Nor does the petitioner ask the Committee to review the State party's law in abstracto; rather, he complains of a specific breach of the Convention and the State party's failure to provide a corresponding remedy. |
Заявитель также не призывает Комитет к абстрактному пересмотру законодательства государства-участника; его жалоба касается конкретного нарушения Конвенции и отказа государства-участника предоставить ему соответствующее средство правовой защиты. |
Zambia is also in the process of settling the claim involving Mr. Henry Kalenga who filed his complaint before the Committee in 1986, the Committee having directed that Zambia should make appropriate remedy to Mr. Kalenga. |
Замбия также пытается урегулировать претензию г-на Генри Каленга, который направил свою жалобу в Комитет в 1986 году, и Комитет постановил, что Замбия должна предоставить г-ну Каленга соответствующее средство правовой защиты. |
The sessional Working working Group group on the Administration administration of Justice justice and the Sub-Commission as a whole may wish to consider requesting an expanded working paper on the case-law of human rights bodies with regard to the right to a remedy. |
Сессионная рабочая группа по вопросу об отправлении правосудия и Подкомиссия в целом, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы запросить расширенный рабочий документ по прецедентному праву органов по правам человека в отношении права на средство правовой защиты. |
In accordance with article 3, paragraph 2 (a), of the Covenant, the State party should, in our view, grant to the author the remedy which he has been seeking since 1 July 1989. |
статьи 3 Пакта государство-участник должно обеспечить автору средство правовой защиты, о котором он ходатайствует с 1 июля 1989 года. |
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an effective and appropriate remedy that would respect the right of the authors as parents to ensure and as pupils to receive an education that was in conformity with their own convictions. |
Он постановил, что государство-участник обязано предоставить авторам эффективное и соответствующее средство правовой защиты, которое будет обеспечивать соблюдение права авторов как родителей и как учащихся обеспечивать и получать образование в соответствии с их собственными убеждениями. |
Remedy: The State party is under an obligation to ensure an adequate remedy to the authors, including compensation and a prompt resolution of their case regarding the enforcement of the United States judgement in the State party. |
Средство правовой защиты: государство-участник обязано обеспечить авторам адекватное средство правовой защиты, включая компенсацию и скорейшее разрешение их вопроса, касающегося исполнения государством-участником решения суда Соединенных Штатов. |
Remedy: Effective remedy, in particular by conducting a thorough and diligent investigation into her grandmother's disappearance, duly informing her of the outcome of the investigation and paying appropriate compensation to the author, her father and her uncles. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, в частности, путем проведения тщательного и добросовестного расследования в отношении исчезновения ее бабушки, включая должное информирование ее о результатах расследования и предоставление соответствующей компенсации автору сообщения, ее отцу и дядям. |
Remedy: Effective remedy; the State party should also take steps to speed up the author's trial; and to prevent similar violations in the future. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты; государству-участнику следует также принять меры по ускорению судебного разбирательства по делу автора, а также по недопущению аналогичных нарушений в будущем. |
Remedy: Effective measures to remedy the violations suffered, to investigate the violations, to take action thereon as appropriate and to take steps to ensure that similar violations do not occur in the future. |
Средство правовой защиты: эффективные меры с целью исправления допущенных нарушений, расследование нарушений и принятие в этой связи надлежащих мер, а также принятие мер с целью обеспечения того, что аналогичные нарушения не совершались в будущем. |
Remedy: Effective remedy, including a reconsideration of his application for a renewal of his residence permit and a review of the relevant legislative framework and its application in practice, in the light of its obligations under the Covenant. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая повторное рассмотрение ходатайства автора о продлении его вида на жительство и пересмотр соответствующей нормы ее применения на практике в свете обязательств государства-участника по Пакту. |
This external remedy is characterized by exceptional and effective tolerability (93.3%), high patient satisfaction from use of the preparation and general patient satisfaction with their skin properties after treatment (100% and 93.3%, respectively). |
Данное наружное средство характеризуется отличной и хорошей переносимостью (93,3%), высокой удовлетворенностью от использования препарата и общей удовлетворенностью пациента свойствами кожи после лечения (100% и 93,3% соответственно). |
Certain States, including New Zealand and the United States, regard treaties as instruments of domestic law as well as international law and accordingly do not believe a remedy under international law is necessarily appropriate. |
Некоторые государства, в том числе Новая Зеландия и Соединенные Штаты, рассматривают договоры как правовые акты, имеющие силу как по международному праву, так и по внутригосударственному праву, и соответственно не считают, что средство защиты по международному праву необходимо во всех случаях. |
Since the State party had no right to waive the authors' claims, the continued endorsement of the Treaty by the State party is said to constitute discrimination, depriving the authors from their right to a remedy. |
Поскольку у государства-участника не было права отказываться от претензий авторов, утверждается, что продолжающееся подтверждение договора государством-участником является проявлением дискриминации, лишая авторов права на средство правовой защиты. |
7.29 There has been no evidence submitted by the author that the decision of the Ombudsman was motivated or tainted by racial discrimination in violation of article 5 (a), or that this remedy was ineffective within the meaning of article 6. |
7.29 Автор не представил доказательств того, что решение омбудсмена было мотивировано соображениями расовой дискриминации или скрывало в себе ее элементы в нарушение статьи 5 а) или что это средство защиты было неэффективным по смыслу статьи 6. |
Application for amparo is granted to protect any right that has been infringed when protection does not come within the scope of any other specific legal remedy laid down by law; |
Это средство правовой защиты предоставляется с целью защиты каких бы то ни было нарушенных прав в случае отсутствия в законодательстве других соответствующих средств правовой защиты; |
For its part, the remedy of protection, which is also established in the Constitution, is aimed at safeguarding most of the fundamental rights guaranteed in the Constitution, including the right to life and the right to protection from physical and mental injury. |
В свою очередь, это правовое средство защиты, которое также предусмотрено в Конституции, направлено на охрану большинства основных прав, гарантированных в ее тексте, в число которых входит право на жизнь и физическую и психическую неприкосновенность личности. |
A remedy is considered available if it can be pursued by the petitioner without impediment, it is deemed effective if it offers some prospect of success and it is found sufficient if it is capable of redressing the complaint. |
То или иное средство правовой защиты считается имеющимся, если заявитель может воспользоваться им без ограничения, оно считается эффективным, если оно дает определенные шансы на успех, и, наконец, оно считается достаточным, если оно дает возможность удовлетворить жалобу. |
Finally, it is important to note that if an incorrect administrative decision has been taken, normally it is the Department of Management that has the authority to ensure that the decision will be changed or that an appropriate remedy will be provided. |
И наконец, важно отметить, что если было принято неправильное административное решение, то, как правило, именно Департамент по вопросам управления обладает полномочиями по обеспечению того, чтобы это решение было изменено или чтобы соответствующее средство защиты было использовано. |
The right to the truth has also been raised in connection with the State's duty to conduct effective investigations into serious violations of human rights and the right to an effective judicial remedy, as well as the right to family and the right to health. |
Вопрос о праве на установление истины также поднимался в связи с обязанностью государства проводить эффективные расследования серьезных правонарушений прав человека и правом на эффективное средство правовой защиты61, а также правом на семью и правом на здоровье62. |
It is a choice between resorting to remedies both at the local level and at the international level and not resorting to remedies at the local level while invoking an international remedy which could result in adequate redress. |
Это выбор между обращением к средствам правовой защиты, как на местном уровне, так и на международном уровне, и не обращением к средствам защиты на местном уровне со ссылкой на международное средство правовой защиты, которое могло бы привести к адекватному возмещению». |
Those features make them into a rather exceptional remedy, which... should not be automatically available to every injured State, particularly in the light of the broad meaning of that term in." |
Эти особенности превращают их в некое исключительное средство правовой защиты, которое... не должно предоставляться автоматически любому потерпевшему государству, особенно с учетом широкого значения этого термина в соответствии со». |
Article 50, second sentence, states the more or less self-evident rule that the remedy of price reduction is no longer available when the seller has remedied any defects either under article 37 or under article 48. |
Во втором предложении статьи 50 содержится более или менее очевидная норма, согласно которой средство правовой защиты в форме снижения цены не предоставляется, если продавец устранил любой недостаток согласно статье 37 или согласно статье 48. |
He demonstrates wide support in the writing as well as in judicial and State practice of satisfaction as 'the special remedy for injury to the State's dignity, honour and prestige' |
Он свидетельствует о той широкой поддержке, которую сатисфакция получила в литературе, а также в судебной практике и практике государств, как "особое средство правовой защиты в случае нанесения ущерба достоинству, чести или престижу государства". |
This implies that we are speaking of a remedy that goes beyond the strictly defined, formal limits of cassation in the conventional sense and satisfies the requirement of a second hearing." |
Из этого следует, что в данном случае мы имеем средство правовой защиты, выходящее за строгие и формальные рамки классической кассации и удовлетворяющее требованию о проведении повторного слушания". |
5.1 On the question of exhaustion of domestic remedies, the author refers to the Committee's Views in Pérez Escolar v. Spain, which relates to the same judicial proceedings and which the Committee found admissible since the remedy of amparo was ineffective. |
5.1 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор ссылается на соображения Комитета по делу Переса Эсколара против Испании, которое связано с теми же судебными разбирательствами и которое Комитет счел приемлемым, поскольку средство правовой защиты по процедуре ампаро оказалось неэффективным. |