The buyer having once requested performance can still opt for a different remedy, e.g., declare the contract avoided if all the requirements for avoidance are met. |
Покупатель, который уже потребовал исполнения, еще сохраняет право выбрать другое средство правовой защиты, например объявить о расторжении договора, если соблюдены все требования в отношении расторжения. |
The remedy of price reduction is, however, not available if the breach of contract is based upon late delivery or the violation of any other obligation of the seller. |
Однако средство правовой защиты в форме снижения цены не предоставляется, если нарушение договора основано на просрочке в поставке или нарушении любого другого обязательства продавца. |
On the contrary, this remedy remains unimpaired and can be exercised in addition to or instead of the remedies referred to in article 51 (1). |
Напротив, это средство правовой защиты остается незатронутым и может быть осуществлено в дополнение к средствам правовой защиты, указанным в пункте 1 статьи 51, или вместо них. |
On finding that a public authority has acted unlawfully, a court or tribunal will be able to provide any remedy available to it which it considers just and appropriate. |
В случае неправомерных действий государственного органа суд или трибунал имеют возможность определить любое надлежащее средство правовой защиты в рамках своей юрисдикции. |
In any event, the compensation provided is inadequate in terms of article 14, paragraph 6, and the inability to enter the country renders the remedy ineffective in practice. |
Как бы то ни было, предоставленная компенсация является неадекватной по смыслу пункта 6 статьи 14, а невозможность въехать в страну делает это средство правовой защиты неэффективным на практике. |
The exercise of port State control as a remedy, however useful, cannot effectively counteract the failure of flag States to meet their obligations under international law. |
Осуществление контроля со стороны государств порта как средство исправления положения, каким бы полезным оно ни было, не может эффективно компенсировать неспособность государств флага выполнять свои обязательства по международному праву. |
By letters of 22 August 2001 and 5 October 2001, counsel rejected the State party's offer of £1,000 compensation as an inadequate and ineffective remedy. |
В своих письмах от 22 августа 2001 года и 5 октября 2001 года адвокат отклонил предложение государства-участника о выплате компенсации в размере 1000 фунтов стерлингов как недостаточное и неэффективное средство правовой защиты. |
While the Supreme Court upheld the legislation and the Minister's action, they held that the prosecutor was entitled to use the remedy of certiorari. |
Хотя Верховный суд подтвердил действительность этого закона и обоснованность решения министра, он вместе с тем счел, что обвинитель имел право использовать средство защиты сертиорари. |
Where the witness actually testifies, it is not possible to do so anonymously, and in cases where disclosure of information is blocked, the court will fashion a remedy to ensure that the accused's right to a fair trial is protected. |
Когда свидетель дает в суде показания, невозможно делать это анонимным образом, а в случаях, когда раскрытие информации блокировано, суд подготовит средство правовой защиты, обеспечивающее защиту права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
This constitutional remedy would have provided an appropriate approach in this case to highlight possible inconsistencies in the law or non-compliance with the fundamental principles that the author wished to defend for herself and her husband. |
В данном случае это конституционное средство правовой защиты могло бы стать надлежащим способом выявления возможных несоответствий в законе или факта его несоответствия тем фундаментальным принципам, которые автор желала защитить для себя и для своего супруга. |
The Committee notes the authors' allegation that the complaint filed with the Ministry of Health is a purely administrative remedy which cannot be deemed effective in the present case. |
Комитет отмечает утверждение авторов о том, что жалоба, поданная в Министерство здравоохранения, представляет собой чисто административное средство, которое не может считаться эффективным в данном случае. |
She highlighted however that the individuals concerned are entitled to a remedy, in accordance with article 2 of the Covenant and to ensure the integrity of the individual complaints procedure. |
Вместе с тем она отметила, что соответствующие лица имеют право на средство правовой защиты согласно положениям статьи 2 Пакта и в целях обеспечения эффективности процедуры подачи индивидуальных жалоб. |
Mr. Tall asked for clarification on the planned amendments to article 33 of the Constitution, particularly with regard to the provisions relating to immediate expulsion, which should be brought into line with the right to effective remedy. |
Г-н Таль хотел бы получить уточнения относительно изменений, планируемых к внесению в статью 33 Конституции, особенно в связи с положениями о немедленной высылке, которые должны быть приведены в соответствие с правом на эффективное средство обжалования. |
This remedy is also available to accused persons and civil parties claiming damages, where they can demonstrate an interest in this, subject to the conditions laid down in the Code of Criminal Procedure. |
Это средство правовой защиты также имеется в распоряжении обвиняемых и пострадавших сторон, требующих возмещения ущерба, в тех случаях, когда они могут продемонстрировать заинтересованность в этом, на условиях, закрепленных в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Effective remedy, including compensation, as well as to amend its legislation concerning exit from the country to comply with the provisions of the Covenant. |
Эффективное средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внесение поправок в законодательство относительно выезда из страны с целью обеспечения его соответствия положениям Пакта. |
However, given the gravity of the violation of fair trial guarantees, which is a condition for the Working Group to declare the detention to be arbitrary, immediate release would typically be the appropriate remedy here. |
Однако, учитывая тяжесть нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства, что является условием объявления Рабочей группой задержания произвольным, в данном случае немедленное освобождение будет, как правило, представлять собой надлежащее средство правовой защиты. |
In his case, these procedural deadlines have not been complied with by law-enforcement officers, which in turn, resulted in a violation of his right under article 2 of the Covenant to have an effective and enforceable remedy. |
В данном случае сотрудники правоохранительных органов не соблюли установленные процессуальные сроки, что в свою очередь привело к нарушению его права в соответствии со статьей 2 Пакта на эффективное и применимое средство правовой защиты. |
3.1 The author argues that the appeal in cassation is an extraordinary remedy that is limited in scope and does not allow for a re-evaluation of the evidence or a review of the facts deemed to have been proven in the lower court. |
3.1 Что касается кассационной жалобы, то автор заявляет, что она представляет собой чрезвычайное средство правовой защиты, носящее ограниченный характер и не позволяющее проводить новую оценку представленных доказательств или изменять факты, объявленные доказанными в решении суда первой инстанции. |
Right to have his sentence and conviction reviewed by a higher tribunal, effective remedy |
право на пересмотр обвинительного приговора и меры наказания вышестоящим судом, эффективное средство правовой защиты |
The State party submits that the authors' communication should be declared moot under article 1, of the Optional Protocol, as the remedy sought - a risk assessment prior to removal - had already been carried out. |
Государство-участник утверждает, что сообщение авторов должно быть признано спорным в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола, поскольку испрашивавшееся средство защиты - проведение оценки риска перед высылкой - уже было применено. |
3.3 The authors invoke article 2, paragraph 3, of the Covenant, as they claim there is no effective remedy to challenge the provision of the Constitution domestically. |
З.З Авторы ссылаются на пункт З статьи 2 Пакта и утверждают, что эффективное средство правовой защиты для оспаривания данного положения Конституции на внутригосударственном уровне отсутствует. |
Right to seek and receive information; effective remedy; access to court; right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal |
Право искать и получать информацию; эффективное средство правовой защиты; доступ к суду; право на справедливое разбирательство независимым и беспристрастным судом |
The new Constitution incorporated a new legal remedy whose object is to safeguard the human rights of the inhabitants of Ecuador against acts and omissions by the authorities of the non-judicial public sector or private individuals. |
В новую Конституцию включено новое средство правовой защиты, ориентированное на защиту прав человека населения Эквадора от действий и бездействия несудебных государственных органов власти или частных лиц. |
Any person whose human rights have been violated in the exercise of counter-terrorism powers or the application of counter-terrorism law has a right to a speedy, effective and enforceable remedy. |
Любое лицо, чьи права человека были нарушены при осуществлении полномочий в области борьбы с терроризмом или применении законодательства по борьбе с терроризмом, имеет право на быстрое, эффективное и обладающее исковой силой средство правовой защиты. |
Following their escape, Raymond and Reynaldo Manalo filed a petition for a writ of amparo (a remedy recently created by the Supreme Court of the Philippines to protect persons at risk of disappearance or extrajudicial execution), which was granted on 7 October 2008. |
После побега Раймонд и Рейнальдо Манало подали ходатайство о вынесении приказа ампаро (средство правовой защиты, недавно установленное Верховным судом Филиппин для защиты лиц, подвергающихся опасности исчезновения или внесудебной казни), которое было удовлетворено 7 октября 2008 года. |