I need hardly remind you that the stakes are high. |
Мне нет нужды напоминать вам, что на карту поставлено многое. |
I need not remind anybody that the quantities of plutonium and highly enriched uranium that would come under verification are large. |
Вряд ли следует напоминать о том, что количество плутония и высокообогащенного урана, подпадающих под проверку, велико. |
There is no need to remind delegations that the deliberations on both important substantive items are in their third, and final, year. |
Нет необходимости напоминать делегациям о том, что идет третий, итоговый год обсуждения обоих важных вопросов существа. |
The Office should remind field offices to evaluate the work of national professional project personnel (para. 43). |
Управлению надлежит напоминать отделениям на местах о необходимости проведения оценки работы национальных сотрудников по проектам категории специалистов (пункт 43). |
We, for our part, will continue to remind our colleagues of this in our negotiations. |
Мы, со своей стороны, и впредь будет напоминать об этом коллегам в ходе наших переговоров. |
UN-Habitat continued to remind its partners of the seriousness of delays during regular three-party meetings and steering committee meetings. |
ООН-Хабитат продолжала напоминать своим партнерам в ходе регулярных трехсторонних совещаний и заседаний руководящего комитета о серьезности вопроса о задержках. |
The severe impact of natural disasters will constantly remind us of the harsh experiences and critical development challenges confronting many of the island countries. |
Жестокие последствия стихийных бедствий будут постоянно напоминать нам о суровых испытаниях многих островных стран и об угрожающих их развитию опасных проблемах. |
I need to remind myself life's better with friends. |
Мне приходится напоминать себе, что жизнь лучше с друзьями. |
I don't want to remind you of something you need to forget. |
Не хочу напоминать то, что надо забыть. |
I needn't remind you That two lives have already been lost. |
Я не должна тебе это напоминать что две жизни уже были потеряны. |
You don't have to remind me that the entire burden for Sabrina's financial future... |
Тебе не нужно напоминать мне, что вся ответственность за финансовое будущее Сабрины... |
From now on I'm going to remind you of it. |
Я теперь всю жизнь буду тебе напоминать. |
It's as if I have to remind her that she's pregnant. |
Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна. |
I don't need you to remind me. |
Тебе не нужно было мне об этом напоминать. |
I was wondering if I needed to remind you that Lieutenant Ford is a significant threat to the security of this base. |
Интересно, должен ли я напоминать вам, что лейтенант Форд - серьезная угроза безопасности этой базы. |
I shouldn't have to remind you gentlemen, that I continue to have the support of the President and our foreign allies. |
Я не должна напоминать вам, господа, что все еще имею поддержку президента и наших иностранных союзников. |
It's not very polite to remind me of my age. |
Это бестактно с твоей стороны напоминать мне о возрасте. |
You have to remind them to lie to you. |
Ты должнен напоминать им, что пора солгать. |
This uniform will only serve to remind me of how I have disgraced myself in the eyes of my people. |
Эта униформа будет постоянно напоминать мне, как я опозорил себя в глазах своего народа. |
Lieutenant, need I remind you that this man stole the Judas coin from our very grasp. |
Лейтенант, нужно ли напоминать, что этот человек украл монету Иуды прямо у нас из-под носа. |
It used to remind me of mom. |
Она должна была напоминать мне о маме. |
I don't need to remind you that he is a skilled, resourceful and dangerous operative. |
Не нужно напоминать вам, что он умелый, изобретательный и опасный оперативник. |
You have to remind them that they're missing something from their lives. |
Нужно напоминать людям, что им чего-то не хватает. |
The universal periodic review process was established to remind States of their human rights obligations and to obtain their commitments to fulfil them. |
Процесс универсального периодического обзора был внедрен для того, чтобы напоминать государствам об их обязательствах в области прав человека и добиваться от них приверженности делу реализации этих прав. |
There is little need to remind members that those elections took place in a peaceful, transparent and safe environment. |
Нет ни малейшей необходимости напоминать членам Ассамблеи о том, что эти выборы прошли в условиях мира, транспарентности и безопасности. |