In the Avena case it had revisited that remedy, holding that the special clemency procedure being used was not sufficient in itself, although it could perform a supplementary role. |
В деле Авена он вновь рассмотрел это средство правовой защиты, постановив, что применявшаяся специальная процедура помилования сама по себе не является достаточной, хотя она может сыграть вспомогательную роль. |
However, once it had completed its consideration, it had the inherent discretion to review and reconsider the question and to fashion its own remedy, while taking care to intrude into the domestic system as little as possible. |
Однако после завершения своего рассмотрения у него есть неотъемлемое право пересмотреть и повторно рассмотреть этот вопрос и смоделировать собственное средство правовой защиты, тщательно следя за тем, чтобы как можно меньше вторгаться во внутреннюю систему. |
However, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. |
Однако Комитет неизменно придерживался той точки зрения, что средство правовой защиты должно быть исчерпано только в том случае, если его задействование имеет шансы на успех. |
At most, the authors have exhausted their additional remedy related to expropriation simply by filing the petition in a manner that allows the initiation of the expropriation proceedings. |
По крайней мере, авторы исчерпали дополнительное средство правовой защиты, связанное с экспроприацией, просто подав ходатайство, что позволяет возбудить процедуру экспроприации. |
4.14 The State party therefore believes that the author has not given the judicial authorities the opportunity to provide a remedy for the complaints he has now brought before the Committee. |
4.14 Государство-участник поэтому считает, что автор лишил судебные органы возможности предоставить ему средство правовой защиты в связи с жалобами, которые он представил Комитету. |
Flattery, as it was already said before, is a good remedy, but there are also their rules. |
Лесть, как уже отмечалось, - хорошее средство, но тут уже свои правила. |
Juan López de Canizares, governor of Loxa, wrote the viceroy, explaining that he had recently been cured by the bark of the quinaquina tree, and recommending the same remedy to the vicereine. |
Хуан Лопес де Канизар, губернатор Лохи, написал вице-королю о том, что он сам был недавно болен лихорадкой и выздоровел благодаря лечению корой дерева «quinaquina», и он рекомендует применить это же средство к жене вице-короля. |
Do you suppose that Queenie would have a remedy to extend my time? |
Как думаешь, у Куини есть средство продлить мне время? |
Similarly, no legal aid has been made available under section 25 of the Jamaican Constitution and, accordingly, this remedy is not available to Mr. Hamilton in practice either. |
Аналогичным образом, правовая помощь не была обеспечена и в контексте раздела 25 Конституции Ямайки - соответственно и это средство также практически недоступно для г-на Гамильтона. |
The active verification carried out by the Division is directed not only at an objective recording of facts, but also at the exercise of good offices aimed at assisting efforts of Salvadorians to find a remedy for violations. |
Активные действия по проверке, осуществляемые Отделом, направлены не только на объективную регистрацию фактов, но также и на осуществление добрых услуг, направленных на содействие усилиям сальвадорцев найти средство для исправления нарушений. |
In Colombia, the remedy of protection is the mechanism par excellence for safeguarding fundamental human rights. |
В Колумбии средство защиты основных прав применяется, как можно судить по его названию, для защиты основных прав человека. |
5.3 In response to the State party's argument concerning the possibility of judicial review of the decision to deny him relief on humanitarian grounds, the complainant asserts that such a remedy would be based on the same facts as his application for refugee status. |
5.3 Отвечая на аргумент государства-участника относительно возможности ходатайствовать о пересмотре отказа предоставить ему гуманитарный статус, заявитель утверждает, что подобное средство защиты было бы основано на тех же фактах, что и просьба о статусе беженца. |
So, you know a remedy without money or sorcery? |
Ты знаешь, такое средство, что сможет утолить голод без денег и магии? |
Moreover, on the basis of the information available, the Committee cannot conclude that the available remedy of a "new application" would be a priori ineffective. |
Кроме того, информация, которой располагает Комитет, не позволяет ему сделать вывод о том, что имеющееся средство правовой защиты, заключающееся в представлении "нового ходатайства", заведомо является неэффективным. |
The Working Group suggests that the Commission should ask States to incorporate the remedy of habeas corpus in their legislation, as an individual right, which has been shown capable of ending arbitrary detention, or at least preventing its harmful consequences. |
Рабочая группа предлагает, чтобы Комиссия обратилась к государствам с просьбой включить в их законодательство в качестве индивидуального права такое средство судебной защиты, как хабеас корпус, которое может использоваться для прекращения произвольного задержания или по меньшей мере для предотвращения его вредных последствий. |
This remedy is therefore understood as being accepted for the benefit of that person, and if he does not designate a lawyer to defend him, one will be appointed officially, i.e. by the Bar Association. |
Таким образом, данное средство правовой защиты применяется в интересах осужденного, и если последний выбирает себе адвоката для подготовки защиты, то таковой ему назначается по решению коллегии адвокатов. |
As regards the violation of articles 7 and 10, of which Mr. Francis also is a victim, he is entitled to a remedy, including appropriate compensation. |
Что касается нарушения статей 7 и 10, нанесшего ущерб г-ну Фрэнсису, то он имеет право на средство правовой защиты, включая соответствующую компенсацию. |
The remedy of protection of fundamental rights, created by the 1991 Constitution, has become the most powerful tool - not to say weapon - of the citizen to protect himself against abuses by the public authorities or by private individuals entrusted with providing a public service. |
Средство правовой защиты основных прав, предусмотренное Конституцией 1991 года, представляет собой если не оружие, то наиболее действенный инструмент, который обеспечивает гражданам защиту от возможных злоупотреблений со стороны государственных органов и лиц, состоящих на государственной службе. |
The right to a remedy needs to be examined in individual cases but also in exercising the more general monitoring function performed, in particular, by treaty bodies. |
Право на средство правовой защиты должно рассматриваться не только в отдельных случаях, но и при осуществлении более общей функции контроля, в частности, со стороны договорных органов9. |
For him, the purpose of the 1997 judgment of the Uppsala District Court was to force him to seek a remedy from the higher court which would unlawfully increase his punishment. |
По мнению заявителя, целью судебного решения, вынесенного в 1997 году окружным судом Уппсалы, было вынудить его искать средство правовой защиты в вышестоящей судебной инстанции, которая незаконно увеличила бы срок наказания. |
According to the State party, this complaint cannot be considered a remedy, since it did not concern the refusal of employment, but the qualifying procedure. |
По мнению государства-участника, эта жалоба не может рассматриваться как средство правовой защиты, поскольку она относится не к факту отказа в приеме на работу, а к квалификационным процедурам. |
It is submitted that the continued acts of the New Zealand Government in this regard have resulted in a deprivation of the "right to a remedy" enshrined in article 2, subparagraph 3 (a), of the Covenant. |
В сообщении говорится, что результатом продолжающейся деятельности правительства Новой Зеландии в связи с этим явилось лишение "права на средство правовой защиты", закрепленного в подпункте а) пункта З статьи 2 Пакта. |
5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. |
5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты. |
They add that they continue trying to find a remedy within the Dutch system, but that all their appeals to the authorities have been ignored. |
Они добавляют, что все еще пытаются найти средство правовой защиты в системе голландского правосудия, но все их петиции в соответствующие органы власти игнорируются. |
The State party submits that if any error was committed during the inquest, as alleged by the authors of the communication, a domestic remedy exists, in the form of a judicial review by a Canadian court. |
Государство-участник заявляет, что если в ходе расследования была совершена какая-либо ошибка, как утверждают авторы сообщения, то существует внутреннее правовое средство в виде судебного пересмотра одним из канадских судов. |