The Special Rapporteur has included this remedy among the non-derogable guarantees because it is an essential legal guarantee for the protection of certain non-derogable rights. |
Причины, по которым Специальный докладчик включил это средство в число неотъемлемых гарантий соблюдения прав человека, объясняются тем, что речь идет о важнейшей судебной гарантии защиты некоторых прав, отступление от которых не допускается. |
It was seen as a remedy for human rights abuses and, for a time, the debate between the legalities of the rule of law and socialism was a battleground of the cold war. |
Верховенство права рассматривалось как средство борьбы против нарушения прав человека и долгое время на полях холодной войны велись споры о юридических основах верховенства права и социализма. |
No other hair loss remedy in the world, even developed and produced by the biggest laboratories, cannot be compared by its effect to REMOLANTM, hair loss and alopecia remedies, even by 1% (one percent). |
Ни одно средство в мире от выпадения волос и облысения, разрабатываемые крупными лабораториями по своим результатам не могут сравниться даже на 1% (один процент!) со средствами для выращивания волос, профилактики их выпадения и устранения седины РЕМОЛАН. |
In accordance with Article 20 of the Constitution, this remedy is intended to preserve the fundamental rights therein specified from deprivation, disturbance or threats to their legitimate exercise on account of arbitrary or unlawful acts or omissions. |
Согласно статье 20 Политической конституции данное средство имеет целью защиту широкого спектра основных прав в случае их нарушения, ущемления или угрозы их нарушения в процессе их законного осуществления вследствие произвольных или незаконных действий или упущений. |
The inclusion of this proposal in the arrest convention was regarded as preventing the remedy of arrest being used to blackmail shipowners into payment of claims. |
Включение этого предложения в конвенцию об аресте судов рассматривается как средство, позволяющее не допускать использования ареста в качестве инструмента шантажа, для того чтобы заставить собственников судов к производству выплат в порядке удовлетворения требований. |
The amparo remedy against subjects of private law... 744-754 |
Ампаро как средство защиты от действий частных лиц 745 - 754169 |
Here again, the remedy of reinstatement was declared the most effective one in order to protect this right, since an employer might not be deterred by the threat of compensation alone, while deciding how to respond to his employees' organizational activities. |
И вновь в данном случае средство судебной защиты в виде восстановления на работе было объявлено самым эффективным средством охраны этого права, поскольку работодатель может не побояться, вероятно, только опасности выплаты компенсации при принятии решения о том, каким образом реагировать на организационную деятельность своих работников. |
Clearly, in a case such as this, if a remedy is not appropriate, then it should not be exhausted but another, more appropriate procedure should be used. |
Если, как в рассматриваемом случае, внутренние средства правовой защиты являются неадекватными, перед обращением к другой процедуре это средство должно быть до конца использовано. |
The State party believes that nothing in the case file indicates that the requirement that the fee be paid in advance prevented the complainant from exhausting this remedy. |
Государство-участник считает, что из этого досье вовсе не следует, что аванс в счет расходов, потребованных от жалобщика, мешает исчерпать это средство правовой защиты. |
Preventing recurrence was not a victim-specific remedy, but a means of ensuring that a certain type of violation would not in the future affect others at risk. |
Предотвращение повтора в будущем - это не средство защиты, предназначенное для конкретного пострадавшего лица, а средство обеспечения того, что другие лица, которым это угрожает, не пострадают от определенного нарушения в будущем. |
No other innovation of the 1991 Constitution has had such social importance as the remedy of protection: it represents the most significant part of the reform initiated by the members of the Constituent Assembly in 1991. |
Ни один из других институтов, предусмотренных Конституцией 1991 года, не имел для общества такого значения, как средство защиты основных прав, оказавшееся наиболее важной частью реформы, задуманной творцами Конституции 1991 года. |
Most habeas corpus applications in the areas declared to be under a state of emergency have been ruled inadmissible on the grounds that under a state of emergency a constitutional remedy for protecting restricted rights cannot be admitted. |
Это средство в большинстве случаев было сочтено неприемлемым в районах, где было объявлено чрезвычайное положение, на тех основаниях, что при чрезвычайном положении для защиты ограниченных прав не могут применяться конституционные средства судебной защиты. |
8.4 The authors claim that the failure of New Zealand to provide a remedy for the injustices suffered by them during their incarceration by Japan, and for their residual disabilities and incapacities, violates article 26 of the Covenant. |
8.4 Авторы утверждают, что тот факт, что Новая Зеландия не обеспечила им средство правовой защиты за несправедливость, причиненную им во время содержания в японском плену, и за остаточные формы инвалидности и расстройства здоровья, является нарушением статьи 26 Пакта. |
Similarly, the State party contends that the Committee dispensed with the remedy argued in Ellis v. Jamaica as being an ineffective remedy, rather than an "unenforceable" one as the author claims. |
Государство-участник также утверждает, что Комитет квалифицировал средство защиты, оспоренное в деле Эллис против Ямайки65, как неэффективное средство, а не как "нереализуемое", как это утверждает автор. |
Thus, procedures ensuring effective remedy may be different in such circumstances involving the security of a state, or where international peace and security may be at stake, and the criteria for effective remedy may vary. |
Таким образом, процедуры, обеспечивающие эффективное средство правовой защиты, могут быть иными в обстоятельствах, когда речь идет о безопасности государства или когда под угрозой оказываются международный мир и безопасность, и критерии в отношении эффективного средства правовой защиты могут варьироваться. |
Remedy: Effective remedy, entailing commutation of the victim's death sentence, compensation, and a new trial with all the guarantees of article 14, or, should this not be possible, release. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая замену смертного приговора более мягким наказанием, предоставление компенсации и проведение нового судебного разбирательства при соблюдении всех гарантий, предусмотренных статьей 14, или, в случае невозможности этого, освобождение его из-под стражи. |
If you undergo a hair recovery treatment course and, at the same time, wish to accelerate the grey hair removal process, it is recommended to use REMOLANTM hair loss remedy together with REMOLANTM remedy to stop and prevent hair graying. |
Если во время курса по восстановлению волос Вы хотите ускорить процесс удаления седины, рекомендуется применять средство от выпадения и для выращивания волос РЕМОЛАН вместе с средством для устранения седины и профилактики появления седых волос РЕМОЛАН одновременно. |
Whether REMOLANTM hair loss remedy can be used simultaneously with REMOLANTM remedy to stop and prevent hair graying? |
Можно ли применять одновременно средство от выпадения и для выращивания волос РЕМОЛАН вместе со средством для устранения седины и профилактики появления седых волос РЕМОЛАН? |
In concluding, she said that only when the conceptual work was done about what issues needed to be addressed concerning the right to a remedy in practice could its applicability be considered in a wide range of circumstances. |
В заключение она отметила, что вопрос о применимости средства правовой защиты в самых разнообразных обстоятельствах можно будет рассмотреть только после того, как будет проделана концептуальная работа по определению тех вопросов, которые необходимо решить в части осуществления права на это средство правовой защиты на практике. |
We affirm that hair loss and alopecia is a particular disease, affecting the hair bulbs, and REMOLANTM is an efficient remedy able to fight this disease. |
Мы утверждаем, что выпадение волос (облысение) - это самостоятельное заболевание волосяных луковиц, и средство от облысения и выпадения волос РЕМОЛАН успешно устраняет причину этого заболевания. |
To the same tune of warmongers dances an English Weismannist-Morganist called Faucet, who said that if no form of birth control was introduced, humanity was left a sole remedy only - "to appeal to the ancient trinity: war, disease and hunger." |
Под ту же самую дудку поджигателей войны пляшет и английский вейсманист-морганист Фаусет, заявивший, что если не будет введен контроль над рождаемостью, то человечеству остается только одно средство - "апеллировать к древней троице: войне, болезням и голоду". |
The first was the administrative remedy of recourse to the Complaints Bureau set up by the late President Hafez Al-Assad in 1970 to deal with citizens' complaints and grievances, which was required to submit monthly reports to the President of the Republic. |
Первое средство является административным по своему характеру и заключается в обращении в Бюро по рассмотрению жалоб, которое было создано покойным президентом Хафезом Асадом в 1970 году в целях рассмотрения жалоб и ходатайств и которое должно представлять президенту Республики ежемесячные доклады. |
Execution cannot take place until the condemned person's last remedy has been exhausted and until the death sentence has acquired final binding effect; |
Смертная казнь может быть приведена в исполнение лишь после того, как будет исчерпано последнее средство правовой защиты и смертный приговор приобретет силу окончательного и не подлежащего обжалованию решения. |
Mr. Leanza (Italy) said that draft article 14, paragraph (a), should be reworded to reflect the idea that a domestic remedy must be exhausted only if there were sound reasons for believing that there was a reasonable prospect of success. |
Г-н Леанца (Италия) заявил, что пункте а) проекта статьи 14 следует сформулировать заново с учетом идеи о том, что внутреннее правовое средство должно исчерпываться только в тех случаях, когда есть разумные основания верить в реальные перспективы успеха. |
Once this burden has been satisfied, it falls to the applicant to establish that the remedy advanced by the Government was in fact exhausted or that there were exceptional circumstances that absolved him from exhausting such remedies. |
Когда это будет доказано, то заявителю надлежит установить, что средство правовой защиты, о котором говорит правительство, было в действительности исчерпано или имелись исключительные обстоятельства, которые освободили его от исчерпания таких средств правовой защиты. |