Counsel further points out that the fact that the family has not sued for damages does not make the communication inadmissible since that procedure does not constitute an appropriate remedy. |
Адвокат также указывает на то, что тот факт, что семья не предъявила иск о возмещении ущерба не делает сообщение недопустимым, поскольку эта процедура не представляет собой надлежащее средство правовой защиты. |
It is competent to adjudicate, inter alia, appeals filed by citizens in connection with the violation, by the institutions of S&M, of the rights and freedoms guaranteed them by the Constitutional Charter if no other legal remedy has been provided for. |
Он уполномочен выносить решения, в частности, по апелляциям, подаваемым гражданами в связи с нарушением учреждениями СиЧ прав и свобод, гарантируемых им Конституционной хартией, если не было предоставлено какое-либо другое средство правовой защиты. |
On 30 November 2011, Mr. Kuznetsov stated that indeed he had not complained to the Prosecutor General's Office under the supervisory review proceedings as he deemed that remedy to be ineffective. |
30 ноября 2011 года г-н Кузнецов заявил, что он действительно не жаловался в Генеральную прокуратуру в рамках разбирательства в порядке надзорного производства, ибо он полагал, что это средство правовой защиты носит неэффективный характер. |
However, he claims that it is an ineffective remedy because the administrative courts consistently dismiss such appeals on the grounds that authorizing an extradition request is an act of Government. |
Однако, как он утверждает, это средство правовой защиты представляется неэффективным, поскольку административные суды систематически отклоняют такие апелляции на том основании, что удовлетворение просьбы об экстрадиции является актом правительственной власти. |
In accordance with article 20, paragraph 2, of the Convention, the Constitution of Montenegro provides that everyone has the right to a legal remedy against a decision on his rights or an interest based on law. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 20 Конвенции Конституция Черногории гласит, что каждый имеет право на средство правовой защиты от решения в отношении его прав или законного интереса. |
In addition, following the ruling of the European Court of Human Rights against France in 2007, the State had established a fully suspensive remedy against decisions to refuse entry for reasons of asylum. |
Кроме того, с тех пор как в 2007 году Европейский суд по правам человека осудил Францию, она внедрила средство правовой защиты, приостанавливающее исполнение решений об отказе во въезде в целях получения убежища. |
Being aware of, and having access to, information about their rights and how to obtain a remedy is another key element of ensuring access to justice for children. |
Знание и доступ к информации о своих правах и о том, как получить средство правовой защиты является еще одним ключевым элементом обеспечения доступа к правосудию для детей. |
It's an arthritis remedy. It's rarely used here in the U.S., but it's still popular in Mexico. |
Он редко используется как средство против артрита здесь, в США, но всё ещё популярен в Мексике. |
Since the remedy need not be judicial, an ombudsman, administrative or other non-judicial procedures may also qualify as long as they constitute effective remedies. |
Поскольку средство правовой защиты не обязательно должно быть судебным, омбудсмен, административные или иные несудебные процедуры могут также подпадать под это понятие в той мере, в какой они являются эффективными средствами правовой защиты. |
Given the extraordinary nature of the Security Council's role in promoting international peace and security, some margin of appreciation or flexibility in interpretation as to what constitutes effective remedy is appropriate. |
С учетом исключительной роли Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности термин "эффективное средство правовой защиты" необходимо толковать с применением в известной мере аналитического подхода или гибкости. |
Courts and tribunals which find that a public authority has acted unlawfully will be able to award whatever remedy is within their jurisdiction that seems appropriate. |
Суды и трибуналы, принимающие решения о том, что какой-либо государственный орган поступил противоправно, смогут определить любое надлежащее средство судебной защиты в рамках своей юрисдикции. |
The requirement: Pursuant found in to aparagraph 4 of Article 9, para. 4, of the Convention according to which the review of a decision should ensure lead to an adequate and effective remedy is. |
Содержащееся в пункте 4 статьи 9 Конвенции требование, согласно которому пересмотр решения должен обеспечивать адекватное и эффективное средство правовой защиты, на практике не соблюдается. |
The State party wishes to report that the remedy described in Article 28 (1) of the Constitution would apply in resolving disputes in terms of political rights. |
Государство-участник хотело бы сообщить, что для урегулирования споров в связи с осуществлением политических прав применяется средство правовой защиты, описанное в статье 28 (1) Конституции. |
With a view to guaranteeing the rights enshrined in the Constitution, the remedy of amparo has been established, and is developed further in the Constitutional Procedure Act. |
С целью гарантирования прав, закрепленных в Конституции, установлено средство правовой защиты ампаро, которое развивается Законом о конституционном судопроизводстве. |
Any person whose rights and freedoms as recognized in the Constitution are violated has an effective and speedy remedy by way of petition to the High Court of Botswana. |
В распоряжении любого человека, чьи права и свободы, признаваемые в Конституции, нарушаются, имеется эффективное и быстрое средство правовой защиты в виде подачи петиции в Верховный суд Ботсваны. |
This builds on voluntary initiatives which are not supervised by an independent body and which do not necessarily guarantee a right to a remedy in the case of clear violations. |
Это положение основано на добровольных инициативах, которые не контролируются независимым органом и которые необязательно гарантируют право на средство правовой защиты в случае очевидных нарушений. |
In the present case, that ruling came in a slightly later case, but it tended to confirm that resort to this remedy would have been futile. |
В данном конкретном случае такое решение было принято в отношении несколько более позднего дела, однако оно лишь подтвердило, что указанное средство правовой защиты не принесло бы результата. |
In any event, given the grave nature of the case, only a criminal remedy can be considered effective and sufficient and thus necessary to exhaust. |
Как бы то ни было, с учетом серьезного характера данного дела эффективным и достаточным, а следовательно необходимым для исчерпания может считаться лишь уголовно-правовое средство судебной защиты. |
In the Committee's view, as far as the decision on lack of competence was concerned, the State party had not shown how representation of the complaint would provide an available and effective remedy for the alleged violation of the Convention. |
По мнению Комитета, в контексте решения об отсутствии полномочий государство-участник не продемонстрировало, каким образом повторная подача ходатайства позволила бы получить реальное и эффективное средство защиты от предполагаемого нарушения Конвенции. |
In such circumstances, the Committee cannot regard the right of petition as a domestic remedy that must be exhausted for the purposes of article 14, paragraph 7 (a), of the Convention. |
С учетом этих обстоятельств Комитет не может квалифицировать право на подачу петиции как внутреннее средство правовой защиты, подлежащее исчерпанию для целей подпункта а) пункта 7 статьи 14 Конвенции. |
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an adequate remedy, including compensation, and to make such legislative changes as were necessary to avoid similar violations in the future. |
Он принял решение о том, что государство-участник обязано предоставить автору надлежащее средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внести такие законодательные изменения, которые являются необходимыми для того, чтобы не допускать подобных нарушений в будущем. |
In the light of the absence of a decision, to date, by the provincial authorities, on whether to accept the First Nations' claim for negotiations, the Committee would in any event regard this remedy as being unreasonably prolonged. |
Поскольку вплоть до настоящего времени провинциальные власти не вынесли никакого решения по поводу того, принять ли претензии исконных народов для рассмотрения в процессе переговоров, Комитет в любом случае должен квалифицировать это средство правовой защиты в качестве средства, применение которого неоправданно затягивается. |
Which procedure or remedy is most likely to achieve the goal of effective protection will, inevitably, depend on the circumstances of each case. |
Какая именно процедура или какое именно средство правовой защиты с наибольшей вероятностью позволят достичь цели эффективной защиты - это неизбежно будет зависеть от обстоятельств каждого дела. |
Over and above security concerns regarding the protection of the borders of countries of destination, the remedy to uncontrolled migration lies in the promotion of development within the countries of origin. |
Помимо соображений безопасности, связанных с защитой границ стран назначения, средство борьбы с бесконтрольной миграцией заключается в поощрении развития в странах происхождения. |
In 2004, the Courts Act had been amended to provide a special remedy known as supervisory appeal, in accordance with which concerned parties could file complaints if their cases were not resolved within a reasonable time. |
В 2004 году были внесены поправки в Закон о судах, предусматривающие особое средство правовой защиты, известное под названием контрольная апелляционная юрисдикция, в соответствии с которой стороны могут обращаться с жалобами, если их дела не рассматриваются в разумные сроки. |