Her delegation shared the concern expressed by JIU about over-reliance on oversight mechanisms as a remedy for underperformance and about the blurring of the roles of internal and external oversight. |
Делегация Кубы разделяет выраженную ОИГ озабоченность по поводу чрезмерного упования на механизмы надзора как средство повышения эффективности и стирания различий между функциями внутреннего и внешнего надзора. |
Mr. Jacquet, commenting on the proposal by the United States representative, said he thought the fears expressed were exaggerated and the proposed remedy would be worse than the evil it was supposed to correct. |
Г-н Жаке, выступая по поводу предложения представителя Соединенных Штатов, говорит, что, как ему кажется, опасения, о которых говорил представитель Соединенных Штатов, являются преувеличенными, а предлагаемое средство окажется еще большим злом, чем то, от которого оно должно защищать. |
The right to obtain redress in article 19 of the Declaration is broader than the right to an effective legal or judicial remedy as stipulated, for instance, in article 2 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Предусмотренное в статье 19 Декларации право на возмещение является более широкоохватным по сравнению с правом на эффективное средство правовой или судебной защиты, предусмотренным, в частности, в пункте 3 статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
If a domestic remedy existed, it must be exhausted before an international claim could be raised; in such a case, the local remedies rule was procedural in nature. |
Если внутреннее средство защиты имеется, оно должно быть исчерпано прежде, чем может быть предъявлено международное требование; в этом случае норма о внутренних средствах правовой защиты является процессуальной по своему характеру. |
Furthermore, with respect to the avenue of the Legal Chancellor, the Committee observes that this remedy became closed to the author once he had instituted proceedings in the domestic courts. |
Кроме того, что касается обращения к юрисконсульту, то Комитет отмечает, что это средство правовой защиты стало закрытым для автора, как только он возбудил дело в национальны судах. |
A complaint before the Danish courts seeking to establish a violation of her Convention rights would have been futile, thus rendering a compensation claim under section 1018 a (2) an ineffective remedy for an alleged violation of the Convention. |
Таким образом, подача в датский суд жалобы с целью установления факта нарушения ее прав по Конвенции было бы безрезультатным и сделало бы неэффективным такое средство правовой защиты, как иск о возмещении ущерба в соответствии со статьей 1018 а) (2) за предполагаемое нарушение Конвенции. |
In the first instance, the State party submits that the entire communication should be dismissed for failure to exhaust domestic remedies, as at that point the authors' High Court action, which could have resulted in a full remedy, was still pending. |
Прежде всего, государство-участник утверждает, что все сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты, поскольку на тот момент еще не было вынесено решение Высокого суда по иску авторов, которое могло бы в конечном счете представлять собой полное средство правовой защиты. |
In the circumstances, the Committee does not regard the remedy advanced by the State party as being demonstrably effective, such as would preclude the Committee by article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol from considering the communication. |
Применительно к сложившейся ситуации Комитет не считает, что средство правовой защиты, предложенное государством-участником, было настолько эффективным, чтобы заставить Комитет, согласно пункту 2 b) статьи 5 Факультативного протокола, отказаться от рассмотрения данного сообщения. |
Pursuant to the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties, everyone had the right of appeal or other legal remedy; a series of mechanisms guaranteed recourse to both regular and extraordinary remedies. |
Согласно Хартии прав человека, меньшинств и гражданских свобод, каждый имеет право на обжалование или другое средство правовой защиты; возможность использования как обычных, так и особых средств правовой защиты гарантируется рядом механизмов. |
In another case, however, a seller successfully argued that the buyer had forfeited its rights to a remedy for a lack of conformity because it had unjustifiably rejected the seller's offer of cure. |
Однако в другом деле продавец сумел доказать, что покупатель утратил право на средство правовой защиты от несоответствия товара, поскольку он неоправданно отклонил предложение продавца об устранении несоответствия. |
4.2 The State party submits that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. The "new" evidence should have been submitted under a new PRRA application by the author, a remedy which is still available to her. |
4.2 Государство-участник считает сообщение неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. "Новые" элементы доказательства должны были бы использоваться для подачи автором новой просьбы о процедуре ООДВ, и это средство правовой защиты все еще находится в ее распоряжении. |
This remedy, which does not allow for a full and fair analysis of the facts of the case and the evidence of the risks faced, cannot be considered effective. |
Такое средство правовой защиты, которое не позволяет произвести полный и беспристрастный анализ содержащихся в деле фактов и доказательств существующих рисков, не может рассматриваться как эффективное. |
Also it would be absurd to say that the duty to guarantee those rights only refers to the obligation to not discriminate or to the obligation to provide a remedy in the case of violation. |
Также было бы нелепо утверждать, что обязанность гарантировать эти права ограничивается обязательством не допускать дискриминации или предоставлять средство правовой защиты в случае нарушения. |
3.4 The authors specifically invoke a violation by the State party of their right to effective remedy under article 2, paragraph 3, read in conjunction with article 6 of the Covenant, with respect to the impossibility of challenging the promptness and effectiveness of the investigation. |
3.4 Авторы конкретно упоминают нарушение государством-участником их права на эффективное средство правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2, рассматриваемым в совокупности со статьей 6 Пакта, в отношении невозможности оспаривания оперативности и эффективности расследования. |
Regarding difficulties relating to the market conditions under which the remedy needs to produce the desired effects, it first needs to be mentioned that market size and number of players on the relevant market are somewhat limited in a number of developing countries. |
Что касается трудностей, связанных с рыночными условиями, в которых средство правовой защиты должно оказывать желаемое воздействие, то, прежде всего, необходимо отметить, что размер рынка и количество игроков на соответствующем рынке в ряде развивающихся стран довольно ограниченны. |
The Council of Europe has specified that the remedy must be accessible, meaning that if the subject does not have sufficient means to pay for Counsel, he or she should be given it free of charge. |
В рамках Совета Европы было уточнено, что средство правовой защиты должно быть доступным, то есть, в случае, если заинтересованное лицо не располагает достаточными ресурсами для использования услуг Совета, оно должно иметь возможность пользоваться ими бесплатно. |
Both the European Commission of Human Rights and the European Court of Human Rights consider that a remedy is effective within the meaning of this article only when it is suspensive. |
Комиссия как и Европейский суд по правам человека считает, что средство защиты является эффективным по смыслу этой статьи только в том случае, когда оно имеет приостановительное действие. |
The National Constituent Assembly also made provision in the Constitution for a remedy against decisions by the public authorities that infringe people's human rights, as established in article 94: |
Кроме того, следует указать, что Национальная конституционная ассамблея включила в статью 94 политической Конституции средство защиты от решений государственных органов, нарушающих права человека: |
Although a single remedy might not entirely satisfy this, the aggregate of several remedies may do so. |
Если одно средство правовой защиты не может полностью удовлетворить это требование, то это может быть достигнуто благодаря совокупности нескольких средств правовой защиты. |
OSWL recommended that all decisions of the executive power be made subject to judicial control so that citizens would have a remedy in the case of arbitrary decisions infringing their human and civil rights. |
ОПАЛ рекомендовало, чтобы все решения исполнительной власти подлежали судебному контролю, чтобы граждане имели средство судебной защиты в случае произвольных решений, ущемляющих их права человека и гражданские права. |
The Committee accordingly finds that the remedy suggested by the State party was not an adequate mechanism for dealing with the author's allegations and concludes that the domestic remedies had been exhausted. |
Комитет соответственно делает вывод, что средство, предложенное государством-участником, не представляет собой адекватного механизма для урегулирования утверждений автора, и делает вывод, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
5.4 With regard to article 14, paragraph 5, of the Covenant, he claims that, in respect of the National High Court conviction, he had been able to submit only a cassation appeal and that cannot be considered a remedy of appeal. |
5.4 В отношении пункта 5 статьи 14 Пакта автор заявляет, что для целей пересмотра обвинительного приговора Национального суда он имел возможность представить лишь кассационную жалобу, что не может рассматриваться как средство обжалования. |
Where such an enforcement remedy is made available to secured creditors, States usually provide that any agreement that automatically vests ownership of the encumbered assets in the secured creditor upon default is unenforceable if entered into prior to default. |
В тех государствах, где в распоряжении обеспеченных кредиторов имеется такое средство принудительной реализации, обычно предусмотрено, что соглашение, предусматривающее автоматический переход права собственности на обремененные активы обеспеченному кредитору в случае неисполнения, не подлежит принудительному исполнению в случае его заключения до неисполнения. |
That noble remedy, on the other hand... doesn't do me any good either. |
С другой стороны, это возвышенное средство... тоже не приносит облегчения, |
The Committee further observes that the remedy under article 48 of the CPC only becomes available after the serving of the decree of the Prosecutor of First Instance pursuant to article 47 of the CPC. |
Комитет далее отмечает, что средство правовой защиты по статье 48 УПК становится доступным только после вынесения решения прокурором первой инстанции по статье 47 УПК. |