Английский - русский
Перевод слова Remind
Вариант перевода Напоминать

Примеры в контексте "Remind - Напоминать"

Примеры: Remind - Напоминать
At the beginning of each session, the President of the General Assembly, as well as the Chairpersons of each of the main committees, should remind the members of these rules of procedure and encourage the members to cooperate fully in achieving the goals of the Committees. ЗЗ. В начале каждой сессии Председатель Генеральной Ассамблеи, а также председатель каждого из главных комитетов должны напоминать членам эти правила процедуры и призывать их всесторонне содействовать достижению целей, которые стоят перед комитетами.
"inform all road users of the difficulties experienced by the elderly in traffic and to remind them of their obligations towards such persons"; "информировать всех пользователей дороги о трудностях, которые испытывают при передвижении престарелые, и напоминать им об их обязанностях по отношению к таким лицам";
On behalf of the Committee, I know that I have no need to remind us all that the reason for our presence here today is our common concern with Говоря от имени Комитета, я знаю, что нет необходимости напоминать нам всем, что причина нашего присутствия здесь сегодня - наша общая забота о благополучии детей.
We agree with the Under-Secretary-General that the Security Council needs to monitor the situation carefully and that we should continue to remind all parties of their obligations, and I take this opportunity to do so. Мы согласны с заместителем Генерального секретаря в том, что Совет Безопасности должен пристально отслеживать ситуацию и что мы должны и впредь напоминать всем сторонам об их обязательствах, и я пользуюсь данной возможностью, чтобы это сделать.
At the same time, we must maintain the momentum through continuous engagement with the movements and with the Government of the Sudan and remind them of their commitments to the African Union and the United Nations and of their obligations to the people of Darfur. В то же время мы обязаны сохранить динамику текущего процесса через последовательное привлечение движений и правительства Судана к участию в диалоге и напоминать им об их обязательствах перед Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, а также перед населением Дарфура.
Twenty-five years after the entry into force of the Covenant, it was still necessary to remind States parties that they had accepted derogations from sovereignty and were thus required to adopt international standards as the minimum standards for local legislation. Спустя двадцать пять лет после вступления в силу Пакта все еще необходимо напоминать государствам-участникам, что они согласились на частичное отступление от суверенитета, в связи с чем от них требуется принятие международных стандартов в качестве минимальных стандартов национального законодательства.
It will certainly be the role of the international community and its institutions to address such violations and to remind all of those who can bring justice to bear that these violations have not yet been addressed. Естественно, роль международного сообщества и его учреждений будет заключаться в том, чтобы реагировать на такие нарушения и напоминать всем тем, кто отвечает на отправление правосудия, о том, что эти нарушения остались без должной реакции.
The United Nations has an obligation to the peoples of the world and to itself to remind nations of their commitments, to support global, regional, national and local efforts towards the attainment of shared goals, and to organize itself accordingly. Обязанность Организации Объединенных Наций перед народами мира и перед самой собой состоит в том, чтобы напоминать государствам об их обязательствах оказывать содействие глобальным, региональным, национальным и местным усилиям с целью достижения совместных целей и надлежащим образом организовывать свою деятельность.
In this regard, the President of the Meeting of the States parties as well as the United Nations should continue to remind States parties of upcoming reporting deadlines. В этом отношении Председателю Совещания государства-участников, а также Организации Объединенных Наций следует то и дело напоминать государствам-участникам о наступающих предельных сроках отчетности.
Organizations of the system universally agree with this recommendation, with many indicating that they are already taking steps to remind staff members of their obligations in this regard, mostly through regular communication with staff members. Организации системы всецело согласны с данной рекомендацией, причем многие из них указывают, что они уже предпринимают шаги для того, чтобы напоминать сотрудникам об их обязанностях в этой связи, прежде всего за счет поддержания регулярной связи с сотрудниками.
Mindful that our visit in the region would not fail to create strong expectations, we took care to remind our various interlocutors that it was, above all, on them that peace and reconciliation in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi depended. Помня о том, что наше посещение региона неизбежно породит большие надежды, мы старались напоминать нашим многочисленным собеседникам о том, что обеспечение мира и примирения в Демократической Республике Конго и Бурунди зависит прежде всего от них самих.
The Working Group continued to remind Governments of their obligations under the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which are relevant not only for the clarification of individual cases, but also to prevent the occurrence of enforced disappearance. Рабочая группа продолжала напоминать правительствам об их обязательствах в соответствии с Декларацией о защите всех лиц от насильственных исчезновений, которые имеют отношение не только к расследованию отдельных случаев, но и к предупреждению случаев насильственного исчезновения.
The ICC does not, therefore, seek to replace national jurisdictions; rather, by its permanent presence, it will remind them of their legal and moral obligations, and thus reinforce national court systems. Поэтому МУС не заменяет национальные юрисдикции; напротив, своим постоянным присутствием он будет напоминать им об их юридических и моральных обязательствах и укреплять таким образом национальные судебные системы.
Responsibility for follow-up rested with the State, and both the Human Rights Council and the General Assembly had a responsibility to remind States of that and their human rights obligations. Ответственность за последующие меры лежит на государстве, и Совет по правам человека, и Генеральная Ассамблея обязаны напоминать государствам об этом и об их обязательствах в области прав человека.
That being said, he considered that such Centres would benefit historians, researchers, academics, and law students; and, once tensions have decreased, they would remind the citizens of the recent past of the Region. Однако он выразил мнение о том, что такие центры принесут пользу историкам, ученым, сотрудникам высших учебных заведений и студентам юридических факультетов; и после того, как уровень напряженности снизится, они будут напоминать гражданам о недавнем прошлом региона.
The Lebanese Armed Forces took action against alleged hunters, although some managed to flee, and continued to remind the local population of the general ban on hunting, as well as the ban on the carrying of weapons inside the area. Ливанские вооруженные силы принимали меры в отношении предполагаемых охотников, хотя некоторым из них удавалось скрыться бегством, и продолжали напоминать местному населению о существующем общем запрете на охоту, а также о запрете на ношение оружия в пределах района.
It was of the utmost importance to pursue the Committee's dialogue with the State party in order to remind it of its international obligations and to preserve the credibility of the treaty body system and the United Nations system as a whole. Крайне важно продолжать диалог Комитета с государством-участником, чтобы напоминать ему о его международных обязательствах и сохранять доверие к системе договорных органов и к системе Организации Объединенных Наций в целом.
Furthermore, if and when necessary, it is the duty of the chairperson of the relevant treaty body to remind individual members of the content of these guidelines if the situation so requires. Кроме того, председатель соответствующего договорного органа обязан, в случае необходимости, напоминать отдельным членам, если того требует ситуация, о содержании настоящих руководящих принципов.
Need we remind that a plan to attack a civilian aircraft using this type of weapon was foiled last year here in Geneva? Надо ли тут напоминать, что в прошлом году здесь же, в Женеве, был расстроен план нападения на гражданское воздушное судно с помощью именно этого типа оружия?
How many times must I remind you of the commerce treaty of 1647? The Trade Federation is neutral. Сколько раз я должен напоминать вам, насчёт соглашения о торговле 1647 года?
It just doesn't feel so good to remind yourself that something you wanted just didn't work out, but I've got problems of my own, and you're at work. Просто не так легко напоминать себе, что то, что ты хотел просто не сработало, но у меня есть свои проблемы, а ты на работе.
We just don't like to remind our patrons about them, which is why we are willing now to drop lawsuit, as well as demand for fees, if he removes his damaging review. Только мы не хотим напоминать о них нашим посетителям, и именно поэтому мы готовы отказаться от иска, а также и от требования компенсации, если он откажется от встречных обвинений.
And you need someone to remind you of who you are, not this thing you're becoming. И тебе нужен человек, который будет напоминать тебе кто ты есть, а не тот, кем ты становишься.
Why do you always got to remind me I didn't finish high school? Тебе обязательно вечно напоминать, что я не закончил школу?
So do I need to remind you two that the last time Caroline thought that we were trying to flip her switch she went on a killing spree? Надо ли мне напоминать - когда в прошлый раз Кэролайн узнала, что мы пытаемся включить её человечность, она стала убивать направо и налево?