Ms. MILLAR (Australia), replying to the Committee's questions on the implementation of the Convention, said that while the Constitution did not contain a specific prohibition against torture, the Government had ensured that its obligations under the Convention were implemented throughout Australia. |
Г-жа МИЛЛАР (Австралия), отвечая на вопросы Комитета о выполнении Конвенции, говорит, что хотя Конституция и не содержит конкретного положения о запрещении пыток, правительство позаботилось о выполнении своих обязательств по Конвенции на всей территории Австралии. |
Ms. MOHAJY (Madagascar), replying to Mr. Shahi's question on genocide, said that Madagascar, as a member of the African Union, had marked the second anniversary of the end of the genocide in Rwanda. |
Г-жа МУХАДЗИ (Мадагаскар), отвечая на вопрос г-на Шахи о геноциде, говорит, что Мадагаскар, будучи членом Африканского союза, отметил вторую годовщину прекращения геноцида в Руанде. |
(Estonia), replying to members' questions about the languages used in the education system, said that there were 415 schools in which Estonian was the language of instruction, 77 schools using Russian and 2 schools using English. |
Г-н СООНЕ (Эстония), отвечая на вопросы членов Комитета о том, на каких языках ведется преподавание, говорит, что в 415 школах преподавание ведется на эстонском языке, в 77 школах - на русском языке и в двух школах - на английском языке. |
In replying to the comments of the Committee, the representative regretted that, at the time of the Committee's review, the updated second periodic report, which had been formulated according to the guidelines of the Committee and provided more information, had not been available. |
Отвечая на замечания членов Комитета, представитель выразила сожаление, что к моменту рассмотрения Комитетом второго периодического доклада еще не был подготовлен его обновленный вариант, который был составлен с учетом руководящих принципов Комитета и в котором содержалась более подробная информация. |
Mr. HALBWACHS (Director of the Programme Planning and Budget Division), replying to the representatives of Cuba and Zimbabwe, confirmed that preparation of the programme budget for the biennium 1996-1997 would begin in early January. |
Г-н ХАЛБВАКС (директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам), отвечая на вопросы представителей Кубы и Зимбабве, подтверждает, что подготовка бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов начнется в начале января. |
Mr. Rozkalns, replying to questions concerning health, said that the number of abortions in Latvia had declined from 15,647 in 2001 to 14,508 in 2003 and from 796 per thousand births in 2001 to 734.4 in 2002 and 695.5 in 2003. |
Г-н Розкалнс, отвечая на вопросы, касающиеся здравоохранения, говорит, что число абортов в Латвии сократилось с 15647 в 2001 году до 14508 в 2003 году и с 796 на 1000 деторождений в 2001 году до 734,4 - в 2002 году и 695,5 - в 2003 году. |
Ms. Sinegiorgis (Ethiopia), replying to the delegation of Eritrea, said that the Ethiopian authorities had never insulted the Eritrean people and that the Eritrean delegation was accusing her Government of racism in order to distract the international community from Eritrea's aggression against Ethiopia. |
Г-жа СЕНЕГИОРГИС (Эфиопия), отвечая на заявления делегации Эритреи, говорит, что власти Эфиопии никогда не допускали оскорблений в адрес эритрейского народа и что делегация Эритреи обвиняет ее правительство в расизме для того, чтобы отвлечь внимание международного сообщества от эритрейской агрессии против Эфиопии. |
Ms. JOHNSTON, replying to questions pertaining to article 3 of the Convention, said that Canada had a responsibility to take action against individuals within Canada or attempting to enter the country who presented a risk to national security or the security of persons. |
Г-жа ДЖОНСТОН, отвечая на вопрос, касающийся статьи З Конвенции, говорит, что Канада обязана принимать меры в отношении лиц, находящихся на ее территории или намеревающихся въехать в страну, которые представляют угрозу для национальной безопасности или безопасности других лиц. |
Mr. Sach, replying to questions, said that the vacancy rate at ESCWA at the end of April 1999 had been 22.3 per cent; by the end of September the vacancy rate for Professionals had fallen to 15.5 per cent. |
Г-н Сейч, отвечая на вопросы, говорит, что по состоянию на конец апреля 1999 года норма вакансий в ЭСКЗА составляла 22,3 процента; к концу сентября норма вакансий для сотрудников категории специалистов сократилась до 15,5 процента. |
Mr. OSMAN (Sudan), replying to question 19, said that there were no restrictions on freedom of movement in the Sudan. The inhabitants of both the north and the south could move freely throughout the entire country. |
Г-н ОСМАН (Судан), отвечая на вопрос 19, уточнят, что в стране нет никаких ограничений для свободного передвижения и что жители севера, как и юга, могут свободно передвигаться по всей стране. |
Mr. Outlule (Botswana), replying to questions 17 to 19 on the list of issues, said that Botswana had made considerable progress since its independence; it now had at least nine private newspapers, apart from the free official newspaper. |
Г-н Оутлуле (Ботсвана), отвечая на вопросы 17 - 19 перечня, говорит, что со времени обретения независимости Ботсвана сделала значительный шаг вперед; сейчас в стране помимо бесплатной официальной газеты выходят по меньшей мере девять частных газет. |
Mr. Mokgothu (Botswana), replying to question 21 on the list of issues, said that Botswana's meagre public resources as a developing country must be allocated to high priority areas of direct value to the majority of its citizens. |
Г-н Мокготу (Ботсвана), отвечая на вопрос 21 перечня, говорит, что, будучи развивающейся страной, Ботсвана должна отводить свои скромные государственные ресурсы приоритетным областям, представляющим непосредственную ценность для большинства ее граждан. |
Ms. Linares (Spain), replying to questions regarding statistics on women with disabilities and Roma women, said that there were few data for those groups. |
Г-жа Линарес (Испания), отвечая на вопросы относительно статистических данных, касающихся женщин-инвалидов и цыганок, говорит, что по этим группам имеется мало данных. |
Ms. TEIXEIRA (Guyana), replying to questions raised by the Committee at an earlier meeting, said she had divided the questions into two categories: general issues; and constitutional and legislative issues. |
Г-жа ТЕЙШЕЙРА (Гайана), отвечая на вопросы, поднятые Комитетом на одном из предыдущих заседаний, говорит, что она разделила эти вопросы на две категории: общие вопросы; и вопросы конституционного и законодательного плана. |
Ms. LU (Panama), replying to questions on refugees, said that in 1977, Panama had approved the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto. |
Г-жа ЛУ (Панама), отвечая на вопросы, касающиеся беженцев, говорит, что в 1977 году Панама утвердила Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и Протокол 1967 года к этой Конвенции. |
Ms. MARAVI, replying to question 30, said that the National Human Rights Council attached to the Ministry of Justice was responsible for disseminating information on human rights through programmes such as the "Training of human rights promoters" launched in 1999. |
Г-жа МАРАВИ, отвечая на вопрос 30, говорит, что Национальный совет по правам человека, являющийся органом министерства юстиции, отвечает за распространение информации о правах человека посредством таких программ, как "Подготовка инструкторов по правам человека", начатой в 1999 году. |
Ms. Sinkala (Zambia), replying to Committee members' questions concerning education, said that Zambia's goals in that area included increasing school enrolment, and the rates of retention and completion of studies, including by vulnerable children, and improving learning achievement. |
Г-жа Синкала (Замбия), отвечая на вопросы членов Комитета, касающиеся образования, говорит, что цели Замбии в этой области предусматривают повышение показателя набора детей в школу и показателей продолжения и завершения обучения, включая находящихся в уязвимом положении детей, и повышение учебных показателей. |
Ms. Ertürk, replying to the representative of Canada, said it was vital for all Governments to reform their legislation to reflect their international commitments, for it was legislation that could block or pave the way for new solutions. |
Г-жа Эртюрк, отвечая на вопрос представителя Канады, говорит, что имеет большое значение, чтобы правительства реформировали законодательство с учетом своих международных обязательств, ведь именно законодательство способно преградить или же проложить путь для новых решений. |
Mr. García Lara, replying to a question concerning free access to information in the police courts, said that Act No. 285 provided that hearings in police courts should be oral and public and should afford the opportunity for cross-examination. |
Г-н Гарсиа Лара, отвечая на вопрос о свободе доступа к информации о работе полицейских судов, говорит, что в соответствии с законом Nº 285 слушания в полицейских судах должны быть устными и открытыми и должны предусматривать возможность проведения перекрестного допроса. |
Ms. Katsaridou, replying to the questions on the competencies of the Research Centre on Gender Equality, said that the Centre operated under the authority of and with funding from the General Secretariat for Gender Equality. |
Г-жа Кацариду, отвечая на вопросы, касающиеся компетенции Научно-исследовательского центра по вопросам гендерного равенства, говорит, что этот Центр действует под руководством и при финансовой поддержке со стороны Генерального секретариата по вопросам гендерного равенства. |
On 21 September 2000, at the 27th meeting of the General Assembly, replying to the statement made by the Secretary of State of Argentina, the representative of the United Kingdom stated the following: |
21 сентября 2000 года на 27м заседании Генеральной Ассамблеи, отвечая на заявление государственного секретаря Аргентины, представитель Соединенного Королевства заявил следующее: |
The CHAIRPERSON, replying to a point raised by Mr. CALI TZAY, said that paragraph A. asked for information about the burden of proof only in civil proceedings, because in criminal proceedings the principle of presumption of innocence prevailed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос, затронутый гном КАЛИ ТСАИ, говорит, что в пункте A. запрашивается ифнормация о бремени доказательства лишь в гражданском судопроизводстве, поскольку в уголовном судопроизводстве доминирует принцип презумпции невиновности. |
Ms. Pholsena, replying to Committee members' questions, said that the Lao Women's Union was a mass organization representing the legitimate interests of all Lao women, including women from all ethnic groups. |
Г-жа Фолсена, отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что Союз лаосских женщин является массовой организацией, представляющей законные интересы всех лаосских женщин, в том числе женщин, принадлежащих ко всем этническим группам. |
Mr. VILLARES E SILVA, replying to question 1 of the list of issues, said that educational policies for indigenous peoples ensured respect for their cultures and societies, and promoted the learning of indigenous languages. |
Г-н ВИЛЛАРЕС Э СИЛЬВА, отвечая на вопрос 1 перечня вопросов, отмечает, что политика в области образования, предназначенная для коренных народов, обеспечивает уважение их культур и обществ и поощряет изучение языков коренных народов. |
Ms. TOMASHVILI, replying to question 5, said that, in order to combat domestic violence, the Government had adopted the Law on the Elimination of Domestic Violence in 2006 and, more recently, an action plan. |
Г-жа ТОМАШВИЛИ, отвечая на вопрос 5, говорит, что в целях пресечения бытового насилия правительство в 2006 году приняло Закон о пресечении бытового насилия и совсем недавно - соответствующий план действий. |