The lack of such protection amounts to a violation of victims' rights to an "effective remedy". |
Отсутствие такой защиты приравнивается к нарушению права потерпевших на "эффективное средство правовой защиты". |
then what remedy will you bring to your wife? |
Тогда, какое средство от болезни Вы принесёте вашей жене? |
In applying paragraph 1 of this recommendation, a remedy before a national authority is considered effective when: |
При применении пункта 1 данной рекомендации, средство правовой защиты в каком-либо национальном органе считается эффективным, когда: |
The State party proposes to rectify the situation by a remedy that the Committee deems appropriate within the meaning of article 2 of the Covenant. |
Государство-участник предлагает исправить сложившуюся ситуацию, предоставив средство правовой защиты, которое Комитет сочтет уместным по смыслу статьи 2 Пакта. |
With regard to the author's failure to make an application on humanitarian and compassionate grounds, the Committee notes the State party's argument that the remedy is only "technically" discretionary, as clear standards and procedures guide the Minister's decision. |
Относительно неподачи автором ходатайства об учете соображений гуманности и сострадания Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что это средство правовой защиты является лишь "технически" дискреционным, поскольку представитель министра при принятии решения руководствовался четкими стандартами и процедурами. |
10.4 The Committee further notes that the State party does not explain why the particular remedy invoked - a fifth request for revision - would be pertinent to the case under examination. |
10.4 Комитет также отмечает, что государство-участник не пояснило, почему конкретное средство правовой защиты, на которое оно ссылается - пятое ходатайство о пересмотре - имеет непосредственное отношение к рассматриваемому делу. |
It considered that the possibility of the author's removal to Somalia, a country in which the human rights and humanitarian situation is particularly precarious, while his application on humanitarian and compassionate grounds was under review would render the remedy ineffective. |
Комитет посчитал, что возможность высылки автора в Сомали - страну, где положение в области прав человека и гуманитарная ситуация представляются особенно нестабильными, - в то время как его заявление по соображениям гуманности и сострадания находится на стадии рассмотрения, лишила бы эффективности это средство правовой защиты. |
It acknowledged that the proceedings were excessive and refers to the remedy of a constitutional complaint system which has been approved as effective by the European Court of Human Rights. |
Оно признало, что судебное разбирательство было чрезмерно затянуто, и обращает внимание на средство правовой защиты в виде возможности представления конституционной жалобы, которое Европейским судом по правам человека было признано эффективным. |
It refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights and argues that the remedy does not mean a remedy which is bound to succeed, but an accessible remedy before an authority competent to examine the matter on the merits. |
Государство-участник ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека и заявляет, что под средством правовой защиты понимается не средство правовой защиты, гарантирующее достижение успешного результата, а средство правовой защиты, доступное для применения в органе, компетентном рассматривать дело по существу. |
People needed to be informed of their right to a remedy so that they could benefit from it, including regional and international rights to a remedy if the efforts to obtain a remedy at the national level had been exhausted. |
Люди должны быть информированы об их праве на средство правовой защиты, с тем чтобы они могли воспользоваться таким правом, включая закрепленные на региональном и международном уровнях права на средство правовой защиты в случае исчерпания возможностей получения правовой защиты на национальном уровне. |
Remedy: Effective remedy, which should include a retrial with the guarantees enshrined in the Covenant or immediate release, as well as adequate reparation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, которое должно включать проведение повторного судебного разбирательства с соблюдением предусмотренных в Пакте гарантий, или немедленное освобождение автора из-под стражи, а также предоставление ему соответствующей компенсации. |
Remedy: An appropriate remedy, which should include damages and an appropriate protection of members of Nydia Erika Bautista's family from harassment. |
Средство правовой защиты: надлежащее средство правовой защиты, которое должно включать возмещение ущерба и обеспечение надлежащей защиты членов семьи Нидии Эрики Баутиста от преследований. |
Remedy: Effective remedy, including the facilitation of contact between the author and his daughters. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая содействие в осуществлении контактов между автором и его дочерьми. |
Remedy: The State party is under an obligation to take effective measures to remedy the violations suffered by the victims, including payment of adequate compensation for the loss suffered. |
Средство правовой защиты: государство-участник обязано принять эффективные меры с целью исправления допущенных в отношении жертв нарушений, включая выплату надлежащей компенсации за причиненный ущерб. |
Remedy: Effective remedy, including completion of the investigation into the author's ill-treatment, as well as compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая завершение расследования в отношении жестокого обращения с автором, а также компенсацию. |
But a remedy's been produced that's showing very positive results and we wondered if you'd be interested in giving it to Bob to try out. |
А это средство показало положительные результаты, и мы подумали, может ты попробуешь дать его Бобу. |
When I heard a magic peddler in South Caston was selling a remedy for banelings, |
Когда я услышал о торговце магией, в Южном Кастоне продающего средство от бейлингов, |
Of much greater practical significance, however, was the Court's finding of a violation under article 13 of the Convention (the right to an effective domestic remedy). |
Вместе с тем гораздо большее практическое значение имеет решение Суда о наличии нарушения статьи 13 указанной конвенции (право на эффективное внутреннее средство правовой защиты). |
First, gaining access to information regarding the circumstances surrounding a human rights violation is usually essential in order to give effect to other rights, such as due process, guarantees to a fair trial and the right to a remedy. |
Во-первых, получение доступа к информации об обстоятельствах того или иного нарушения прав человека обычно необходимо для осуществления других прав, таких как гарантии соблюдения надлежащей законной процедуры и справедливого судебного разбирательства и право на средство правовой защиты. |
It would also have required him to resign voluntarily as President and thereby to accept such a restrictive condition that the remedy in question could not in any event be regarded as 'accessible'. |
Оно также потребовало бы от него добровольно уйти в отставку с поста Президента и тем самым принять такое ограничительное условие, что соответствующее средство правовой защиты во всяком случае не может считаться "доступным"». |
The author further reiterates that the first document where his name was spelled incorrectly is his passport, and that he should be granted a remedy to change this document. |
Автор далее вновь заявляет о том, что первым документом, в котором его имя написано неправильно, является его паспорт и что ему должно быть предоставлено средство правовой защиты для изменения этого документа. |
Effective remedy; access to court; access, on general terms of equality, to public service |
эффективное средство правовой защиты; доступ к суду; доступ к государственной службе на общих условиях равенства |
Consequently, this remedy did not provide sufficient guarantee of the suspension of the contested extradition order and did not prevent the complaint from being lodged with the Committee while the application was in progress. |
Следовательно, это средство правовой защиты не обеспечивает достаточной гарантии приостановления исполнения оспариваемого решения об экстрадиции и оно не являлось препятствием для подачи жалобы в Комитет во время осуществления апелляционной процедуры. |
Judicial review is one mechanism whereby an individual can challenge the constitutionality of legislation and this remedy is explained in greater detail below (see paras 88 - 90). |
Судебный обзор является одним из механизмов, с помощью которых любой гражданин может оспаривать конституционность законов; это средство защиты подробно рассматривается ниже (см. пункты 88-90). |
Counsel further notes that the duty "to give full effect" to the Committee's findings, presupposes that the remedy shall be provided by the State party on its own initiative and not within the review petition mechanism. |
Адвокат отмечает далее, что обязанность "выполнить в полном объеме" содержащиеся в выводах Комитета рекомендации предполагает, что соответствующее средство правовой защиты должно быть предоставлено государством-участником по своей собственной инициативе, а не в рамках механизма направления ходатайства о повторном рассмотрении. |