| I need hardly remind you that the stakes are high. | Мне нет нужды напоминать вам, что на карту поставлено многое. |
| I need not remind anybody that the quantities of plutonium and highly enriched uranium that would come under verification are large. | Вряд ли следует напоминать о том, что количество плутония и высокообогащенного урана, подпадающих под проверку, велико. |
| There is no need to remind delegations that the deliberations on both important substantive items are in their third, and final, year. | Нет необходимости напоминать делегациям о том, что идет третий, итоговый год обсуждения обоих важных вопросов существа. |
| The Office should remind field offices to evaluate the work of national professional project personnel (para. 43). | Управлению надлежит напоминать отделениям на местах о необходимости проведения оценки работы национальных сотрудников по проектам категории специалистов (пункт 43). |
| We, for our part, will continue to remind our colleagues of this in our negotiations. | Мы, со своей стороны, и впредь будет напоминать об этом коллегам в ходе наших переговоров. |
| UN-Habitat continued to remind its partners of the seriousness of delays during regular three-party meetings and steering committee meetings. | ООН-Хабитат продолжала напоминать своим партнерам в ходе регулярных трехсторонних совещаний и заседаний руководящего комитета о серьезности вопроса о задержках. |
| The severe impact of natural disasters will constantly remind us of the harsh experiences and critical development challenges confronting many of the island countries. | Жестокие последствия стихийных бедствий будут постоянно напоминать нам о суровых испытаниях многих островных стран и об угрожающих их развитию опасных проблемах. |
| I need to remind myself life's better with friends. | Мне приходится напоминать себе, что жизнь лучше с друзьями. |
| I don't want to remind you of something you need to forget. | Не хочу напоминать то, что надо забыть. |
| I needn't remind you That two lives have already been lost. | Я не должна тебе это напоминать что две жизни уже были потеряны. |
| You don't have to remind me that the entire burden for Sabrina's financial future... | Тебе не нужно напоминать мне, что вся ответственность за финансовое будущее Сабрины... |
| From now on I'm going to remind you of it. | Я теперь всю жизнь буду тебе напоминать. |
| It's as if I have to remind her that she's pregnant. | Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна. |
| I don't need you to remind me. | Тебе не нужно было мне об этом напоминать. |
| I was wondering if I needed to remind you that Lieutenant Ford is a significant threat to the security of this base. | Интересно, должен ли я напоминать вам, что лейтенант Форд - серьезная угроза безопасности этой базы. |
| I shouldn't have to remind you gentlemen, that I continue to have the support of the President and our foreign allies. | Я не должна напоминать вам, господа, что все еще имею поддержку президента и наших иностранных союзников. |
| It's not very polite to remind me of my age. | Это бестактно с твоей стороны напоминать мне о возрасте. |
| You have to remind them to lie to you. | Ты должнен напоминать им, что пора солгать. |
| This uniform will only serve to remind me of how I have disgraced myself in the eyes of my people. | Эта униформа будет постоянно напоминать мне, как я опозорил себя в глазах своего народа. |
| Lieutenant, need I remind you that this man stole the Judas coin from our very grasp. | Лейтенант, нужно ли напоминать, что этот человек украл монету Иуды прямо у нас из-под носа. |
| It used to remind me of mom. | Она должна была напоминать мне о маме. |
| I don't need to remind you that he is a skilled, resourceful and dangerous operative. | Не нужно напоминать вам, что он умелый, изобретательный и опасный оперативник. |
| You have to remind them that they're missing something from their lives. | Нужно напоминать людям, что им чего-то не хватает. |
| The universal periodic review process was established to remind States of their human rights obligations and to obtain their commitments to fulfil them. | Процесс универсального периодического обзора был внедрен для того, чтобы напоминать государствам об их обязательствах в области прав человека и добиваться от них приверженности делу реализации этих прав. |
| There is little need to remind members that those elections took place in a peaceful, transparent and safe environment. | Нет ни малейшей необходимости напоминать членам Ассамблеи о том, что эти выборы прошли в условиях мира, транспарентности и безопасности. |