Instead of seeking to weaken that remedy by dismissing it as a fiction that had outlived its usefulness, every effort should be made to strengthen the rules that comprised the right of diplomatic protection. |
Вместо того, чтобы пытаться ослабить это средство, отвергая его как устаревшую фикцию, которая изжила себя с точки зрения своей полезности, следует прилагать все усилия для укрепления норм, составляющих право дипломатической защиты. |
The Committee recommends that necessary steps be taken to restore the authority of the judiciary and give effect to the right to effective remedy under article 2 of the Covenant and thus overcome the prevailing atmosphere of impunity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью восстановить авторитет судебной власти, обеспечить действие права на эффективное средство правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта и положить тем самым конец нынешней атмосфере безнаказанности. |
In the circumstances, the Committee sees no reason to go back on its admissibility decision, in which it had held that recourse to the Administrative Chamber of the Court of Appeal did not constitute an available and effective remedy. |
В этих условиях Комитет не видит оснований отменять свое решение о приемлемости, в котором он постановил, что обращение в административную палату апелляционного суда не представляет собой имеющееся и эффективное средство правовой защиты. |
The Constitution stipulates that everyone shall be guaranteed the right of appeal or any other legal remedy against a decision concerning his rights or his legal interests. |
В Конституции предусматривается, что каждому гарантировано право на подачу жалобы или любое другое средство правовой защиты против решения, которое касается его права или основанного на законе интереса. |
He explained both the Optional Protocol and the follow-up procedure and insisted that the State party was under an obligation to provide the author with some remedy. |
Он дал разъяснения относительно Факультативного протокола и процедуры последующей деятельности и решительно подчеркнул, что государство-участник обязано предоставить автору то или иное средство правовой защиты. |
Even more important, article 2 (3) guarantees to all persons the right to an "effective remedy" if any of the rights recognized in the Covenant are violated. |
Не менее важным является и то, что в пункте З вышеуказанной статьи 2 всем лицам обеспечивается "эффективное средство правовой защиты" в случае нарушения любого из прав, признанных в данном Пакте. |
The Act also creates a new civil remedy, which will enable a person who suffers a detriment in consequence of racial victimization to sue in the courts for damages. |
Этот закон также предусматривает новое гражданско-правовое средство судебной защиты, благодаря которому пострадавший в результате расовой виктимизации имеет право добиваться через суд возмещения ущерба. |
The Ambassador of Cuba made a comment in one of our meetings that sums up both the error into which we have fallen and the means to remedy matters. |
На одном из наших заседаний посол Кубы высказал замечание, в котором резюмируются как ошибка, в которую мы впадаем, так и средство ее устранения. |
The ability of the Supreme Court to issue any remedy for the enforcement of rights has been used on many occasions since 1990 and shows that rights can be effectively protected. |
С 1990 года Верховный суд неоднократно пользовался своим правом предоставлять любое средство правовой защиты для обеспечения уважения прав, что свидетельствует об эффективной защите таких прав. |
Article 26, paragraph 2, of the Federal Republic of Yugoslavia Constitution guarantees everyone the right to appeal or another legal remedy against decisions concerning one's rights or interests stemming from the law. |
В пункте 2 статьи 26 Конституции Союзной Республики Югославии каждому лицу гарантируется право на подачу апелляции или на любое другое средство правовой защиты в связи с решениями, принятыми в отношении его права или законного интереса. |
In addition, it reminds the Government, of the need to improve the functioning of habeas corpus so as to comply with the commitment to guarantee "a prompt and effective judicial remedy" (art. 9) to prevent disappearances. |
Кроме того, она напоминает правительству о необходимости совершенствования процедуры применения хабеас корпус в целях выполнения обязательства, касающегося осуществления права на "быстрое и эффективное средство судебной защиты" (статья 9) для предупреждения исчезновений. |
The reasoning behind the Special Rapporteur's inclusion of this remedy as a guarantee which is not derogable at any time or under any circumstance is based on a number of considerations, of which the most important are outlined below. |
Делая вывод, что это средство судебной защиты следует считать гарантией, не допускающей отступлений в любое время и при любых обстоятельствах, Специальный докладчик исходит из ряда соображений, наиболее важные их которых излагаются ниже. |
Iceland's initial report described in detail the legislation providing a remedy by which any person who has been tortured can demand compensation before the courts and receive fair and satisfactory compensation. |
В первоначальном докладе Исландии подробно описывалось предусматриваемое законодательством страны для жертв пыток средство защиты в виде требования в судебном порядке справедливой и надлежащей компенсации и права на ее получение. |
In that connection, the State party should clarify whether or not detention continued to be mandatory and, if not, what remedy would be given to the individuals concerned. |
В этой связи государство-участник должно разъяснить, остается ли задержание обязательным или нет, и если нет, то какое средство правовой защиты будет предоставлено тем, кого оно касается. |
This discretion differs from the rules of procedure applicable in other cases whereby a court may not award a remedy beyond that which was requested in the writ of summons. |
Это право отличается от процедурных норм, применяемых в других случаях, согласно которым суд не может назначать средство защиты, кроме того, которое указано в вызывной повестке. |
A secured creditor's decision to pursue remedies with or without judicial intervention does not prevent the secured creditor from later pursuing a different remedy. |
Решение обеспеченного кредитора прибегнуть к средствам правовой защиты с привлечением суда или без оного не лишает его возможности в дальнейшем выбрать иное средство защиты. |
If a remedy is not available, effective or sufficient the individual is not required to pursue it. |
Если средство правовой защиты отсутствует, если оно не эффективно или если оно недостаточно, то человек не обязан им пользоваться. |
2.4 The author states that she did not appeal to the Supreme Court because that remedy was not in practice available to her because of her lack of financial means. |
2.4 Автор утверждает, что она решила не обращаться в Верховный суд потому, что данное средство правовой защиты для нее практически недоступно вследствие отсутствия финансовых средств. |
Although that remedy was generally used in the context of members against which insolvency proceedings had commenced, it was noted that under some laws it might be possible to include solvent members. |
Хотя это средство правовой защиты используется, как правило, в контексте членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, было отмечено, что согласно законам некоторых стран консолидация может охватывать и платежеспособных членов. |
Article 3 is compatible with such a solution: it does not preclude the possibility of a claim being pursued by the individual on the international plane - where there is a remedy available. |
Статья З согласуется с таким решением: она не исключает возможность выдвижения претензии физическим лицом на международном уровне - когда такое средство правовой защиты существует. |
In this context, MED is understood not merely as a remedy, but rather a means of long-term economic and social advancement. |
С учетом этого РМП рассматривается не просто как средство улучшения положения, а, скорее, как средство долгосрочного социально - экономического развития. |
I believe that, in most cases, a viable remedy for terrorism can only be found only if we drain the tributaries of hopelessness, anger and frustration that feed the propensity for river of evil;, otherwise their congruence confluence can becomes explosive. |
Убежден, что во многих случаях эффективное контртеррористическое средство можно изыскать только там, где мы осушим сопутствующие ему потоки безнадежности, злобы и отчаяния, которые и питают реку зла; в противном случае их слияние может стать взрывоопасным. |
Diplomatic protection, albeit only available to protect individuals against a foreign Government, on the other hand, is a customary rule of international law that applies universally and, potentially, offers a more effective remedy. |
Несмотря на то, что дипломатическая защита используется лишь для защиты физических лиц от иностранного правительства, она, с другой стороны, является обычной нормой международного права, применяемой повсеместно, и потенциально представляет собой более эффективное средство правовой защиты. |
It would, of course, be difficult to identify the criteria for determining when a remedy was futile or when it offered no reasonable prospect of success. |
Разумеется, непросто будет разработать критерии для определения тех случаев, когда средство правовой защиты бесполезно, или когда оно не дает никакой разумной надежды на успех. |
The Committee considers that its finding of a violation of the rights of the author under article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant constitutes sufficient remedy. |
Комитет считает, что его вывод о нарушении прав автора в соответствии с пунктом 3 с) статьи 14 Пакта представляет собой достаточное средство правовой защиты. |