Английский - русский
Перевод слова Replying
Вариант перевода Отвечая на

Примеры в контексте "Replying - Отвечая на"

Примеры: Replying - Отвечая на
Mr. AL-KHALIFA (Bahrain), replying to a question regarding the definition of torture in the domestic legal system, said that according to article 37 of the Constitution, treaties became part of domestic legislation once they had been ratified and published in the Official Gazette. Г-н АЛЬ-ХАЛИФА (Бахрейн), отвечая на вопрос об определении пыток, принятом в правовой системе страны, сообщает, что согласно статье 37 конституции договоры включаются в состав внутреннего законодательства после их ратификации и опубликования в "Оффишиал газет".
In replying to questions concerning the audit coverage of nationally executed projects, the Fund had worked with the United Nations Board of Auditors to devise a strategy for improving audit coverage that was accepted by the Fifth Committee. Отвечая на вопросы, касающиеся охвата ревизией осуществляемых за счет национальных усилий проектов, оратор указала, что Фонд работал с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций в целях разработки стратегии расширения охвата ревизиями, которая была принята Пятым комитетом.
Ms. HOLSE (Denmark), replying to members' questions about education for minority groups, said that there were currently 60,000 children in Denmark - 10 per cent of all schoolchildren - whose mother tongue was not Danish. Г-н ХОЛС (Дания), отвечая на вопросы членов Комитета об образовании для этнических групп, говорит, что сегодня в Дании насчитывается 60000 детей (10% всех детей школьного возраста), для которых датский язык не является родным.
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS (Peru) replying to the questions raised by the Committee in the list of issues, said with regard to question 1 that the committee responsible for revising the Penal Code had set up a subcommittee to bring it into line with the Rome Statute. Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС (Перу), отвечая на вопросы, поднятые Комитетом в подготовленном им перечне, говорит по поводу вопроса 1, что комитетом, отвечающим за пересмотр Уголовного кодекса, был создан подкомитет для приведения его в соответствие с Римским статутом.
Ms. Torres (Philippines), replying to the questions on participation of women in local government, said that the Philippine Constitution mandated local legislative bodies to have sectoral representation. Г-жа Торрес (Филиппины), отвечая на вопросы, касающиеся представительства женщин в местных органах власти, говорит, что Конституция Филиппин предусматривает, что в местных законодательных органах должны быть представители различных сегментов общества.
Ms. Poolsuppasit (Thailand), replying to the questions about health, said that the "30-baht" health-care scheme had substantially reduced household health spending, especially for the poor, and extended health-care access to many poor people who had never had coverage before. Г-жа Пулсаппэсит (Таиланд), отвечая на вопросы об охране здоровья, говорит, что благодаря программе медицинского обслуживания "30 бат" значительно сократились медицинские расходы домохозяйств, особенно малоимущих, и расширился доступ к медицинским учреждениям для многих бедняков, которые раньше никогда его не имели.
Ms. Verstand-Bogaert, replying to Committee members' questions, said that, if all proceeded smoothly, her Government would ratify the Optional Protocol by the end of the year or the beginning of 2002. Г-жа Верстанд-Богаерт, отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что, если все пройдет гладко, ее правительство ратифицирует Факультативный протокол к концу года или в начале 2002 года.
The representative of Jamaica, replying to the questions asked and comments made by the members of the Committee, said that Jamaica had chosen not to submit its outstanding periodic reports because it had not yet been able to adopt the legislation required to implement article 4. Представитель Ямайки, отвечая на заданные вопросы и замечания, сделанные членами Комитета, сообщил, что Ямайка в свое время предпочла не представлять свои очередные периодические доклады в срок, поскольку она так и не могла принять законодательные акты, необходимые для осуществления статьи 4.
Mr. DUQUE (Director of Personnel), replying to the representative of the United States, said that the Staff Rules applied to staff members only, not to any other officials. Г-н ДУКЕ (Директор персонала), отвечая на вопрос представителя Соединенных Штатов, говорит, что Правила о персонале распространяются только на сотрудников персонала и не применяются к другим должностным лицам.
Mr. LALLAH, replying to a question by the CHAIRMAN, said that upon reflection, he now believed that his concern fell rather within the purview of article 2 of the Covenant, and related to the impartiality of the judicial function at all levels. Г-н ЛАЛЛАХ, отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, говорит, что после некоторых размышлений он решил, что его озабоченность скорее связана со статьей 2 Пакта и касается беспристрастности судебных органов всех уровней.
In replying to the questions of the members the representative of the State party expressed his gratitude for a useful dialogue with the Committee and gave assurances that matters not dealt with orally would be addressed in the next report of his country. Отвечая на вопросы членов Комитета, представитель государства-участника выразил признательность за плодотворный диалог с Комитетом и представил заверения в том, что вопросы, которые не были затронуты в устной форме, будут отражены в следующем докладе его страны.
In replying to questions of members, the representative of the State party acknowledged the inadequacies of the report and indicated that his Government would submit an extended report in time for consideration at the forty-seventh session of the Committee. Отвечая на вопросы членов Комитета, представитель государства-участника согласился с недостатками доклада и заявил, что его правительство своевременно представит подробный доклад для рассмотрения на сорок седьмой сессии Комитета.
Ms. McCOSKER (Australia), replying to questions on prison populations, said that of the states and territories that had provided statistics on prison occupancy rates, only two had occupancy rates above capacity. Г-жа МАККОСКЕР (Австралия), отвечая на вопросы о численности заключенных в тюрьмах, говорит, что только в двух штатах и территориях, представивших статистику о загруженности тюрем, лишь в двух загруженность превышает вместимость.
Mr. Boolell (Mauritius), replying to question 18, said that a criminal trial lasted on average between one and two years, depending on the complexity of a case, the availability of witnesses and counsel and other factors. Г-н Булель (Маврикий), отвечая на вопрос 18, говорит, что уголовное судебное разбирательство продолжается в среднем от одного года до двух лет в зависимости от сложности дела, наличия свидетелей и адвоката и других факторов.
Mr. Boolell (Mauritius), replying to question 21, said that the Independent Broadcasting Authority had been created after the dissolution of the State monopoly, to ensure fair and ethical broadcasting practices. Г-н Булель (Маврикий), отвечая на вопрос 21, говорит, что после ликвидации государственной монополии в сфере вещания была создана Администрация независимого вещания в целях обеспечения объективного и этически выдержанного вещания.
Mr. Saidov (Uzbekistan), replying to question 16, said that counter-terrorism legislation in force provided for the coordination of the work of the relevant bodies under the National Security Service (SNB) and for dealing with individuals considered a threat to national security. Г-н Саидов (Узбекистан), отвечая на вопрос 16, говорит, что действующие законы о борьбе с терроризмом предусматривают координацию работы соответствующих органов в рамках Национальной службы безопасности (НСБ) и обращение с отдельными лицами, которые, как считается, представляют угрозу для национальной безопасности.
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan), replying to questions on the implementation of the Convention by domestic courts and the lack of relevant case law, said that, according to court records, the Convention had never been directly invoked in domestic judicial proceedings. Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан), отвечая на вопросы об осуществлении Конвенции национальными судами и отсутствии соответствующей судебной практики, говорит, что, согласно судебным протоколам, во внутреннем судопроизводстве никогда не было случаев прямых ссылок на Конвенцию.
Mr. Schölvinck, replying to the Cuban delegation, said that social policies must be more integrated with economic policies; to that end, it was necessary to move away from a scale of priorities which tended to place economic issues ahead of social issues. Г-н Шёлвинк, отвечая на вопрос делегации Кубы, говорит, что социальная политика должна быть в большей степени увязана с экономической политикой; с этой целью необходимо отказаться от шкалы приоритетов, где экономические вопросы обычно ставятся выше социальных.
Mr. TAKASU (Controller), replying to questions raised during the meeting and at the two meetings held the previous day, said that the Secretariat was fully aware of the vital need to ensure the provision of proper secretariat services for the Fifth Committee. Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на вопросы, затронутые в ходе нынешнего и двух вчерашних заседаний, говорит, что Секретариат полностью сознает жизненную необходимость обеспечения надлежащего секретариатского обслуживания Пятого комитета.
The CHAIRPERSON, replying to concern expressed by Ms. Bustelo Garcia del Real about the equal authenticity of texts in different languages, said she appreciated her concern, but that all texts submitted had to be processed by the translation services, and were rendered equally authentic. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос г-жи БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛ о равной аутентичности текстов на различных языках, говорит, что она понимает ее озабоченность и что все представляемые тексты обрабатываются службами письменного перевода, которые обеспечивают их равную аутентичность.
Mr. TAKASU (Controller), replying to the comments of the Chairman of the Advisory Committee, emphasized, as had the Chairman of ACABQ, that it was difficult to prepare budget estimates when operational requirements were constantly changing. Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на замечания председателя Консультативного комитета, подчеркивает, что, как это отметил г-н Мселле, трудно готовить смету расходов, когда оперативные потребности все время меняются.
Mr. TAKASU (Controller), replying to the questions raised concerning the implementation of Security Council resolution 898 (1994), said that the Secretariat had initiated a comprehensive review of all the implications of the provisions of the resolution. Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на вопросы, поднятые в связи с осуществлением резолюции 898 (1994) Совета Безопасности, указывает, что Секретариат начал всеобъемлющий обзор всех последствий осуществления положений этой резолюции.
Mr. KAYALAR (United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)), replying to the questions and observations of delegations, said that UNIDO appreciated the recognition of the importance of industrialization to sustainable development and the support expressed for the agency's role. Г-н КАЯЛАР (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), отвечая на вопросы и замечания делегаций, говорит, что ЮНИДО благодарна за признание важности роли индустриализации в деле обеспечения устойчивого развития, а также поддержку, выраженную его учреждению.
In replying to questions that had been raised on item 9, the Chief of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch drew the attention of the Commission to the fact that the budgetary process fell under the competence of the General Assembly and its relevant advisory bodies. Отвечая на вопросы, поднятые в связи с пунктом 9 повестки дня, руководитель Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию обратил внимание Комиссии на тот факт, что вопросы бюджетного процесса входят в компетенцию Генеральной Ассамблеи и ее соответствующих консультативных органов.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant), replying to the previous question, said that the order in which the terms were defined was intended to make it clear that the convention dealt only with transboundary situations. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант), отвечая на этот вопрос, говорит, что порядок, в котором определяются термины, призван четко показать, что конвенция касается только трансграничных ситуаций.