Do I have to remind you what's coming up in a matter of weeks? |
Должна ли я вам напоминать, что будет в течении нескольких недель? |
Need I remind you, friends, about the total purpose of "Astrolife": |
Нужно ли мне вам напоминать, друзья, конечную цель "Жизни В Космосе": |
Do I need to remind you that this house already has enough complaints... to qualify for a sensitivity awareness weekend? |
Должна ли я вам напоминать, что на это здание уже подано достаточно жалоб чтобы устроить викэнд обучения чувствительности. |
Do I have to remind you guys how lucky we are to even be at regionals? |
Должен ли я вам, ребята, напоминать, как нам повезло, что мы вообще попали на региональные? |
You didn't want to remind me that I never got to play the role, and now it's too late? |
Ты не хотела напоминать мне, что я не получила эту роль, а теперь уже слишком поздно? |
Of course, obviously, I don't have to remind you that the main reason William the Conqueror won the Battle of Hastings was because King Harold had to march to Stamford Bridge and defeat the Vikings first. |
Конечно, я не буду напоминать вам, что главной причиной, по которой Уильям Завоеватель победил в битве при Хастингсе, было то, что король Гарольд пошёл на Стэмфордский Мост и разбил викингов первый. |
Alistair always made sure to remind me of my failings - he liked to put me down to make himself look better... and when I found out what he was really up to, he was desperate not to be exposed as a failure. |
Алистер всегда старался напоминать мне о моих ошибках, он любил принижать меня, чтобы самому лучше выглядеть а когда я узнал, что он натворил, он страшно боялся разоблачения его ошибки. |
"I don't think I have to remind you what a doubtful quantity goodwill can be in a business of this sort." |
"Я не считаю нужным напоминать вам, какая сомнительная репутация может быть в делах такого рода." |
Every day, I have to remind myself that everything that you, me and the Doctor did actually happened, and it wasn't just a dream. |
Каждый день я должна напоминать себе, что всё, что ты, ...я и Доктор совершили, было на самом деле, ...и что это не сон. |
She said, "Grace, I hate to remind you, but we're the old people now." |
А она мне: "Грейс, неприятно тебе напоминать, но мы старухи и есть." |
So she has been a pretty girl... so she keeps a photograph of herself... to remind her what a pretty girl she used to be. |
Она была прелестной девочкой,... и она хранит фотографию, чтобы напоминать себе, какой прелестной девочкой она была. |
Need I remind you, sir, that I too have contracted the same affliction? |
Надеюсь, мне не надо напоминать, что у меня тот же недуг. |
I had to remind you when Christmas came that while it doesn't mean anything to you, it means a lot to me. |
Я должна была напоминать, что началось Рождество и если для тебя это ничего не значило, это много значило для меня. |
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would; it reminds me constantly of something else instead. |
Но как оказалось, он напоминает мне не то, о чем я думала он будет напоминать; Оно напоминает мне о чем-то еще. |
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would; it reminds me constantly of something else instead. |
Но как оказалось, он напоминает мне не то, о чем я думала он будет напоминать; Оно напоминает мне о чем-то еще. |
It will help our daughters to grow to maturity in safety and health; it will remind our sons that they too must behave with respect and responsibility, and prepare them to take their place in the world. |
Это поможет нашим дочерям достигать зрелого возраста в полной безопасности и добром здравии; это будет напоминать нашим сыновьям, что они также должны вести себя с чувством достоинства и ответственности и, кроме того, готовить их к занятию своего места в мире. |
(b) Constantly remind the military and representatives of the security forces, by issuing appropriate directives, of the norms they must observe regarding fundamental human rights and international humanitarian law; |
Ь) посредством надлежащих директив постоянно напоминать военным и представителям сил охраны порядка о нормах, которые они должны соблюдать в области основных прав человека и международного гуманитарного права; |
Human rights issues cannot be considered as internal affairs, and the international community has a duty to remind States that do not respect international human rights standards of their obligations under international law. |
Вопросы защиты прав человека не могут рассматриваться как внутреннее дело, и международное сообщество обязано напоминать государствам, не выполняющим международные правозащитные нормы, об их обязательствах в соответствии с международным правом. |
I need not remind the Assembly of the solemn and important responsibility that the United Nations bears on behalf of us all in the maintenance of international peace and security. |
Вряд ли нужно напоминать Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций о высокой и важной ответственности, которую Организация Объединенных Наций несет от имени всех нас в деле поддержания международного мира и безопасности. |
It is sad that we must remind the United States about its responsibilities and the treaties and articles of the United Nations, by which it has agreed to live and deal, and which it has ignored for so many years. |
Грустно от того, что мы должны напоминать Соединенным Штатам об их обязательствах, а также о договорах и документах Организации Объединенных Наций, которыми они согласились руководствоваться и которые игнорировались столько лет. |
The need to remind us about this lies in the fact that the period since Mr. Vieira de Mello's last visit to the Council has been a difficult one, both for UNTAET and for the Council. |
Об этом приходится напоминать потому, что период, прошедший со времени последнего выступления г-на Виейры ди Меллу в Совете, был очень сложным как для ВАООНВТ, так и для Совета. |
We also believe that it would be useful to remind the world, once a year, of the importance of the Convention by celebrating an International Day of the Rights of the Child on 20 November. |
Мы также считаем, что было бы полезно напоминать миру раз в год о важности Конвенции, проводя ежегодно 20 ноября международный день прав ребенка. |
Mr. Roshdy (Egypt) reviewed the contents of the proposed amendment. It was for the General Assembly to adopt the mandates of Special Rapporteurs and to remind Special Rapporteurs that they must act within the mandates entrusted to them. |
Г-н Рошди (Египет) напоминает содержание предлагаемой поправки и подчеркивает, что Генеральная Ассамблея вправе устанавливать мандат специальных докладчиков и напоминать им, что они не должны выходить за рамки своего мандата. |
We will continue to remind all parties of the framework of international law and to work closely with Quartet partners, countries of the region and the Council towards implementation of the Road Map. |
Мы будем и впредь напоминать всем сторонам о рамках международного права и работать в тесном контакте с партнерами по «четверке», странами региона и Советом в целях осуществления «дорожной карты». |
Against the backdrop that the Security Council has placed a great premium on the inter-Congolese dialogue in previous Council meetings, I do not need to remind its members that the absence of logistical support could unravel the peace process. |
Учитывая, что Совет Безопасности на своих предыдущих заседаниях придал первостепенное значение межконголезскому диалогу, мне нет необходимости напоминать его членам, что отсутствие материальной поддержки может развалить мирный процесс. |