The right to withdraw an electronic communication is an exceptional remedy to protect a party in error and not a blank opportunity for parties to repudiate disadvantageous transactions or nullify what would otherwise be valid legal commitments freely accepted. |
Право отзыва электронного сообщения представляет собой исключительное средство защиты допустившей ошибку стороны, а не универсальную возможность для сторон расторгать невыгодные сделки или аннулировать то, что в ином случае являлось бы юридически действительным и добровольно принятым на себя обязательством. |
As outlined in this section, the ability of the courts to undertake civil cases is limited and it is unlikely that the courts will be able to offer a real remedy in terms of carrying out any order for compensation following a criminal conviction. |
Как указано в настоящем разделе, способность судов рассматривать гражданские дела ограничена, и представляется маловероятным, чтобы суды могли обеспечивать реальное средство правовой защиты в плане выполнения любого приказа о компенсации после осуждения в уголовном порядке. |
As detainees have a possibility of submitting complaints to administrative courts and this domestic remedy is effective, the question of establishing an independent body of appeals for detainees is not particularly urgent. |
В силу того, что задержанные лица имеют возможность направлять жалобы в административные суды, при этом данное средство внутренней защиты является эффективным, вопрос об учреждении независимого апелляционного органа для задержанных лиц не представляется особенно актуальным. |
He asked whether the amparo remedy before the Constitutional Court could be exercised in cases of arbitrary detention and whether there were any statistics relating to its use. |
Он спрашивает, может ли средство правовой защиты амраго в Конституционном суде использоваться в случаях произвольного задержания, и имеется ли какая-либо статистика о его использовании. |
At issue was a point of interpretation by the Supreme Court, and it was necessary to follow its ruling that the remedy of amparo could be applied for. |
Вопрос состоит в толковании со стороны Верховного Суда, и необходимо выполнять его постановление с тем, чтобы могло быть запрошено средство правовой защиты амраго. |
He proposed ending paragraph 27 with the words "to provide such a remedy" because the Views themselves would have enjoined States parties to ensure that violations did not recur. |
Он предлагает завершить пункт 27 словами "предоставить такое средство правовой защиты", поскольку в самих соображениях государствам-участникам предписывалось бы не допускать повторения нарушений. |
So you know... a remedy that needs no gold no magic. |
Ты знаешь, такое средство, что сможет утолить голод без денег и магии? |
On the merits of this claim, the State party contends that there is no evidence of how the court system does not provide the author with a remedy. |
Что касается существа этой претензии, государство-участник утверждает, что доказательства того, каким образом судебная система не предоставляет автору средство правовой защиты, отсутствуют. |
They further contend that the remedy of cassation before the Supreme Court is not applicable against judgements handed down on appeal by the Provincial High Courts, as expressly stipulated in article 847 of the Code of Criminal Procedure. |
Они также утверждают, что средство правовой защиты, предполагающее подачу кассационной жалобы в Верховный суд, не распространяется на решения, выносимые по апелляциям высокими судами провинций, о чем прямо говорится в статье 847 Уголовно-процессуального кодекса. |
Consequently, it considers that that remedy should not be viewed as one of those which offered the State an opportunity to try the alleged violation. |
Поэтому оно считает, что указанное средство защиты не должно приниматься как одно из средств, с помощью которых государство имеет возможность расследовать сообщение о нарушении. |
He further points out that the Supreme Court's decision did not state which remedy he could apply for, giving the impression that the decision was not subject to appeal. |
С другой стороны, автор отмечает, что в решении Верховного суда не указывалось и средство правовой защиты, к которому следует прибегнуть для его обжалования, из чего можно заключить, что это решение вообще не подлежит какому-либо обжалованию. |
Abortion, right to a remedy, inhuman and degrading treatment and arbitrary interference in ones private life, protection of a minor - Articles 2, 7, 17, 24. |
Аборт, право на средство правовой защиты, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, произвольное вмешательство в личную жизнь, защита несовершеннолетнего - статьи 2, 7, 17 и 24. |
The State party submits that it will strive to find a remedy to appropriately implement the Views through a comparative analysis of the merits of each remedial measure and studies of overseas cases. |
Государство-участник заявляет, что оно будет стремиться найти средство правовой защиты для надлежащего выполнения соображений Комитета посредством компаративного анализа существа каждой исправительной меры и изучения зарубежного опыта. |
The Committee recalls that it is not its role to decide what remedy should be awarded to the petitioners by the State party or to assess whether the remedy awarded by the domestic courts was the most adequate or proportional to the harm suffered. |
Комитет напоминает, что не его задача решать, какое средство правовой защиты должно быть предоставлено авторам сообщения государством-участником или определять, является ли средство правовой защиты, предоставленное национальными судами, наиболее адекватным или соразмерным нанесенному ущербу. |
It guarantees that there shall be no abrogation or abridgement of the remedy by the writ of habeas corpus at common law and further guarantees that the remedy exists in full force and is the undeniable right of the people of the province of Nova Scotia. |
Он обеспечивает, чтобы в общем праве существовало и не ограничивалось такое средство правовой защиты, как судебный приказ "хабеас корпус", и, кроме того, гарантирует, чтобы данное средство действовало в полном объеме и являлось неоспоримым правом жителей провинции Новая Шотландия. |
The remedy of protection of fundamental rights may be regarded as a general remedy to secure almost all fundamental rights, except the right to personal liberty - specifically protected by habeas corpus - and the right to privacy - specifically protected by habeas data. |
Средство правовой защиты основных прав можно рассматривать в качестве общего средства защиты практически всех основных прав, за исключением права на личную свободу, для защиты которого существует средство хабеас корпус, и права на неприкосновенность частной жизни, для защиты которого существует средство хабеас дата. |
In some cases, the Convention itself sets out a remedy for particular breaches of the Convention, while in other cases the Committee has interpreted a substantive provision to contain within it a remedy for its breach. |
В некоторых случаях сама Конвенция устанавливает средства правовой защиты от отдельных нарушений Конвенции, тогда как в других случаях Комитет давал тому или иному существенному положению толкование, согласно которому в самом этом положении содержится средство правовой защиты от его нарушения. |
There is a logic in this assumption: if there is a remedy against the state before an international tribunal, there should not also be a remedy against the official himself in a domestic tribunal. |
В этом предположении есть логика: если имеется средство против государства в международном трибунале, не должно также быть средства против самого должностного лица во внутригосударственном суде. |
Counsel recalls that the requirement of exhaustion of domestic remedies does not apply when the domestic remedy is ineffective and provides no chance of success, or when due to circumstances an existing remedy has become impossible or ineffective. |
Адвокат напоминает, что требование в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты не применяется, когда данное внутреннее средство правовой защиты неэффективно и не дает шансов на успех или когда в силу определенных обстоятельств существующее средство правовой защиты стало невозможным или неэффективным. |
This test is less demanding than that of "obvious futility", which requires evidence not only that there was no reasonable prospect of the local remedy succeeding but that it was obviously and manifestly clear that the local remedy would fail. |
Этот критерий сопряжен с меньшими требованиями, нежели критерий «очевидной бесполезности», который требует доказательств не только отсутствия разумной надежды на успех местного средства правовой защиты, но и очевидной и четкой ясности того, что местное средство правовой защиты не дало бы результата. |
5.5 The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which a remedy may not be considered de facto available if the author with financial needs attempts to exhaust it but is unable to obtain legal aid. |
5.5 Автор ссылается на решение Комитета о том, что средство правовой защиты не может считаться имеющимся де-факто, если нуждающийся в финансовых средствах автор пытается исчерпать его, но не может получить правовую помощь. |
Clearly, paragraph article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol assumes that the Committee has competence to determine whether such a remedy has been provided by the State party to the victim. |
Совершенно ясно, что пункт 2 статьи 4 Факультативного протокола основан на том понимании, что Комитет уполномочен определять, было ли государством-участником предоставлено пострадавшему такое средство защиты. |
Giri, 1761/2008: Effective remedy, by ensuring a thorough and diligent investigation into the torture and ill-treatment suffered by the author, the prosecution and punishment of those responsible, and providing the author and his family with adequate compensation for the violations suffered. |
Гири, 1761/2008: эффективное средство правовой защиты путем обеспечения проведения тщательного и добросовестного расследования актов пыток и жестокого обращения, совершенных в отношении автора, судебного преследования и наказания виновных и предоставления автору и его семье надлежащей компенсации за совершенные нарушения. |
Within the past year, he has approached the following institutions with a request to enforce the remedy recommended by the Committee: the Ministry of Foreign Affairs (responsible for implementation of international treaties), the Ministry of Justice and the Prime Minister. |
За прошедший год он обращался в следующие учреждения с просьбой обеспечить средство правовой защиты, рекомендованное Комитетом: Министерство иностранных дел (отвечающее за соблюдение международных договоров), Министерство юстиции и канцелярия премьер-министра. |
According to the author, in the light of the 10 years which elapsed without being provided a remedy, the State party's unwillingness to cooperate is patent. |
По мнению автора, тот факт, что в течение десяти лет ему не было предоставлено средство правовой защиты, свидетельствует о том, что государство-участник не желает сотрудничать. |