Appeal is a regular legal remedy which may be lodged, in the situations envisaged by law, against a court decision which is not final (art. 18, para. 1). |
Апелляция представляет собой законное средство правовой защиты, которое может использоваться в предусмотренных законом ситуациях против неокончательного судебного решения (пункт 1 статьи 18). |
The petitioner did not do this, and yet he could have done, since this is a public law remedy open to anyone who claims discrimination on grounds of membership of a group protected by that provision of the Constitution. |
Однако автор не заявил о таком нарушении, хотя мог бы это сделать, поскольку указанное средство защиты, называемое публично-правовым, доступно любому лицу, которое заявляет о проявлении к нему дискриминации на основе его принадлежности к какой-либо группе, защищаемой этим же положением. |
Noting that the violation of article 6 was rectified by the commutation of the victim's death sentence, the remedy could include consideration of a further reduction of his sentence and compensation. |
С учетом того, что нарушение статьи 6 было компенсировано заменой смертного приговора, средство правовой защиты могло бы включать в себя рассмотрение вопроса о дальнейшем сокращении вынесенного ему по приговору срока лишения свободы и компенсации. |
For illegal or improper acts of other administrative agencies there is also a habeas corpus-like remedy, instituted in the Administrative Litigation Act, but it has not been widely used in practice. |
Кроме того, в отношении противозаконных или неподобающих действий других административных органов Закон об административном разбирательстве предусматривает средство правовой защиты, подобное хабеас корпус, однако оно не нашло широкого применения на практике. |
The Committee considered that, in the circumstances of the case, a remedy which had no chance of being successful could not count as such and did not need to be exhausted for the purposes of the Optional Protocol. |
Комитет пришел к выводу, что с учетом обстоятельств дела средство правовой защиты, тщетность применения которого заранее очевидна, не может быть принято во внимание и не подлежит исчерпанию для целей Факультативного протокола. |
It will be recalled that already in the second decade of the last century, United States President Woodrow Wilson had stated that sanctions are a "peaceful, silent and deadly remedy" that no nation can resist. |
Как известно, уже в 20-х годах ХX века президент Соединенных Штатов Вудро Вильсон заявил, что санкции представляют собой «мирное, незаметное и смертоносное средство», которому не способна противостоять ни одна страна. |
If the public is not happy about high superstar incomes, the obvious remedy is to improve the tax system, including for powerful sports-team owners, many of whom benefit from huge tax breaks in their day jobs. |
Если общественность не в восторге от высоких доходов суперзвезд, очевидное средство заключается в совершенствовании налоговой системы, в том числе для влиятельных владельцев спортивных команд, многие из которых пользуются огромными налоговыми льготами в их повседневной работе. |
In line with this reasoning, the Nordic countries wish to underline that countermeasures should not be resorted to as a punitive function, but should be seen as a remedy designed to induce the wrongdoing State to resume the path of lawfulness. |
В этом ключе страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть, что контрмеры должны использоваться не в качестве кары, а рассматриваться как средство, направленное на то, чтобы побудить государство-нарушитель вновь вести себя правомерно. |
5.2 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author submits that the remedy of certiorari under rule 65 of the Rules of Court was neither available to her, nor likely to bring effective relief, assuming she could have availed herself of it. |
5.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что средство в виде истребования дела более высоким судом в соответствии с правилом 65 регламента Суда было для нее и недоступным и практически малоэффективным, поскольку она не могла им воспользоваться. |
4.3 The State party argues that an effective domestic remedy remains available to the authors: In Pratt & Morgan, relief was granted to [the] appellants, namely, the commutation of the sentence of death... |
4.3 Государство-участник утверждает, что в распоряжении авторов еще имеется эффективное внутреннее средство правовой защиты: в деле Прата и Моргана требование истцов по апелляции было удовлетворено, а именно смертный приговор был смягчен... |
In the Committee's opinion, that remedy should entail measures to immediately restore Mr. Ackla's freedom of movement and residence, as well as appropriate compensation. |
Комитет считает, что такое средство правовой защиты должно включать меры по незамедлительному восстановлению права г-на Аклы на свободное передвижение и свободный выбор местожительства, а также выплату ему соответствующей компенсации. |
The term "restitution" refers to an equitable remedy, or a form of restorative justice, by which persons who suffer loss or injury are returned as far as possible to their original pre-loss or pre-injury position. |
Под "реституцией" понимается средство правовой защиты по праву справедливости или своего рода реституционная справедливость, в силу которой лицам, которые понесли убытки или которым был причинен вред, насколько это возможно, обеспечивается восстановление условий, существовавших до причинения им вреда. |
6.3 The Committee observes that the notion of "effective remedy", within the meaning of article 6 of the Convention, is not limited to criminal proceedings based on provisions which specifically, expressly and exclusively penalize acts of racial discrimination. |
6.3 Комитет отмечает, что по смыслу статьи 6 Конвенции понятие "эффективное средство правовой защиты" не ограничивается возбуждением уголовного преследования на основе правовых положений, которые конкретно, ясно и определенно предусматривают назначение наказания за совершение актов расовой дискриминации. |
The sole remedy that could be prescribed by a panel or the AB is to recommend to the member concerned that its internal measure which was found offensive should be brought into line with the relevant covered agreement (art. 19). |
Единственное средство защиты, которое может быть предоставлено специальной группой или АО, состоит в рекомендации члена ВТО привести принятую им внутреннюю меру, которая была признана нарушением, в соответствии с данным соглашением (статья 19). |
The State party recalls that the petitioner indeed availed herself of this remedy, although the Court of Appeal did not find in her favour. |
Государство-участник напоминает, что петиционером было использовано именно это средство правовой защиты, хотя это и не привело к принятию судом решения в ее пользу. |
7.5 The Committee noted that the procedure under article 140 paragraph 1 of the Federal Constitution could not be regarded as a remedy which was likely to bring effective relief to a woman whose life was under a dangerous criminal threat. |
7.5 Комитет отметил, что процедура, предусмотренная в пункте 1 статьи 140 Федеральной конституции, не могла рассматриваться как средство правовой защиты, способное эффективно защитить женщину, жизнь которой подвергалась столь серьезной опасности. |
Therefore, the State party maintains that this remedy is quite effective to pursue the aim of the communication at the domestic level. 8.2 The State party refers to the liability proceedings pursued by Melissa Özdemir, the surviving minor daughter of Fatma Yildirim. |
Поэтому государство-участник утверждает, что такое средство правовой защиты является весьма эффективным с точки зрения достижения цели сообщения на национальном уровне. 8.2 Государство-участник ссылается на разбирательство по вопросу о выплате компенсации, возбужденное несовершеннолетней дочерью Фатьмы Йилдирим Мелиссой Ёздемир. |
He asked whether the authority responsible for ensuring compliance with the time limit was a judicial or administrative body and whether any remedy existed in cases where the 96-hour deadline was exceeded. |
Он интересуется, какие конкретно органы, судебные или административные, отвечают за соблюдение этого срока содержания под стражей в полиции и существует ли какое-либо средство правовой защиты в случае его несоблюдения. |
With reference to article 2, paragraph 3, of the Covenant, he inquired whether the right to an enforceable remedy was a self-executing provision of Georgian law. |
Со ссылкой на пункт З статьи 2 Пакта он интересуется, является ли право на принудительно обеспечиваемое средство правовой защиты положением грузинского законодательства, само по себе обладающим исполнительной силой. |
It appears from the follow-up file that, in this response, the State party stated that the remedy was to consist of a comprehensive package of benefits and programmes valued at $Can 45 million and a 95 square mile reserve. |
Из материалов в связи с последующей деятельностью следует, что в этом ответе государство-участник заявляет, что соответствующее средство правовой защиты представляло собой обширный пакет льгот и программ на сумму В 45 млн. канадских долл. и предоставление резервации площадью в 95 кв. миль. |
The question is rather whether her surviving relatives would have had an opportunity to make use of a remedy that is suited to repealing legal provisions at the domestic level in order to realize their aims. |
Вопрос, скорее, заключается в том, имеется ли у оставшихся родственников Фатьмы Йилдирим возможность использовать какое-либо средство правовой защиты, которое позволило бы отменить некоторые законоположения на национальном уровне для достижения ими своих целей. |
The crucial point was not the ordinary or extraordinary character of the legal remedy, but whether it provided the possibility of an effective means of redress. |
Однако он признал, что все-таки необходимо будет указать в статье 10, что средство правовой защиты должно быть и доступным и эффективным, чтобы тем самым отразить господствующее мнение в международном праве. |
The remedy against a judgement by the High Court ("faceless" or open), although referred to as annulment, is designed to bring about a modification of the judgement regarded as unjust. |
Средство правовой защиты, предусматривающее возможность обжалования решения Высокого суда ("анонимного" или открытого), хотя и называется отменой приговора. на самом деле призвано лишь измененить судебное решение, которое считается несправедливым. |
Other factors such as the subject of the dispute, the nature of the claim and the remedy claimed, should also be considered when assessing whether a claim was predominantly direct or indirect. |
При решении вопроса о том, является ли претензия преимущественно прямой или непрямой, необходимо также учитывать и другие факторы, такие, как предмет спора, характер претензии и истребуемое средство правовой защиты. |
Likewise, the author claims that this remedy would have been unsuccessful in any case, given the Constitutional Court's systematic dismissal of applications for amparo that are based on the right to a second criminal hearing. |
Кроме того, по утверждению автора, указанное средство правовой защиты в любом случае не имело шансов на успех, учитывая систематическое отклонение Конституционным судом ходатайств об ампаро, мотивируемых правом на обжалование решения суда по уголовному делу. |