| Preventing encroachment and ensuring the right to remedy remain of paramount concern to the Special Rapporteur. | Специальный докладчик в первую очередь был обеспокоен проблемой предотвращения незаконного захвата земель и обеспечения права на правовую защиту. |
| AI also recommended the government to ensure investigation, accountability and remedy for civilian casualties resulting from national and international military operations. | МА также рекомендовала правительству обеспечить проведение расследований, привлечение к ответственности виновных и правовую защиту пострадавших во всех случаях причинения вреда гражданскому населению в результате национальных и международных военных операций. |
| Special procedures mandate holders and subsidiary bodies of the Human Rights Council have emphatically affirmed the right to a remedy. | Мандатарии специальных процедур и вспомогательные органы Совета по правам человека решительно выступали в поддержку права на правовую защиту. |
| Thus, the right to a remedy, recognized and safeguarded by the Constitution, is given effect by the various laws and administrative acts. | Поэтому право на правовую защиту, признанное и гарантированное Конституцией, осуществляется посредством различных законов и административных актов. |
| The right to a remedy in case of human rights violations is an essential right. | Право на правовую защиту в случае нарушений прав человека является одним из основных прав. |
| It has strongly rejected legislation granting amnesty for gross human rights violations, which deprives victims of their right to a remedy. | Он решительно выступает против законодательства, предусматривающего возможность амнистии лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, которое фактически лишает потерпевших возможности осуществить свое право на правовую защиту. |
| Indeed, a declaration on the right to a fair trial and a remedy is the necessary complement to the third optional protocol. | Фактически декларация о праве на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту является необходимым дополнением третьего факультативного протокола. |
| Mr. Yokota enquired about the sources of the right to a remedy. | Г-н Йокота задал вопрос об источниках права на правовую защиту. |
| The Chief Prosecutor shall submit remedy in the interest of legality. | Генеральный прокурор должен обеспечивать правовую защиту в интересах соблюдения законности. |
| Section V discusses the right of victims of torture to a remedy. | В разделе V рассматривается право жертв пыток на правовую защиту. |
| Often, the right to a remedy and reparation for victims of torture is non-existent or severely limited. | Зачастую прав на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв пыток не существует вообще или же они сильно ограничены. |
| In this way, they are working to remedy and prevent suffering caused by human rights infringements. | Действуя таким образом, они обеспечивают правовую защиту и предотвращают страдания, причиняемые нарушениями прав человека. |
| Without reparation the obligation to provide an appropriate remedy is not discharged. | В отсутствие компенсации обязательство обеспечить надлежащую правовую защиту считается невыполненным. |
| Most human rights and humanitarian law treaties provide for a right to a remedy. | Большинство договоров, о посвященных правам человека и гуманитарному праву, предусматривает право на правовую защиту. |
| The applicant has a remedy to sue for damages if defamation can be proved. | Заявитель имеет право на правовую защиту в целях возмещения ущерба, если диффамация может быть доказан. |
| Lastly, the report addresses the responsibility of the State for miscarriages of justice and the implementation of the right to a remedy in the context of judicial accountability. | В заключение в докладе рассматривается ответственность государства за ненадлежащее отправление правосудия и осуществление права на правовую защиту в контексте подотчетности судебных органов. |
| State responsibility and the right to a remedy | Ответственность государства и право на правовую защиту |
| The right to a remedy and reparation for victims of violations | Право на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв нарушений |
| It is further argued that domestic remedies are ineffective in practice and would fail to offer the authors any protection or any remedy. | Кроме того, утверждается, что внутренние средства правовой защиты на практике неэффективны и не способны обеспечить авторам какую-либо безопасность или правовую защиту. |
| 2007 Colombia - capacity of institutions responsible for delivering remedy for victims of grave human rights violations | Колумбия - наращивание потенциала учреждений, отвечающих за правовую защиту лиц, пострадавших от серьезных нарушений прав человека |
| The cell is thus providing an expeditious and inexpensive remedy to the citizens without going through the traditional protracted litigation process. | Таким образом, эта палата обеспечивает недорогостоящую и оперативную правовую защиту граждан, не сопряженную с традиционным затяжным судебным разбирательством. |
| Serious irregularities were recorded in most cases, and the means to obtain remedy and enforce rights guaranteed in the law and the Constitution remained limited. | В большинстве случаев были зарегистрированы серьезные нарушения, а средства, позволявшие получать правовую защиту и добиваться осуществления прав, гарантированных в законе и Конституции, по-прежнему были ограничены. |
| While the State obligation applies to corporate abuse of all applicable human rights, it is unclear how far the individual right to remedy extends to non-State abuses. | Если обязательства государства действуют в отношении совершаемых корпорациями нарушений всех применимых прав человека, то не совсем ясно, в какой мере индивидуальное право на правовую защиту распространяется на нарушения, совершаемые негосударственными субъектами. |
| The report then addresses the issue of State responsibility and the right to a remedy for people whose human rights have been violated as the result of a wrongful conviction or miscarriage of justice. | Затем в докладе рассматривается вопрос об ответственности государства и право на правовую защиту лиц, чьи права человека были нарушены в результате неправомерного осуждения или судебной ошибки. |
| She drew attention to a ruling by the United States Supreme Court that had denied illegal migrant workers the right to a remedy when they were dismissed for carrying out trade union activities. | Она привлекает внимание к решению Верховного суда США, которым нелегальные трудящиеся-мигранты были лишены права на правовую защиту в том случае, если они были уволены за профсоюзную деятельность. |