This remedy would necessitate the prompt resolicitation of the requirement, to which the challenger would be invited. |
Это средство правовой защиты предполагает проведение в сжатые сроки повторных торгов, к участию в которых приглашается также оспаривающая сторона. |
The State party contests the author's claim that this remedy and the post-determination review are devoid of substance. |
Государство-участник опровергает утверждение автора о том, что это средство правовой защиты и пересмотр после принятия решения бессодержательны. |
This is another remedy to be exhausted before the communication is eligible for consideration by the Committee. |
Это право представляет собой еще одно средство правовой защиты, которое должно быть исчерпанно, прежде чем данное сообщение может рассматриваться Комитетом . |
Article 4 (1) relieves the State of the obligation to protect if the national has a remedy himself or herself before a competent international body. |
Статья 4(1) освобождает государство от обязательства оказывать защиту, если гражданину доступно средство правовой защиты в компетентном международном органе. |
The legal remedy of cassation before the Supreme Civil and Criminal Court (Areios Pagos) is also provided for. |
Закон предусматривает и такое средство правовой защиты, как подача кассационной жалобы в Верховный суд по гражданским и уголовным делам (Ареопаг). |
Consequently, as soon as a remedy is sought against an expulsion decision, the execution of that decision must be suspended pending a ruling by the national court from which the remedy has been sought. |
Следовательно, как только задействуется средство защиты против выдворения, исполнение выдворения должно быть приостановлено до тех пор, пока задействованная национальная инстанция не вынесет своего решения. |
Thus, article 29 of the Constitutional Jurisdiction Act (LJC) states: The remedy of amparo guarantees the fundamental rights and freedoms covered in this Act, with the exception of those protected by the remedy of habeas corpus. |
В частности, в статье 29 Закона о конституционной юрисдикции (ЗКЮ) предусматривается следующее: Средство правовой зашиты ампаро гарантирует основные свободы, о которых говорится в данном Законе, за исключением прав и свобод, защищаемых с помощью средства хабеас корпус. |
The State party challenges the author's argument that this remedy was ineffective and unavailable to her, asserting that a petition for certiorari is a sufficient remedy. |
Государство-участник оспаривает довод автора о том, что это средство правовой защиты является неэффективным и недоступным для нее и утверждает, что обращение с прошением о рассмотрении дела судом более высокой инстанции является эффективным средством правовой защиты. |
It required a similar remedy in case No. 1173/2003 concerning violations of articles 9, 10 and 14. |
В деле Nº 1296/2004, касающемся нарушения этого же положения Пакта, Комитет также заключил, что авторы имеют право на эффективное средство правовой защиты в виде перерегистрации организации "Визана" и компенсации. |
If a worker's right to occupational health is violated and the State has failed to put in place effective mechanisms to ensure that the employer provides the worker with an adequate remedy, the State has a direct obligation to remedy the violation. |
В случае, когда право работника на гигиену труда нарушено, а в государстве нет эффективных механизмов для того, чтобы работодатель мог предоставить работнику адекватное средство правовой защиты, государство обязано само принять меры по возмещению причиненного нарушением вреда. |
Humer Monodose drops - another new product of 2009, is an ideal French remedy for everyday nose hygiene of infants, which helps parents to easily care for their babies' noses. |
Ещё одна новинка 2009 года, Хьюмер Монодоза капли, идеальное французское средство для ежедневной гигиены носа у новорождённых, помогает родителям легко ухаживать за носиками своих малышей. |
The best remedy is a subsidy for low-wage employment, paid to employers for every full-time low-wage worker they hire and calibrated to the employee's wage cost to the firm. |
Лучшее средство - это субсидии низкооплачиваемой занятости, выплачиваемые работодателям за каждого обеспеченного полной занятостью низкооплачиваемого рабочего и калиброванные с расходами фирмы на заработную плату служащего. |
My dear, although we've done everything that modern science recommends, there is still the traditional folk remedy against snakebite, which we haven't tried. |
Дорогой мой, хотя мы и поступили согласно всем требованиям современной науки, против змеиных укусов имеется еще одно народное средство, которое мы не испробовали. |
While success with respect to the implementation of this remedy has been varied, much of this variation results from the failure to have a comprehensive approach, governed by international human rights law, to address such situations. |
Это средство применяется с переменным успехом, причем степень эффективности его применения во многом зависит от неспособности выработать целостностный подход для целей урегулирования таких ситуаций с учетом международных норм в области прав человека. |
The remedy can be used in the form of soft gelatine capsules for peroral administration, wherein lecithin, hydroxy-toluene butyl, alpha-tocopherol acetate, ascorbyl palmitate are added to the ready-for-use oil extract. |
Средство может использоваться в виде мягких желатиновых капсул для перорального применения с добавлением к готовому масляному экстракту лецитина, бутилгидрокситолуола, альфатокоферола ацетата и аскорбила пальмитата. |
Mumijo is anti-inflammatory, anti-toxic, bracing remedy, involved in biosynthesis of a DNA cell, that's why mumijo has high therapeutic effect on many diseases. |
Мумиё - это противовоспалительное, антитоксическое, общеукрепляющее средство, участвующее в биосинтезе -ДНК клетки, поэтому мумиё обладает высоким терапевтическим эффектом при многих заболеваниях. |
The proviso to Section 17[2], however, renders the constitutional remedy one of last resort. |
Однако с учетом оговорки к статье 17[2] это конституционное средство защиты является окончательным по своему характеру. |
Yusuf argued more generally that the ECFI erred in holding that the right to a fair hearing and an effective legal remedy were not violated. |
Юсуф привел более общий довод о том, что ЕСПИ ошибочно пришел к заключению об отсутствии нарушения права на справедливое судебное разбирательство и права на эффективное средство правовой защиты. |
(b) If so, whether a stay is an appropriate and just remedy for the violation of the defendant's right that has taken place. |
Ь) если такая задержка имела место, то решение вопроса о том, будет ли приостановление разбирательства представлять собой адекватное и справедливое средство защиты интересов обвиняемого в этом случае нарушения его права, которое имело место. |
The Court did consider whether Italian law afforded the American companies a unique remedy not available to ELSI that they were obligated to exhaust. |
В действительности, так было в деле ЭЛСИ. Суд не рассматривал вопрос о том, предоставляет ли итальянское законодательство американским компаниям уникальное средство правовой защиты, которое не имелось у ЭЛСИ и которое они были обязаны исчерпать. |
Writing in 1915, Borchard described diplomatic protection as an "extraordinary legal remedy granted to the citizen, within the discretion of the State."Supra note 50, p. 353. |
В 1915 году Борчард охарактеризовал дипломатическую защиту как «чрезвычайное средство правовой защиты, предоставляемое гражданам по усмотрению государства». |
Given the time it takes to complete the amparo procedure, such a remedy could not have achieved the goal of putting an immediate end to a violation related to arbitrary detention. |
С учетом того сколько времени необходимо на применение процедуры ампаро, данное средство правовой защиты не привело бы к немедленному прекращению нарушения. |
The remedy of amparo is available for the protection of any right that has been violated and for which no other specific legal mechanism is provided by law. |
Средство правовой защиты ампаро задействуется в порядке отстаивания любого попранного права, для защиты которого нет иной предусмотренной законом возможности. |
Pursuant to section 275, paragraph 1,h these offences are subject to private prosecution, a remedy that was considered to be effective by the Committee in Sadic v. Denmark. |
Согласно пункту 18 статьи 275 в отношении таких правонарушений можно предъявлять иск в частном порядке и это средство правовой защиты Комитет признал эффективным в деле Садик против Дании. |
Such a remedy would be effective only within Western Europe; it is no sufficient solution to the problem and it could lead again to the gradual filibration of the international system of arbitration, which the UNCITRAL Model Law did so much to stop. |
Такое средство защиты будет эффективным только в Западной Европе; это не является достаточным решением данной проблемы и может вновь вести к постепенному подрыву международной системы арбитража, остановить который столь помог Типовой закон ЮНСИТРАЛ. |