Ms. Moreno (INSTRAW), replying to the questions raised by Gambia and Sweden, stressed that INSTRAW sought to avoid duplicating the work of other United Nations bodies, concentrating instead on creating synergies with them. |
Г-жа Морено (МУНИУЖ) отвечая на вопросы, заданные делегациями Гамбии и Швеции, подчеркивает, что институт проявляет особую осторожность, чтобы избежать дублирования усилий и достигнуть плодотворного сотрудничества. |
Sir Nigel Rodley, replying to the representative of Belgium, pointed out that it was always difficult to give advice to one's successor without appearing unpleasant or paternalistic. |
Сэр Найджел Родли, отвечая на вопрос представителя Бельгии, говорит, что нелегко давать советы преемнику, не впадая при этом в назидательный или снисходительный тон. |
Mr. NAD (Croatia), replying to a question by Mrs. Iliopoulos-Strangas, said that Croatia had accommodated over 380,000 refugees in the last five years. |
Г-н НАД (Хорватия), отвечая на вопрос г-жи Илиопулос-Странгас, говорит, что Хорватия приняла свыше 380000 беженцев. |
The Sudan would welcome new programmes targeting the environment and energy. Mr. Luetkenhorst, replying to points raised in the debate, said that the current format of the Annual Report was now well-established and appeared to be appreciated by Member States. |
Г-н Люткенхорст, отвечая на вопросы, поднятые в ходе обсуждений, говорит, что текущий формат Ежегодного доклада общепризнан и, по-видимому, по достоинству оценен гоударствами-членами. |
In replying to the questions, Mr. Bode noted that the CIDSE proposal entailed a degree of re-regulation but that a degree of prudential public regulation was in everyone's best interest. |
Отвечая на вопросы, г-н Боде отметил, что предложение МСРС предполагает некоторый отказ от дерегулирования, однако все глубоко заинтересованы в добросовестном государственном регулировании в определенных масштабах. |
Replying to Mr. Zakhia, he said that the consent of both husband and wife was required for a divorce; a wife was not obliged to consent to divorce if the marriage had remained childless for 10 years. |
Отвечая на вопрос г-на Захии, он говорит, что для целей развода требуется согласие как мужа, так и жены; жена не обязана соглашаться на развод по той причине, что за 10 лет брака у нее не было детей. |
Replying to questions raised about the number of posts in the cards and gifts business, the Director said that despite the conversion of some contracts to regular posts, the number of staff had remained the same. |
Отвечая на вопросы о количестве штатных должностей в подразделениях, занимающихся торговлей открытками и сувенирами, директор сказал, что, несмотря на преобразование некоторых контрактных должностей в штатные, количество сотрудников осталось прежним. |
Mr. Brady (Ireland), replying to questions raised with regard to the demographic statistics, said that the Irish population had just exceeded 4 million and should reach 5 million in 15 to 20 years time. |
Г-н БРЭДИ (Ирландия), отвечая на вопросы о демографической статистике, сообщает, что численность населения Ирландии недавно перешагнула четырехмиллионый рубеж и через 15-20 лет должна достигнуть пяти миллионов человек. |
Mr. BURNEO-LABRIN (Peru), replying to question 5, said that under the Constitution all persons had the right to freedom and physical safety and could not be subjected to torture. |
Г-н БУРНЕО-ЛАБРИН (Перу), отвечая на вопрос 5, говорит о том, что Конституция гарантирует всем право на свободу, физическую неприкосновенность и защиту от пыток. |
Mr. HAMED-ABDELOUAHAB (Algeria), replying to another series of questions, noted that it had been asked how Algeria interpreted the term "reasonable ground" in article 12 of the Convention. |
Г-н ХАМЕД-АБДЕЛЬВАХАБ (Алжир), отвечая на другую группу вопросов членов Комитета, касается вопроса о толковании Алжиром выражения "достаточные основания" в статье 12 Конвенции. |
Mr. JAŘAB, replying to a question concerning a particular case of alleged police brutality against one Stanislav Penc, said that there had been no connection with Mr. Penc's human rights activities. |
Г-н ДЖАРАБ, отвечая на вопрос относительно конкретного инцидента с жестоким обращением полиции со Станиславом Пенчем, говорит об отсутствии какой-либо его связи с правозащитной деятельностью г-на Пенча. |
Mr. KRASNYH, replying to question 18 of the list of issues, said that the Government had made it a priority to strengthen the effectiveness of the judiciary. |
Г-н КРАСНЫХ, отвечая на вопрос 18 перечня вопросов, говорит, что в качестве первоочередной задачи правительство определило повышение эффективности судебной системы. |
Mr. REITER (Luxembourg), replying to the questions posed to his delegation, said that it was very exceptional for asylum-seekers to be the subject of custodial measures. |
Г-н РАЙТЕР (Люксембург), отвечая на заданные его делегации вопросы, указывает, что просители убежища могут помещаться в центры закрытого типа лишь в исключительных случаях. |
Mr. Assefa (Ethiopia) replying to questions on minorities, said that the Somali region could not be described as a conflict area since much of it was in fact peaceful and had been developed, including through the building of schools and provision of health-care facilities. |
Г-н Ассефа (Эфиопия), отвечая на вопросы по меньшинствам, говорит, что Сомали нельзя называть конфликтным регионом, поскольку на основной части страны царит мир и происходят процессы развития, которые находят свое отражение в строительстве школ и объектов здравоохранения. |
Mr. TAKASU (Controller), replying to a question from Mr. JU Kuilin (China), said that the draft decisions contained only financial commitment authority and did not include assessments. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на вопросы г-на ЦЗЮЙ Куйлиня (Китай), говорит, что проекты решений содержат лишь информацию о полномочиях на взятие финансовых обязательств и не включают разверстки взносов. |
Mr. BELMAHI (Morocco), replying to a number of questions about the judiciary and legislation, said first that the proceedings involving Mr. Abraham Serfati were not over from either a legal or a political point of view. |
Г-н БЕЛМАХИ (Марокко), отвечая на некоторые вопросы, касающиеся системы правосудия и законодательства, прежде всего отмечает, что процедура по делу г-на Абрахама Серфати не завершена ни с юридической, ни с политической точек зрения. |
In replying to a question from a delegation, the Assistant High Commissioner said that the Office has been coordinating with the OAU on the screening/expulsions issues and maintains constant contact with Secretary-General of the OAU. |
Отвечая на вопрос, заданный одной делегацией, помощник Верховного комиссара отметил, что Управление координирует с ОАЕ свои действия по вопросам проверки/высылки беженцев и поддерживает постоянные контакты с Генеральным секретарем ОАЕ. |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management), replying to the questions raised by the representative of Germany, said that the Department of Peacekeeping Operations and other departments were in the process of filling the support-account posts through normal procedures. |
Г-н ХАЛЛИДЕЙ (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам), отвечая на вопросы, поднятые представителем Германии, говорит, что Департамент операций по поддержанию мира и другие департаменты занимаются заполнением финансируемых за счет средств вспомогательного счета должностей при помощи обычных процедур. |
Mr. PROCHACKA, replying to question 5, said it was not possible to provide exact data on the proportion of persons from minorities in public service and in economic life because no statistics were available on the nationality of those so employed. |
Г-н ПРОХАЦКА, отвечая на вопрос 5, говорит, что невозможно представить точной информации о доле представителей меньшинств на государственной службе и среди трудящихся, поскольку никаких статистических данных о национальности этих категорий лиц не имеется. |
Mr. JEZOVICA (Slovakia), replying to a question from Mr. Kretzmer, said that all nine members of the Slovak Republic's Council for Radio and Television Broadcasting were elected by the National Council but none was a member of any particular party or movement. |
Г-н ЕЖОВИЦА (Словакия), отвечая на вопрос г-на Кретцмера, поясняет, что все девять членов Совета по вопросам радио- и телевещания Словацкой Республики избираются Национальным советом, однако ни один из них не является членом какой-либо конкретной партии или движения. |
Ms. GABR (Egypt), replying to the questions put to the delegation by Committee members, said that the Egyptian press would hardly publish anti-Semitic articles, as Egyptians were themselves Semites; nor was it allowed to attack any religion. |
Г-жа ГАБР (Египет), отвечая на вопросы, заданные делегации членами Комитета, говорит, что египетская пресса вряд ли опубликовала бы антисемитские статьи, поскольку египтяне сами являются семитами, а также прессе запрещается оскорблять какую-либо религию. |
Ms. Beydoun, replying to Committee members' questions concerning article 5, said that her Government was fully committed to integrating a gender perspective in school textbooks and had given clear instructions to textbook writers to eliminate stereotyping and portray a more favourable image of women. |
Г-жа Бейдун, отвечая на вопросы членов Комитета, относящихся к теме статьи 5, говорит, что ее правительство полностью привержено идее учета гендерного фактора в школьных учебниках и дало четкие инструкции составителям учебников, чтобы они устранили стереотипный подход и давали более положительные образы женщин. |
Mr. RUSCHER, replying to question 19, said that, in addition to the anti-discrimination measures described in the written replies, awareness-raising activities were conducted as part of basic and continuing training for law enforcement officials. |
Г-н РУШЕР, отвечая на 19-й вопрос, говорит, что в дополнение к антидискриминационным мерам, о которых говорилось в письменных ответах, в программу базовой подготовки и переподготовки сотрудников правоохранительных органов были включены мероприятия по повышению их осведомленности в соответствующих вопросах. |
Mr. SOVÁK, replying to questions 16, 18 and 19, said that the new Code of Criminal Procedure introduced alternatives not only to custodial sentences but also to criminal proceedings. |
Г-н СОВАК, отвечая на вопросы 16, 18 и 19, говорит, что новый Уголовно-процессуальный кодекс вводит в практику альтернативы не только условным осуждениям, но и уголовному разбирательству. |
Ms. Yannakourou, replying to the questions about mediation, said it was not an extrajudicial but rather a judicial procedure and was entirely in line with her country's legal tradition in both civil and criminal matters. |
Г-жа Яннакуру, отвечая на вопросы, касающиеся процедуры посредничества, говорит, что эта процедура носит не внесудебный характер, а скорее является судебной процедурой и полностью сообразуется со свойственными Греции правовыми традициями в рассмотрении гражданских и уголовных дел. |