| On suggestion it is not necessary even to remind of abilities of Zlatoust. | О способностях Златоуста по внушению не стоит даже напоминать. |
| According to Guardia, it is important to remind children the "don't talk to strangers" lesson. | Согласно Гаурдия, ключевой вопрос - напоминать детям урок "не говори с незнакомцами". |
| The Department would remind the missions to institute reliable ageing mechanisms and appropriate controls to ensure that accounts receivable were regularly reviewed and promptly recovered. | Департамент будет напоминать миссиям о необходимости создания надежных механизмов динамического анализа и надлежащих мер контроля для регулярной проверки счетов дебиторской задолженности и своевременного взыскания причитающихся по ним сумм. |
| The Department of Field Support will continue to remind the missions of the need for strict compliance with the established procedures for accounting for non-expendable property items. | Как было доведено до сведения Комиссии, весьма низкая степень охвата инвентаризацией имущества в ЮНАМИД была обусловлена нехваткой персонала на начальном этапе осуществления Миссии. Департамент полевой поддержки будет и далее напоминать миссиям о необходимости строго соблюдения установленных процедур в отношении учета предметов расходуемого имущества. |
| I hate to remind you that you just broke up with Dana, but, man, this has rebound written all over it. | Я не люблю напоминать что ты порвал с Даной, но этот случай всё перечеркивает. |
| And I'm sure I don't have to remind you how patient we've been with your leaves of absence for your Medics International trips. | Нет нужды напоминать, как мы пошли тебе навстречу и позволили отправиться в командировки заграницу. |
| I don't need to remind you it's innocent until proven guilty, not the other way around. | Не мне вам напоминать о презумпции невиновности, но приходится. |
| Go ahead. "I urge you to work with the new president..."... and to remind him when he needs to be reminded... | Я заклинаю тебя помогать новому президенту и напоминать ему в трудные минуты, что неудача не повод для отчаянья. |
| As he'll be happy to remind you, he does have 230 years of American tradition on his side. | Он любит напоминать, что у него за плечами знания о 230-летней истории США. |
| Senator, I don't need to remind you, but the threat against you is very real. | Сенатор, нет необходимости напоминать о грозящей вам опасности. |
| I'm not going to remind you what happened with subprime mortgages, but it's the same thing. | Не стану напоминать вам об сабпрайм-ипотеке, но это то же самое. |
| So wear your evergreen friendship necklaces close to the trunk to remind you of the special time that you had here. | Так что носите свои вечнозеленые ожерелья дружбы, они будут напоминать вам о том времени, которое у вас было здесь. |
| I'm just putting this big, blue blob on there, OK, to try to remind you that it's there. | Я поместила здесь это большое голубое пятно, для того чтобы напоминать вам о том, что там нечто есть. |
| Is kvass with honey, which will remind you on sunny summer day sand aromas of nectariferous field flowers even in the coldest inter days. | Облагороженный медом квас даже в самые студеные зимние дни будет напоминать Вам о солнечных летних днях и ароматах медоносных полевых цветов. |
| He appears to possess Sosuke's missing childhood memories, a fact which he likes to remind Shino of. | В отличие от Соскэ, обладает детскими воспоминаниями, которые Инукава забыл, о чём любит напоминать Сино. |
| Normally, I wouldn't think it necessary to remind another lawyer about this, but clearly you're a little green, so I will. | Обычно мне в голову не пришло бы напоминать другому юристу об этом, но вы определенно с иной планеты, так что я напомню. |
| The international community, and especially the Security Council, must collectively and regularly remind all parties to a conflict that egregious violations against children cannot be tolerated. | Международное сообщество и в особенности Совет Безопасности должны сообща и регулярно напоминать всем сторонам в конфликте о том, что нельзя мириться с вопиющими преступлениями в отношении детей. Председатель: Сейчас я предоставляю слово помощнику Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций гну Аду Мелькерту. |
| I don't need to remind people of the catastrophes in New York, London, and most recently Sokovia, tragedies that seem to be growing in number and scale. | Мне не надо напоминать людям о катострофах в Нью-Йорке, Лондоне и совсем недавно Заковия, трагедиях, которые становятся масштабнее и численнее. |
| These actions are intended to remind teachers that by emphasizing equal opportunities and a culture of peace throughout education, we shall obtain future citizens who are fully aware of the role they must play in the development of society. | Эти меры призваны напоминать преподавателям, что предоставление образования в условиях равенства возможностей и культуры мира даст обществу новых граждан, осознающих свою важную роль в общественном развитии. |
| And I hope I don't have to remind you you're wearing your ring of honesty. | И надеюсь, тебе не надо напоминать, что на тебе кольцо правды. |
| The recent test of an anti-satellite weapon should serve as a wake-up call in this regard and remind us of the urgency of the matter and our responsibility to act. | Недавнее испытание противоспутникового оружия должно служить для нас в качестве предостерегающего сигнала в этом отношении и напоминать нам о неотложности вопроса и о нашей обязанности предпринимать действия. |
| Many Hindus claim that the Babri Masjid stood on the precise spot of Ram's birth and had been placed there by Babur to remind a conquered people of their subjugation. | Многие индусы утверждают, что Бабри Масджид стояла в точном месте рождения Рама, и что Бабур разместил ее там, чтобы напоминать завоеванному народу о его подчинении. |
| The Women's National Committee also took it upon itself to remind policymakers of its principles and to bring to their attention the difficulties involved in putting them into effect. | Национальный комитет женщин берет на себя обязанность напоминать лицам, разрабатывающим политику, принципы Конвенции и обращать их внимание на трудности, связанные с ее осуществлением. |
| Becaushe'd wished he had a more adventurous life. I thought that rocket ship would remind you of him. | Я подумала, что этот космический корабль будет напоминать тебе о нем. |
| I don't need to remind you that it's treason for you to... be hiding something from me, no matter how sensitive. | Надеюсь, нет необходимости напоминать, что сокрытие даже самых... малозначащих фактов будет расцениваться как государственная измена. |