The only remedy of a State party to an impermissible reservation would consist of a qualified objection to the reservation precluding the entry into force of the treaty as between the objecting State and the reserving State. |
Единственное средство правовой защиты государства-участника от недопустимой оговорки будет состоять в квалифицированном возражении против оговорки, препятствующем вступлению договора в силу в отношениях между государством, возражающим против оговорки, и государством, сделавшим ее. |
The remedy is, however not available if the seller has cured any defect of the goods either under article 37 or under article 48 or if the buyer has refused the seller the opportunity to such cure. |
Однако такое средство правовой защиты не предоставляется, если продавец устранил любой дефект товара согласно статье 37 или согласно статье 48 либо если покупатель отказал продавцу в возможности осуществить такое устранение. |
In that connection, it was stated that such a remedy would be unfair in situations where the debtor had paid the bulk of the price or the value of the assets exceeded the value of the secured obligations. |
В этой связи было заявлено, что такое средство правовой защиты будет несправедливым в ситуациях, когда должник уплатил большую часть цены или когда стоимость активов превысила стоимость обеспеченных обязательств. |
The Working Group is of the view that, in their domestic legislation, States should ensure that the remedy of habeas corpus meets the following minimum requirements in order to comply with international human rights law: |
Рабочая группа считает, что в рамках своего внутреннего законодательства государствам следует обеспечить, чтобы средство правовой защиты в виде процедуры хабеас корпус соответствовало указываемым ниже минимальным требованиям в интересах соблюдения норм международного права в области прав человека: |
Lack of substantiation Right to equality before courts; right to be elected in periodic elections; right to effective remedy |
право на равенство перед судами; право быть избранным на периодических выборах; право на эффективное средство правовой защиты |
EXTERNAL THERAPY REMEDY FOR PATIENTS WITH ATOPIC DERMATITIS |
СРЕДСТВО НАРУЖНОЙ ТЕРАПИИ ДЛЯ БОЛЬНЫХ АТОПИЧЕСКИМ ДЕРМАТИТОМ |
Note: Although the State party has made amendments to its legislation as a result of the Committee's findings, the legislation is not retroactive and the author himself has not been provided with a remedy. |
Примечание: Хотя государство-участник внесло поправки в свое законодательство с учетом выводов Комитета, это законодательство не имеет обратной силы, вследствие чего автору не было предоставлено соответствующее средство правовой защиты. |
The Committee observed that the remedy based on article 48 of the CPC could lead to preliminary investigations by the Appeals Prosecutor or to further preliminary investigations or criminal investigations by the Prosecutor of First Instance. |
Комитет отмечает, что это средство правовой защиты по статье 48 УПК предусматривало проведение предварительного расследования прокурором по апелляциям либо дополнительное предварительное расследование или уголовное расследование прокурором первой инстанции. |
Substantive issues: Nature of the electoral dispute in the context of article 14 of the Covenant; right to free elections; attack on a person's honour; right to a remedy |
Вопросы существа: Оспаривание результатов выборов с точки зрения статьи 14 Пакта; право на свободные выборы; посягательство на честь; право на средство защиты |
In his view, this remedy is one which precludes any defence, since it does not allow the submission of new evidence that might arise later or any weighing of the evidence. |
По его мнению, это средство правовой защиты не дает возможности организовать какую-либо правовую защиту, поскольку оно не позволяет представлять новые доказательства, которые могут появиться позднее, или тем или иным образом оценивать доказательства. |
Substantive issues: Effective remedy; arbitrary or unlawful interference with privacy, family and home; right to protection of the family by the State; steps taken to guarantee requisite protection of children |
Вопросы существа: Эффективное средство правовой защиты; произвольное или незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь, а также посягательство на неприкосновенность жилища; право на защиту семьи государством; меры, принятые в целях обеспечения необходимой защиты детей |
The applicants alleged that their rights under Article 11 (freedom of assembly), Article 13 (effective remedy) and Article 14 (non discrimination) of the European Convention of Human Rights had been violated. |
Заявители утверждали, что были нарушены их права по статье 11 (свобода собраний), статье 13 (эффективное средство правовой защиты) и статье 14 (запрещение дискриминации) Европейской конвенции о правах человека. |
This demonstrates a breach of the right to a remedy guaranteed by article 2, paragraph 3, read in conjunction with article 6; article 7; article 9; and article 26. |
Это свидетельствует о нарушении права на эффективное средство правовой защиты, гарантированное пунктом З статьи 2, который необходимо рассматривать в совокупности со статьей 6, статьей 7, статьей 9 и статьей 26. |
Torture, or cruel, inhuman or degrading treatment and punishment, obligation to investigate complaints maltreatment, effective remedy - Article 2, paragraph 3, read together with article 7 of the Covenant |
Применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, обязательство расследовать жалобы на жестокое обращение, эффективное средство правовой защиты - пункт З статьи 2, рассматриваемый в совокупности со статьей 7 Пакта. |
In addition to review by the Immigration Appeals Board, the Constitution (article 46) and the European Convention Act (article 4) provide for a remedy of amparo before the courts for violation of Constitutional and European Convention rights. |
В дополнение к пересмотру судебных решений Апелляционным советом по вопросам иммиграции Конституция (статья 46) и Закон о европейских конвенциях (статья 4) предусматривают средство судебной защиты от нарушения прав, предусмотренных в Конституции и европейских конвенциях. |
If a complaint about torture or inhuman treatment is submitted to a competent body, such as the Procurator's Office, and is not processed, is there any judicial remedy against the decision not to take up the complaint? |
В случае подачи в компетентный орган, например в Бюро уполномоченного, жалобы на применение пыток или бесчеловечное обращение и непринятия ее к рассмотрению, имеется ли какое-нибудь средство судебной защиты для обжалования решения о невозбуждении дела по факту такой жалобы? |
The Commission, while maintaining that countermeasures "should not be viewed as a wholly satisfactory legal remedy, ... because of the unequal ability of States to take or respond to them", adds, however, that: |
Комиссия, несмотря на утверждение о том, что "контрмеры не следует рассматривать как достаточно удовлетворительное средство восстановления нарушенных прав..., в силу того, что государства располагают неравными возможностями с точки зрения их применения или реагирования на них", утверждает, однако, что |
(e) A brief description of counterclaims or claims for the purpose of a set-off, if any, including where relevant, an indication of the amounts involved, and the relief or remedy sought; |
ё) краткое описание встречных требований или требований для целей зачета, если таковые имеются, в том числе, если это уместно, указание соответствующих сумм и испрашиваемое удовлетворение или средство правовой защиты; |
3.5 Maintenance of the percentage of cases proceeding to the United Nations Dispute Tribunal for formal litigation, i.e., a remedy was found or the original decision was overturned (2012/13:38 per cent; 2013/14:40 per cent, 2014/15:40 per cent) |
3.5 Сокращение процента дел, передаваемых в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций на формальное производство, т.е. средство правовой защиты было найдено или первоначальное решение было отменено (2012/13 год: 38 процентов; 2013/14 год: 40 процентов; 2014/15 год: 40 процентов) |
(e) That paragraph (5) (a) should be merged with the chapeau of paragraph (5), to avoid giving the impression that the measure was a remedy at the same level as the other ones listed in paragraph (5). |
ё) пункт 5 (а) следует объединить со вступительной частью текста пункта 5 во избежание возникновения впечатления о том, что данная мера представляет собой средство правовой защиты на том же уровне, что и другие меры, перечисленные в пункте 5. |
Chapter X (Remedy of constitutional amparo): |
Глава Х: Средство правовой защиты конституционное ампаро. |
Remedy (reviewing the author's conviction in accordance with article 14, paragraph 5, of the Covenant): C1; |
средство правовой защиты (пересмотр осуждения автора в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта): С1 |
Remedy: The State party must recognize that reparation is due to the authors (seven authors in the three communications combined), including appropriate compensation for the losses suffered. |
Средство правовой защиты: государство-участник обязано признать право авторов на получение возмещения (семь авторов, проходящих по трем делам), включая адекватную компенсацию причиненного им ущерба. |
Remedy (effective remedy, including taking all appropriate measures to facilitate the author's return to Sweden, if he so wishes.): A; |
средство правовой защиты (эффективное средство правовой защиты, включая принятие всех надлежащих мер по содействию возвращению автора в Швецию, если он это пожелает): А |
Remedy: Effective remedy, including conducting a new full and thorough investigation into allegations of torture and ill-treatment and initiating proper criminal proceedings against those responsible for the treatment to which the author was subjected; and providing the author with appropriate reparation, including compensation |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая проведение нового полного и тщательного расследования утверждений, касающихся пыток и жестокого обращения, и возбуждение надлежащих уголовных процедур против виновных в применении обращения, которому подвергся автор; а также предоставление автору надлежащего возмещения, включая компенсацию. |