Английский - русский
Перевод слова Replying
Вариант перевода Отвечая на

Примеры в контексте "Replying - Отвечая на"

Примеры: Replying - Отвечая на
Ms. Vela, replying to questions regarding health care, said that the Ministry of Health had a department dealing specifically with mental health. Г-жа Вела, отвечая на вопросы в отношении здравоохранения, говорит, что в министерстве здравоохранения имеется департамент, непосредственно занимающийся вопросам психического здоровья.
Mr. Manevski, replying to question 19 on the list of issues, said that the election irregularities which had given a poor impression of his Government in the past had been totally eliminated. Г-н Маневски, отвечая на вопрос 19 списка вопросов, говорит, что нарушения в ходе выборов, которые в прошлом создавали негативное впечатление о его правительстве, полностью устранены.
Mr. Mazet (Chairman of the Committee for Programme and Coordination), replying to the representative of Egypt, said that only CPC could decide to amend or suspend the implementation of the decisions it had adopted on its procedures and methods of work. Г-н Мазэт (Председатель Комитета по программе и координации), отвечая на вопрос представителя Египта, напоминает, что только КПК может принимать решения о внесении изменений в принятые им положения, касающиеся его процедур и методов работы, или же решать приостановить их действие.
On August 15, 2017, Marshmello wrote that Gomez "sounds absolutely incredible" on the song, when replying to a fan who asked him to talk about the collaboration. 15 августа 2017 года диджей написал, что Гомес «звучит совершенно невероятно» в его песне, отвечая на вопрос поклонника, который начал расспрашивать его о сотрудничестве.
Mr. DUQUE (Director of Personnel), replying to points raised by delegations, assured the Committee that the Secretariat would submit all the reports which had been requested. Г-н ДУКЕ (Директор персонала), отвечая на вопросы, поднятые делегациями, заверяет членов Комитета в том, что Секретариат представит все запрашиваемые доклады.
Mr. TAKASU (Controller), replying to questions put by delegations, said that the economy measures would have a very limited effect on documentation, given that those measures were concerned more with the Interpretation Service than the translation services. Г-н ТАКАСУ (заместитель Генерального секретаря, Контролер), отвечая на вопросы делегаций, говорит, что меры экономии лишь в очень малой степени сказались на представлении документов, поскольку они больше касаются служб устного, нежели письменного перевода.
Mr. TAKASU (Controller), replying to the questions raised by the representative of the Netherlands, said that a first meeting of the three department heads had been held and that weekly meetings were planned. Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на вопросы, поднятые представителем Нидерландов, говорит, что состоялось первое совещание руководителей трех департаментов и что запланировано проведение еженедельных совещаний.
Mr. Gray, in replying to a number of questions and comments from the Group, felt that it was unrealistic to attempt to value all environmental factors, both direct and indirect. Отвечая на ряд вопросов и замечаний членов Группы, г-н Грэй отметил, что, по его мнению, было бы нереалистично пытаться дать стоимостную оценку всех экологических факторов, оказывающих как прямое, так и косвенное воздействие.
In replying to the members the representative reaffirmed his Government's commitment to human rights but noted the extreme difficulties presented by the war situation and the exigencies of putting in place the apparatus of a modern democracy. Отвечая на вопросы членов Комитета, представитель вновь заявил о решимости его правительства соблюдать права человека, однако указал при этом на огромные трудности, обусловленные состоянием войны, и проблемы, связанные с процессом становления институтов современной демократии.
In replying to a range of questions posed, the representative of the State party reiterated his country's commitment to the rule of law and to the importance of the principles of human rights. Отвечая на ряд поставленных вопросов, представитель государства-участника вновь подтвердил проведение его страной политики уважения норм права и уделение первоочередного внимания соблюдению принципов в области прав человека.
Mr. TAKASU (Controller), replying to the representative of Zambia, said that the preparation of performance reports normally took three months, but more time was occasionally required for the reconciliation information provided from the field and the accounts maintained at Headquarters. Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на вопрос представителя Замбии, говорит, что на подготовку докладов о ходе работы обычно уходит три месяца, но иногда требуется и больше времени для сверки информации, предоставляемой из отделений на местах, и счетов, ведущихся в Центральных учреждениях.
Mr. TAKASU (Controller), replying to the questions raised by the various speakers, said that if the General Assembly were to adopt the draft resolution under consideration, the Authority's administrative costs would be charged to the United Nations budget. Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на вопросы, заданные представителями, говорит, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей рассматриваемого проекта резолюции административные расходы Органа будут финансироваться из бюджета Организации Объединенных Наций.
Mr. AYALA LASSO (United Nations High Commissioner for Human Rights), replying to the query by the Russian representative, said that it was customary for him to meet regularly with regional groups to report on his activities. Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека), отвечая на вопрос российского представителя, говорит, что обычно он регулярно встречается с региональными группами, сообщая им о своей деятельности.
The representative of the State party, replying to these questions, said that the fundamental right to go abroad and return to the country was established in Hungarian law. Представитель государства-участника, отвечая на эти вопросы, сообщил, что в законодательстве Венгрии закреплено основное право человека уезжать за границу и возвращаться к себе в страну.
Mr. FOFANA (Senegal), replying to a question by Mrs. Iliopoulos-Strangas said that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, which likewise stated that judges had to comply with the law in carrying out their duties. Г-н ФОФАНА (Сенегал), отвечая на вопрос г-жи Илиопулос-Странгас, говорит, что независимость судебной системы гарантируется Конституцией, в которой говорится также, что судьи должны руководствоваться законом при исполнении своих обязанностей.
Mr. FULCI (Italy), replying to the statement by the representative of the United Kingdom, said that the request had been submitted without delay at the conclusion of the World Television Forum. Г-н ФУЛЬЧИ (Италия), отвечая на заявление представителя Соединенного Королевства, говорит, что просьба была представлена без задержек по завершении Всемирного телевизионного форума.
Mr. SEETHULSINGH, replying to the supplementary questions put by members of the Committee, said that, while State prisoners were required to perform certain tasks with a view to acquiring skills, there was no system of forced labour as such. Г-н СИТУЛЬСИНГХ, отвечая на дополнительные вопросы членов Комитета, заявляет о том, что, хотя государственные заключенные должны выполнять определенные задачи с целью приобретения трудовых навыков, никакой системы принудительного труда, как таковой, не существует.
Ms. PEYRO (Switzerland), replying to a question on inequalities between men and women in respect of divorce, said that savings acquired during a marriage were normally divided equally between the spouses. Г-жа ПЕЙРО (Швейцария), отвечая на вопрос о неравенстве между мужчинами и женщинами с точки зрения бракоразводного процесса, говорит, что сбережения, сделанные во время нахождения в браке, обычно поровну делятся между супругами.
Mr. TAKASU (Controller), replying to the representative of Canada, described the process which had resulted in the issuance of the reports under consideration. Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на выступление представителя Канады, рассказывает о том, как издавались рассматриваемые доклады.
Lastly, replying to a question based on allegations by NGOs that women in Peru did not do the same work as men, he reiterated that such was not the case. ЗЗ. И наконец, отвечая на вопрос, который был задан на основе сообщений НПО о том, что женщины в Перу не могут выполнять ту же работу, что и мужчины, он вновь заявляет, что это неправда.
Mr. WALTON (Chief, Compensation and Classification Service), replying to a question from Mr. DJACTA (Algeria), said that he had no further information to give the Committee at that time. Г-н УОЛТОН (Начальник Службы вознаграждения и классификации), отвечая на вопрос г-на ДЖАКТЫ (Алжир), говорит, что на данный момент он не может предоставить Комитету никакой новой информации.
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), replying to questions raised during the debate, said that some speakers had implied that the participation of United Nations officials in the work of the Board was improper. Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая на поставленные вопросы, говорит, что некоторые ораторы намекали на то, что участие должностных лиц Организации Объединенных Наций в работе Совета является неуместным.
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), replying to the questions which had been put, began by saying that the Secretary-General had established the Board on his own initiative, within the terms of his executive authority. Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая на поставленные вопросы, указывает, в первую очередь, на то, что Генеральный секретарь учредил Совет по личной инициативе в соответствии с его исполнительной властью.
Mr. LEGAL (France), replying to the comments made by the Expert Consultant, said he had never proposed that the framework convention should be converted into a draft model law. Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция), отвечая на замечания эксперта-консультанта, говорит, что он никогда не предлагал преобразовать рамочную конвенцию в проект типового закона.
Mr. SUAREZ FIGUEROA (Venezuela), replying to questions raised, said that the additional information on migrant workers from the Andean countries requested by Mr. Valencia Rodriguez would be included in Venezuela's fourteenth periodic report. Г-н СУАРЕС ФИГЕРОА (Венесуэла), отвечая на поставленные вопросы, говорит, что дополнительная информация о рабочих-мигрантах из андских стран, которую запросил г-н€Валенсиа Родригес, будет включена в четырнадцатый периодический доклад Венесуэлы.