Английский - русский
Перевод слова Remind
Вариант перевода Напоминать

Примеры в контексте "Remind - Напоминать"

Примеры: Remind - Напоминать
They should remind both bodies of the United Nations that they have different responsibilities, but also share the same constituency and, indeed, the same vocation, namely, to build peace and security for all. Они должны напоминать обоим органам Организации Объединенных Наций, что на них возлагаются различные обязанности, хотя они несут ответственность перед теми же государствами-членами, и собственно говоря, выполняют ту же задачу, а именно, обеспечение всем мира и безопасности.
I think there is no need to remind everyone here that Armenia is the country that has committed armed aggression against my country, occupying 20 per cent of its territory and leaving a million people without shelter. Думаю, нет необходимости напоминать всем присутствующим здесь о том, что Армения - это страна, совершившая вооруженную агрессию против моей страны, оккупирующая 20 процентов нашей территории и оставившая миллион человек без крова.
I hardly need remind the members of the Council just how often and how tragically the hopes for peace in the Middle East have been frustrated in the past. Мне вряд ли нужно напоминать членам Советам о том, как часто и как трагично не оправдывались в прошлом надежды на достижение мира на Ближнем Востоке.
For its part, the ICRC has a mandate under humanitarian law to remind all those using armed force - be they Governments or non-State actors - of their obligations under the law and to seek access to people affected by armed conflict. МККК, со своей стороны, уполномочен в соответствии с нормами гуманитарного права напоминать всем, кто применяет вооруженную силу - и правительствам и негосударственным субъектам - об их обязательствах в рамках закона в отношении обеспечения доступа к населению, затронутому вооруженным конфликтом.
Indigenous peoples' organizations often need to remind the world that their own cultural specificities are also contributions to a universal culture and not mere relics of a disappearing past. Организации коренных народов зачастую вынуждены напоминать миру о том, что их культурное своеобразие является также вкладом во всемирную культуру, а не только лишь реликтом прошлого.
I do not need to remind one and all that this state of affairs renders the United Nations irrelevant on issues pertaining to international peace and security. Нет необходимости напоминать всем и каждому о том, что такое положение дел лишает Организацию Объединенных Наций значимости при решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности.
In response, it was observed that the draft Guide should not suggest a specific treatment for those claims but only remind national legislators of the need to address them. В ответ было отмечено, что проект руководства не должен предлагать какой-либо конкретный режим для этих требований, но должен лишь напоминать национальным законодателям о необходимости решить соответствующие вопросы.
27 June will undoubtedly remain in our historical memory as a lesson serving to remind us of the tragedy we went through and of the need always to cherish peace and accord and to consolidate national unity and the country's independence. 27 июня, безусловно, останется в нашей исторической памяти как урок, призывающий напоминать нам о пережитой трагедии, необходимости всегда беречь мир и согласие, крепить национальное единство и независимость страны.
Executive heads of United Nations organizations should remind their officials and staff members of their obligation to be exemplary in respecting the laws, regulations, traditions and habits of the host countries. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует напоминать своим должностным лицам и сотрудникам об их обязанности служить примером в деле уважения законов, норм, традиций и обычаев принимающих стран.
We should take every opportunity to remind Cuba of its international obligations and urge its full cooperation with international human rights treaties, bodies and mechanisms. Мы должны использовать любую возможность, чтобы напоминать Кубе о ее международных обязательствах и призывать ее к полному сотрудничеству в рамках международных договоров, органов и механизмов в области прав человека.
I am sure I do not need to remind the Assembly of the themes of those conferences: the global environment, human rights, population, social development, women, and human settlements. Уверен, что нет нужды напоминать Ассамблее темы этих конференций: глобальная окружающая среда, права человека, народонаселение, социальное развитие, положение женщин и населенные пункты.
I hardly need to remind you that, independently of my proposal, Mr. Kofi Annan has stated the importance that he attaches to this question in the context of his plans for the reform and revitalization of the United Nations. Вряд ли нужно напоминать, что независимо от моего предложения г-н Кофи Аннан заявил о важности, придаваемой им данному вопросу в рамках планов реформы и активизации деятельности Организации Объединенных Наций.
The Working Group continued to remind the Governments of these obligations not only in the context of clarifying individual cases, but also by taking action of a more general nature. Рабочая группа продолжала напоминать правительствам об этих обязательствах не только в контексте прояснения отдельных случаев, но и в рамках осуществления мер более общего характера.
The Committee decided that the secretariat should systematically remind States parties whose reports are five years or more overdue to submit their reports as soon as possible. Комитет постановил, что секретариату следует систематически напоминать государствам-участникам, доклады которых просрочены на пять лет или более, о необходимости как можно скорее представить эти доклады.
But neither may we abdicate our responsibility to remind States of their international commitments, including the need to increase the proportion of women in elected bodies and other public institutions. Но в то же время мы не имеем права забывать, что должны напоминать государствам об их международных обязательствах, включая необходимость увеличения доли женщин на выборных должностях и в других государственных учреждениях.
(a) Use all available opportunities to condemn violations, without exception, and remind parties of, and demand compliance with, their obligations; а) использовать все имеющиеся возможности для осуждения нарушений без каких-либо исключений и напоминать сторонам об их обязательствах и требовать их соблюдения;
They should, therefore, explicitly remind States of the obligations they have assumed under the Covenant, fulfilment of which was a measuring rod for their commitment to fight extreme poverty. Таким образом, руководящие принципы должны в ясной форме напоминать государствам об их обязательствах по Пакту, соблюдение положений которого служит мерилом их приверженности делу борьбы с крайней нищетой.
The Team recommends that, in all cases, the Committee write immediately to the States concerned and remind them of the Security Council directive as set out in resolution 1904 (2009). Группа рекомендует Комитету во всех случаях немедленно направлять соответствующим государствам письма и напоминать им об изложенной в резолюции Совета Безопасности 1904 (2009) директиве.
I need not remind colleagues here that such cooperation between a nuclear-weapon State and a non-nuclear-weapon State, while protecting our NPT obligations, is unprecedented. Я думаю, нет необходимости напоминать здесь моим коллегам, что такое сотрудничество между обладающим и не обладающим ядерным оружием государствами, при сохранении наших обязательств в отношении ДНЯО, аналогов не имеет.
Furthermore, the Office as the secretariat of the Meeting, would continue to remind the focal points to provide updated information for the website on a quarterly basis. Кроме того, Управление, выполняющее функции секретариата Совещания, будет и далее напоминать координаторам о ежеквартальном представлении обновленной информации для размещения на веб-сайте.
In this spirit, we will not fail to remind you over the next few months of our keen desire that the Conference on Disarmament should remain fully relevant by adopting an open, constructive and pragmatic approach. В этом духе мы будем непременно напоминать вам на протяжении ближайших нескольких месяцев, как мы привержены тому, чтобы Конференция по разоружения сохраняла свою значимость, приняв открытый, конструктивный и прагматичный подход.
It was certainly an abiding concern of ICRC, which sought to reduce the risks to which civilians were exposed and remind the authorities of their primary duty to protect civilians. Безусловно, это относится к числу предметов постоянной обеспокоенности МККК, который стремится снижать риски, которым подвергаются мирные жители, и напоминать властям об их первоочередном долге по защите гражданских лиц.
I need not remind anyone present in this forum that, in terms of the United Nations Charter, it is the General Assembly that develops international law. Нет необходимости напоминать никому из присутствующих на этом форуме о том, что, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, именно Генеральная Ассамблея поощряет развитие международного права.
Should the person decline access to legal advice, the police are required to remind the person of that right at various stages of the pre-charge detention process. Если соответствующее лицо отказывается от услуг адвоката, то полиция обязана напоминать ему о такой возможности на различных этапах процесса содержания под стражей до предъявления обвинения.
I need not remind anyone in this Hall, which holds such a high-level assembly, that the primary goal of this Organization and the fundamental purpose of its Charter is to achieve and maintain world peace. Мне нет необходимости напоминать кому-либо в этом зале, в котором присутствует такое высокое собрание, что первостепенной задачей этой Организации и основополагающей целью ее Устава является достижение и поддержание международного мира.