With regard to country visits, the Special Representative will periodically remind the Governments concerned of the observations and recommendations formulated in the respective reports, requesting information on the steps taken to implement them. |
Что касается посещений стран, то Специальный представитель будет периодически напоминать заинтересованным правительствам замечания и рекомендации, сформулированные в соответствующих докладах, и запрашивать информацию о мерах, принятых для их реализации. |
The higher judicial authorities could remind judges of the primacy of international law over domestic legislation, so as to enable Algeria to meet its obligations under the Covenant. |
Высшие судебные власти могут напоминать судьям о верховенстве международного права над нормами внутреннего законодательства, с тем чтобы Алжир мог выполнять свои обязательства по Пакту. |
It is our belief that together with the Millennium Declaration, it will meet our aspirations and remind us of our responsibilities to our nations. |
Мы убеждены в том, что совместно с Декларацией тысячелетия такой шаг будет отвечать нашим устремлениям и напоминать нам о наших обязательствах перед нашими народами. |
The example of Kosovo is there to remind us of the key importance of prompt and determined action on the part of the international community in order to restore and maintain peace. |
Пример Косово должен напоминать нам о крайней важности незамедлительных и решительных действий со стороны международного сообщества для восстановления и поддержания мира. |
It is also necessary to remind both local and expatriate humanitarian personnel that their conduct towards the beneficiaries of humanitarian assistance must be beyond reproach. |
Также необходимо напоминать местным и иностранным гуманитарным сотрудникам, что их поведение по отношению к получателям гуманитарной помощи должно быть безупречным. |
Civil society organizations must remind national and local authorities of their obligations vis-à-vis the less favoured and assist them in expressing and fulfilling their needs. |
Организации гражданского общества должны напоминать правительствам и местным органам власти об их обязательствах в отношении лиц, находящихся в менее благоприятном положении, а также оказывать им помощь в определении и реализации их потребностей. |
Need we remind the mission that all political parties in Côte d'Ivoire have condemned the aggressor? |
Нужно ли напоминать миссии, что все политические партии Кот-д'Ивуара осудили агрессора? |
Leaders of our region continue to remind the international community of the plight of the islands in the region caused by the radioactive contamination resulting from nuclear-weapon testing. |
Руководители стран нашего региона продолжают напоминать международному сообществу об участи тех островов региона, которые пострадали от радиоактивного заражения вследствие испытаний ядерного оружия. |
UNFPA management indicated to the Board that although it had continued to remind country offices to submit certification in time, some country offices were still late. |
Руководство ЮНФПА сообщило Комиссии, что, хотя оно продолжало напоминать страновым отделениям о необходимости своевременного представления сертификатов, некоторые страновые отделения все же присылали их с опозданием. |
It did not, seem fair therefore to remind Somalia of its reporting obligations under the Convention, as proposed in paragraph 2. |
В€этой связи, как представляется, неуместно напоминать Сомали об ее обязательствах по представлению докладов в соответствии с Конвенцией, как это делается в пункте€2. |
These two quotations should remind us that the review process we will launch in April is, in fact, qualitatively different from past reviews. |
Эти две цитаты должны напоминать нам о том, что обзорный процесс, который мы развернем в апреле, будет, по сути дела, отличен от прошлых обзоров. |
If delegates do not mind, I will reserve the right to remind speakers that their time is up, if necessary. |
Если делегаты не возражают, я оставлю за собой право в случае необходимости напоминать ораторам о том, что их время закончилось. |
I do not need to remind Council members that that responsibility is set out in the 2005 World Summit Outcome document and in resolution 1674. |
Мне нет необходимости напоминать членам Совета о том, что эта обязанность была сформулирована в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и в резолюции 1674. |
I sometimes have to remind people that when we did the Rio Conference, there was no World Wide Web. |
Иногда мне приходится напоминать людям о том, что, когда мы проводили Конференцию в Рио-де-Жанейро, системы веб-серверов еще не было. |
The conservative estimate of 1.3 billion persons in need of improved shelter should remind us that degraded living environments and enforced homelessness are inexcusable conditions at this stage of our collective human development. |
Тот факт, что, по самым скромным подсчетам, 1,3 миллиарда. человек нуждаются в улучшении жилищных условий, должен напоминать нам о том, что ухудшение качества среды обитания и вынужденная бездомность являются непростительными явлениями на данном этапе нашего коллективного человеческого развития. |
While these statistics are disappointing, agreements that provide for women's participation in post-conflict governance should remind us of the value of applying gender analysis to peace negotiations. |
Хотя такие статистические данные конечно же обескураживают, тем не менее соглашения, в которых предусматривается участие женщин в постконфликтном управлении, должны напоминать нам о важности применения гендерного анализа в связи с мирными переговорами. |
The Chair should remind delegations in case of time being exceeded, as appropriate; |
В соответствующих случаях Председателю следует напоминать делегациям о превышении лимита времени; |
However, the persistent attempts to overthrow the Government through violent means and targeted assassinations should remind the international community of the precariousness of the situation. |
Однако непрекращающиеся попытки свергнуть правительство с помощью насилия и целенаправленных убийств должны напоминать международному сообществу о том, насколько неустойчиво это положение. |
Meanwhile, the Department will continue to remind missions of the obligation to submit performance evaluation reports on rations contractors to Headquarters in compliance with established procedures. |
Тем временем Департамент будет и далее напоминать миссиям об их обязанности представлять отчеты об исполнении контрактов поставщиками пайков в Центральные учреждения в соответствии с установленными процедурами. |
ICRC, as custodian of international humanitarian law and an independent humanitarian institution, would continue to remind all stakeholders of their responsibilities in that regard. |
МККК как независимое гуманитарное учреждение, стоящее на страже норм международного гуманитарного права, будет и впредь напоминать всем соответствующим сторонам об их обязанностях в этой связи. |
Such a treaty could remind Governments of their responsibility to regulate international arms transfers and urge States to: |
Такой договор мог бы напоминать государствам об их ответственности за регулирование международных поставок вооружений и настоятельно призывать государства: |
The Department of Field Support will remind missions to establish special briefing sessions to better inform daily paid workers about their rights and access to complaint mechanisms. |
Департамент полевой поддержки будет напоминать миссиям о необходимости проведения специальных брифингов для расширения осведомленности поденных рабочих об их правах и доступе к механизмам подачи и рассмотрения жалоб. |
The Committee recommended that senior police officers should regularly remind their colleagues that ill-treatment, including insults with racist or xenophobic overtones, are not acceptable and will be severely punished. |
КПП рекомендовал руководящим работникам полиции систематически напоминать своим сотрудникам, что неподобающее обращение, в том числе оскорбления с расистским и/или ксенофобским подтекстом, недопустимо и будет сурово наказываться. |
Finally, the Conference should serve as a diplomatic tool to remind States parties that they should implement the recommendations made in the final reports. |
Наконец, Конференция должна служить в качестве дипломатического инструмента, который будет напоминать государствам-участникам о необходимости выполнения рекомендаций, сделанных в заключительных докладах. |
UNIFIL also explained that it would remind the self-accounting units of their obligations to furnish vendor performance reports on the extension of existing contracts. |
ВСООНЛ разъяснили также, что они будут напоминать хозрасчетным подразделениям об их обязательствах готовить отчеты об исполнении контрактов поставщиками при продлении действующих контрактов. |