит, что общественная информация доступна, однако нехватка подготовленных работников по этим вопросам затрудняет их деятельность в такой большой стране. |
Replying to Ms. Gaer's question regarding training in the use of force, he said all incidents of the use of force were carefully documented and recorded, and then reviewed by the institution concerned at the local, regional and national levels. |
Отвечая на вопрос г-жи Гаер относительно подготовки в области применения силы, он говорит, что все случаи применения силы тщательным образом документируются и регистрируются, а затем рассматриваются соответствующими органами на местном, региональном и национальном уровнях. |
Replying to question 5 on the efforts of the Public Prosecutor's Department to overcome impunity in respect of serious human rights violations, he said that the State recognized impunity as one of the main obstacles hampering efforts to strengthen the rule of law. |
Отвечая на вопрос 5 об усилиях, принимаемых Государственной прокуратурой для борьбы с безнаказанностью за совершение серьезных нарушений прав человека, он говорит, что государство признают безнаказанность как одну из главных препон на пути их усилий по обеспечению верховенства закона. |
Replying to Mr. Aboul-Nasr, he said that the purpose of the recommendation was to clarify the Committee's position on an issue that arose frequently during its deliberations, namely, the application of article 5 to nationals and non-nationals of a State. |
Отвечая на вопрос г-на Абул-Насра, он говорит, что цель рекомендации - уточнить позицию Комитета в вопросе, который часто поднимается в ходе обсуждений - о применении статьи 5 к гражданам и негражданам государства. |
Replying to a question about the level of wages paid to different ethnic groups, she said that information relating to particular groups was obtained only from the individuals concerned, and could not be compared with official wage statistics, which were obtained from employers. |
Отвечая на вопрос об уровне вознаграждения, выплачиваемого представителям различных этнических групп, оратор говорит, что источником информации по конкретным группам являются отдельные их представители и что поэтому эти сведения нельзя сравнивать с официальной статистикой заработной платы, источником которой являются работодатели. |
Replying to a question on the legal concept of the family in Australian society and measures taken to strengthen it, the representative first stated that the family, as an entity, had no legal status or legally enforceable rights or duties. |
Отвечая на вопрос о правовой концепции семьи в австралийском обществе и о мерах, принимаемых в целях ее укрепления, представительница Австралии вначале заявила, что "семья" как образование не имеет правового статуса или законодательно закрепленных прав и обязанностей. |
Replying to a question concerning the authorization of political parties representing a specific religion or ethnic group, the representative of the State party said that as political parties constituted associations they were entitled to have objectives of an ethnic or religious nature. |
Отвечая на вопрос относительно разрешения на деятельность политических партий, представляющих какую-либо религиозную или этническую группу населения, представитель государства-участника сказал, что поскольку политические партии представляют собой объединения людей, они имеют право ставить перед собой задачи этнического или религиозного характера. |
Replying to the questions raised, the representative of the State party indicated that the provisions of the Convention already had the same legal force as the Constitution in Luxembourg; however, he would recommend to his Government that the Convention be incorporated in the Constitution. |
Отвечая на заданные вопросы, представитель государства-участника заявил, что положения Конвенции имеют в Люксембурге такую же юридическую силу, как и Конституция; однако он будет рекомендовать своему правительству, чтобы Конвенция была включена в Конституцию. |
Replying to a question on women gaining access to public appointments and on relevant affirmative action plans, she referred to a new programme of action that had been launched by the Prime Minister. |
Отвечая на вопрос о продвижении женщин в государственные органы и о разработке соответствующих планов позитивных действий, представитель Соединенного Королевства сослалась на новую программу действий, осуществление которой было начато по инициативе премьер-министра. |
Replying to another question by the Cuban representative, he said that, at its resumed substantive session of 1993, the Economic and Social Council had decided that the Committee for Development Planning should meet for three days in January 1994. |
Отвечая на другой вопрос представителя Кубы, он говорит, что Экономический и Социальный Совет на своей возобновленной основной сессии 1993 года постановил, что Комитет по планированию развития соберется на три дня в январе 1994 года. |
Replying to questions concerning the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), he stressed that the budgets of Habitat and UNEP were administered separately, and that the two agencies would maintain their separate identities and have distinct senior management. |
Отвечая на вопросы, касающиеся Центра Организации Объединенных Наций по правам человека (Хабитат), он подчеркивает, что Хабитат и ПРООН имеют разные бюджеты и что оба эти учреждения будут и далее сохранять свою самобытность и разное руководство. |
Replying to the questions raised concerning paragraphs 84 and 85 of the report, she said that there was indeed an inconsistency in the treatment of discrimination in the workplace. |
Отвечая на вопросы, поднятые в связи с пунктами 84 и 85 доклада, она отвечает, что имеет место некоторая непоследовательность в борьбе с дискриминацией на рабочем месте. |
Replying to questions on the threat of AIDS and measures taken to prevent its spread, including public information campaigns, she said that the control of AIDS was a national priority; in fact it was even regarded as a matter of national security. |
Отвечая на вопросы об угрозе СПИДа и мерах по предупреждению его распространения, включая кампании общественной информации, она говорит, что борьба с распространением СПИДа является одной из приоритетных задач общества; по существу, она даже отнесена к разряду проблем национальной безопасности. |
Replying to the representative of India on the question of reimbursements to troop-contributing States, he said that the observation made by the Advisory Committee in paragraph 12 of its report was correct; reimbursement to troop contributors had been made up to 31 December 1993. |
Отвечая на вопрос представителя Индии о возмещении расходов государств, предоставляющих войска, он говорит, что замечание Консультативного комитета, содержащееся в пункте 12 его доклада, является правильным; компенсационные выплаты предоставляющим войска странам были произведены за период до 31 декабря 1993 года. |
Replying to a request for clarification from Ms. SHENWICK (United States of America), she said that it had been agreed during the consultations to replace the words "posts authorized in its" in paragraph 3 with the words "decision contained in". |
Отвечая на просьбу о разъяснении, поступившую от г-жи ШЕНЦИК (Соединенные Штаты Америки), она говорит, что в ходе консультаций было решено заменить фразу "должностей, санкционированных в ее" в пункте 3 фразой "решения, содержащегося в". |
Replying to other questions on article 2 of the Covenant, the representative indicated that all the rights and duties embodied in the international human rights instruments were proclaimed in and guaranteed by article 10 of the Constitution. |
Отвечая на другие вопросы, поставленные в связи со статьей 2 Пакта, представитель указал, что все права и обязанности, провозглашенные в международных договорах по правам человека, провозглашены и гарантируются в соответствии со статьей 10 Конституции. |
Replying to the questions raised, the representative of the State party indicated that the grounds on which a passport could be denied or withdrawn were listed exhaustively in article 7 of the Passport Act, which he read out. |
Представитель государства-участника, отвечая на поставленные вопросы, указал, что мотивы, по которым может быть отказано в выдаче паспорта или же паспорт может быть изъят, исчерпывающим образом перечислены в статье 7 закона о паспортах, выдержку из которого он зачитал. |
Replying to a request for clarification on how the special session would deal with sustainable development indicators, she said that the Commission, at its third session, had adopted a programme of work on indicators. |
Отвечая на обращения с просьбой уточнить вопрос о том, каким образом на специальной сессии будут рассматриваться показатели устойчивого развития, она говорит, что Комиссия на своей третьей сессии приняла программу работы в отношении разработки показателей. |
Replying to a question concerning the electoral rights of police and military personnel, he said that, in Peru as in many other Latin American countries, members of the police and the armed forces were constitutionally debarred from voting in elections. |
Отвечая на вопрос об избирательных правах сотрудников полиции и военнослужащих, он говорит, что в Перу, как и во многих других латиноамериканских странах, сотрудникам полиции и военнослужащим в конституционном порядке запрещено участвовать в выборах. |
Replying to a question about the Secretary-General's decision to send a representative to Nigeria, he recalled that General Assembly resolution 50/199 had asked the Secretary-General to carry out a good offices mission in that country. |
Отвечая на вопрос о решении Генерального секретаря направить представителя в Нигерию, он напоминает, что в резолюции 50/199 Генеральной Ассамблеи содержалась просьба к Генеральному секретарю провести миссию добрых услуг в этой стране. |
Replying to questions under article 1, she said that all the Ministries had taken part in the formulation of the report; a gender focal point had been established in each, to act as a liaison between the Ministry and the drafters of the report. |
Отвечая на вопросы, поднятые в контексте статьи 1, она говорит, что в подготовке доклада принимали участие все министерства; причем в каждом из них был назначен координатор, отвечавший за поддержание контактов между министерством и составителями доклада. |
Replying to a question in the above-mentioned interview, the Pakistani Minister for Foreign Affairs said, both President Burhanuddin Rabbani and Defence Minister Ahmad Shah Massoud belong to the Tajik minority, which constitutes 13 per cent of the population in Afghanistan. |
Отвечая на вопрос, заданный в ходе вышеупомянутого интервью, министр иностранных дел Пакистана заявил, что и президент Бурхануддин Раббани, и министр обороны Ахмед Шах Масуд принадлежат к таджикскому меньшинству, которое составляет 13 процентов численности населения в Афганистане. |
Replying to queries, the representative of the Secretariat assured members that the matter of post reductions envisaged at Vienna, which were higher than in New York and Geneva, had been carefully reviewed and, in any case, services at Vienna would not be sacrificed. |
Отвечая на вопросы, представитель Секретариата заверил членов, что вопрос сокращения должностей, предусмотренного в Вене, которое больше, чем в Нью-Йорке и Женеве, был внимательно изучен, и это в любом случае не скажется на обслуживании в Вене. |
Replying to the Argentine inquiry, she said that permission to park outside the United Nations grounds had been requested at a meeting held with New York City authorities and a member of the United States Mission. |
Отвечая на вопрос представителя Аргентины, она говорит, что на совещании с участием властей города Нью-Йорка и сотрудников Представительства Соединенных Штатов был поставлен вопрос о разрешении ставить машины за пределами территории Организации Объединенных Наций. |