The fact that a domestic remedy, even one which is not unreasonably prolonged or does provide an effective or sufficient means of redress, was available and was not used in the case does not in itself preclude the Committee from considering the communication. |
Тот факт, что какое-то внутреннее средство правовой защиты, даже то, которое не было неоправданно затянуто и обеспечивает эффективные и достаточные средства удовлетворения, имелось и не было использовано в каком-то конкретном случае, сам по себе не исключает рассмотрения соответствующего сообщения Комитетом. |
She argued that the right to a remedy for violations of human rights by the State was already in the human rights treaties, for example as in article 2, paragraph 3 of ICCPR, and therefore there was no need for an additional optional protocol. |
Она заявила, что право на средство правовой защиты в случае нарушения прав человека государством уже закреплено в договорах по правам человека, например в пункте З статьи 2 МПГПС, и поэтому нет никакой необходимости в разработке дополнительного факультативного протокола. |
The Committee adds that since an appeal on humanitarian grounds is not a remedy that must be exhausted to satisfy the requirement for exhaustion of domestic remedies, the question of an appeal against such a decision does not arise. |
Комитет добавляет, что если средство защиты, основанное на гуманитарных соображениях, не является средством, подлежащим исчерпанию в целях соблюдения нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то вопрос об обжаловании подобного решения не возникает. |
2.4 The complainant claims that he has exhausted available domestic criminal remedies and refers to international jurisprudence according to which only a criminal remedy can be considered effective and sufficient in addressing violations of the kind at issue in the instant case. |
2.4 Заявитель утверждает, что он исчерпал имеющиеся внутренние средства уголовной защиты, и ссылается на международную практику, в соответствии с которой только уголовное средство правовой защиты может считаться эффективным и достаточным в отношении нарушений, подобных тем, о которых идет речь в данном случае. |
By failing to provide him with a criminal remedy the State party has barred him from obtaining "fair and adequate compensation" in a civil lawsuit, "including the means for as full a rehabilitation as possible". |
Не предоставив ему средство уголовной защиты, государство-участник лишило его возможности получения "справедливой и адекватной компенсации" в гражданском иске, "включая средство для, возможно, более полной реабилитации". |
It was submitted that the underlying purpose of draft article 14 was to provide that the specific remedy provided for in respect of input errors was not intended to interfere with the general doctrine on error that existed in national laws. |
Было указано, что основная цель проекта статьи 14 состоит в том, чтобы показать, что конкретное средство защиты, предусмотренное на случай ошибок, допущенных при вводе информации, не должна затрагивать общей доктрины ошибки, которая существует в национальных законах. |
The author further argues that domestic law does not afford him a remedy against the inaction of the authorities, and that he is being deprived of an opportunity to enforce his rights. |
Автор утверждает далее, что нормы национального права не предоставляют в его распоряжение средство правовой защиты от бездействия властей и что лишается возможности осуществить свои права. |
Many democracies have seen administrative agencies that are reluctant to reach certain results, and the question is whether there is a remedy within the system for a subordinate agency's failure to impartially handle a claim. |
Во многих демократических странах имеются административные учреждения, которые не стремятся обеспечить определенные результаты, и вопрос состоит в том, имеется ли в рамках данной системы правовое средство в случае неспособности нижестоящего учреждения беспристрастно рассматривать жалобу. |
Consent of the parties to arbitration under this Convention shall, unless otherwise stated, be deemed consent to such arbitration to the exclusion of any other remedy. |
Согласие сторон на арбитраж по Конвенции рассматривается, если не заявляется об ином, как согласие на такой арбитраж, исключая любое иное средство правовой защиты. |
She considers that she need not exhaust this remedy as she has already gone the judicial route, claiming that the treatment to which she was subjected was unjust. |
Она считает, что ей нет необходимости исчерпывать это средство правовой защиты, поскольку она уже прошла процедуру судебного разбирательства, и утверждает, что она подверглась несправедливому обращению. |
But it is also established that, whatever the remedy, the dose must be prescribed according to the patient's age and physical state, and obviously one must always bear in mind the possible side effects. |
Но столь же общепризнанным является утверждение о том, что каково бы ни было средство, его дозу следует прописывать в соответствии с возрастом и физическим состоянием больного, и, безусловно, необходимо всегда помнить о том, что возможны побочные эффекты. |
Article 6 was of considerable relevance within an international legal system which unfortunately was still imperfect and was a remedy frequently resorted to by organs of international organizations, in particular, the General Assembly and the Security Council of the United Nations. |
Статья 6 имеет большое значение в рамках международной правовой системы, к сожалению еще несовершенной, и представляет собой средство, к которому часто прибегают международные организации и их органы, в частности Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It was noted, however, that such remedy was neither simple nor universally available and that constitutional problems were therefore likely to cause such States to reject the statute, or at least to express reservations on it. |
Вместе с тем было отмечено, что такое средство не является ни простым, ни общедоступным и что в связи с этим конституционные проблемы, по всей вероятности, побудят такие государства отвергнуть статут или, по крайней мере, высказать оговорки к нему. |
As the drugs problem is global in dimension, we have come to a collective realization and acknowledgement that only global, integrated solutions will offer any remedy of lasting value. |
Поскольку проблема наркотиков имеет глобальные масштабы, мы пришли к коллективному осознанию и пониманию того, что только глобальные, комплексные решения помогут найти средство для долгосрочного решения. |
Countermeasures, however, should not be viewed as a satisfactory legal remedy because each State considered itself as the judge of its rights in the absence of negotiated or third party settlement and because of the unequal ability of States to take or respond to them. |
Однако контрмеры не следует рассматривать как удовлетворительное правовое средство, поскольку каждое государство считает себя единственным обладающим соответствующими правами судьей в отсутствие выработанного на переговорах или с участием третьей стороны решения, а также из-за неодинаковой возможности государств принимать такие меры или реагировать на них. |
Article 430. Habeas corpus is a public remedy that provides for the protection of personal liberty when an individual is arrested in violation of constitutional or legal guarantees or when deprivation of liberty is unlawfully extended. |
Статья 430 - Хабеас корпус представляет собой средство защиты по публичному праву, отражающее личную свободу в случае задержания в нарушение конституционных или правовых гарантий или незаконного продления срока лишения свободы. |
That the author considers the remedy to be ineffective is immaterial to the issue of exhaustion of domestic remedies and reflects only the personal view of the author's lawyer. |
То, что автор сообщения считает данное средство правовой защиты неэффективным, не имеет значения для решения вопроса о том, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и отражает лишь личное мнение адвоката автора сообщения. |
The Committee recalled its jurisprudence to the effect that a remedy which had no chance of being successful could not count as such and did not need to be exhausted for the purposes of the Optional Protocol. |
Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой какое-либо средство правовой защиты, не имеющее шансов на успех, не должно приниматься в расчет как таковое и не нуждается в исчерпании для целей Факультативного протокола. |
Assuming there was no jurisdictional hurdle, the Court had to determine how much freedom it had in fashioning remedies and how the "appropriate" remedy was to be ascertained. |
Исходя из того, что не существует юрисдикционного препятствия, Суд должен определить, насколько он свободен в моделировании средств правовой защиты и каким образом "надлежащее" средство правовой защиты должно быть удостоверено. |
The Human Rights Committee has also insisted on the need that the remedy at the disposal of the alien expelled be an effective one: |
Комитет по правам человека также настоятельно требовал, чтобы средство судебной защиты, которым мог воспользоваться высылаемый иностранец, было действенным: |
Bearing in mind that this Commission had not, after seven years, reached a final conclusion about the disappearance of the author's son, the Committee was of the view that this remedy was unreasonably prolonged. |
Учитывая, что данная Комиссия по истечении семи лет не смогла дать окончательного заключения в отношении исчезновения сына автора, Комитет пришел к выводу о том, что данное средство правовой защиты является неоправданно затянувшимся. |
In November the NGO Youth Initiative for Human Rights applied on his behalf to the European Court of Human Rights in respect of Serbia's failure to protect the right to life, provide an efficient legal remedy and ensure freedom from torture and discrimination. |
В ноябре НПО «Молодёжная инициатива за права человека» подала от его имени иск в Европейский суд по правам человека в связи с неспособностью Сербии защитить право на жизнь, обеспечить эффективное средство правовой защиты, а также свободу от пыток и дискриминации. |
A little over one third of the replies cannot be considered satisfactory, as they either do not address the Committee's recommendations at all, merely relate to one aspect thereof or indicate that the State party is not willing to grant the remedy recommended by the Committee. |
Чуть больше одной трети ответов нельзя рассматривать в качестве удовлетворительных, поскольку в них либо не рассмотрены рекомендации Комитета вообще, они касаются лишь одного их аспекта, либо в них указывается, что государство-участник не желает обеспечивать средство правовой защиты, рекомендованное Комитетом. |
In the circumstances, the Committee finds that the author has been barred from making effective use of the remedy of petitioning the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal. |
С учетом этих обстоятельств Комитет делает вывод о том, что автор был лишен возможности эффективно использовать такое средство защиты, как ходатайство перед Судебным комитетом Тайного совета о специальном разрешении на апелляцию. |
As for the system of legal remedies, it can be said in general that in a legal dispute within the competence of court in the first instance a single-grade legal remedy is ensured with an adequate time period to submit a case. |
В целом в отношении системы средств правовой защиты можно отметить, что при правовом споре, относящемся к компетенции суда первой инстанции, обеспечивается элементарное средство правовой защиты - адекватный срок для представления дела. |