It is one thing to recognize a right to a remedy and quite another to ensure access to that right. | Однако одно дело признавать право на средства правовой защиты и совсем другое - обеспечить доступ к осуществлению этого права. |
It also establishes a very expeditious procedure for handling this form of remedy. | Кроме того, он устанавливает упрощенную процедуру применения этого средства правовой защиты. |
The State party adds that the Williams case, which is available on the Internet, clearly establishes the existence of a domestic remedy, and that the author cannot be excused for not having exhausted that remedy. | Государство-участник добавляет, что дело Уильямса, ознакомиться с которым можно через Интернет, ясно свидетельствует о наличии национального средства правовой защиты и что для автора не может служить оправданием то, что он не воспользовался этим средством. |
Prisoners are entitled to due process protections in the application of these measures and to a federal remedy when the conditions violate the standards of the Eighth Amendment. | Заключенные имеют право на гарантии надлежащей процедуры во время применения этих мер, а также на федеральные средства правовой защиты, когда условия применения являются нарушением норм восьмой поправки. |
Article 17, given that, without prior hearing or possibility of effective remedy, they were subjected to forcible and summary eviction and immediate demolition of the dwelling that constituted the family home in pursuit of an urbanization plan that had been abandoned and invalidated. | статьи 17, поскольку в отсутствие предварительного публичного разбирательства и возможности задействовать эффективные средства правовой защиты выселение носило принудительный и поспешный характер, а жилое помещение, в котором проживала семья, было снесено в целях осуществления плана городского строительства, от которого затем отказались и который был аннулирован. |
Any remedy for other failings in the administration of justice lies only against the State (para. 21). | Исправление любых других сбоев в отправлении правосудия является исключительной прерогативой государства (пункт 21). |
(c) Achieve social harmony, and reintegration, and remedy the situations of those affected by war, displacement and conflicts; | с) достижение социальной гармонии и реинтеграции, исправление ситуаций, вызванных военными действиями, вынужденными перемещениями и конфликтами; |
There were also more cases of divorce on grounds of discord, which is the new procedure designed to remedy shortcomings in traditional divorce procedures, in terms of both evidence and material consequences. | Также зарегистрировано больше случаев расторжения брака из-за разлада в семье, что является новой процедурой, направленной на исправление недостатков традиционных процедур развода с точки зрения как доказательств, так и материальных последствий. |
Consequently, efforts to remedy the condition or abuse in question might be inefficient and inadequate. | Поэтому усилия, направленные на исправление сложившегося положения и устранение этих недостатков, могут оказаться малоэффективными и недостаточными. |
The Working Party unanimously requested the secretariat to add a correction to the list of corrections to the depositary notification with a view to inserting a paragraph 5.4.1.1.12 to remedy the omission. | Рабочая группа единодушно попросила секретариат добавить в перечень исправлений к уведомлению о вручении на хранение исправление, предусматривающее включение пункта 5.4.1.1.12 с целью устранения данного упущения. |
Accordingly, it was felt that such a remedy might not be required. | Соответственно было сочтено, что необходимости предусматривать подобное средство правовой защиты, возможно, не возникает. |
He asked why that potential remedy had not been used. | Он спрашивает, почему не использовалось это потенциальное средство правовой защиты. |
It is thus an effective, sufficient and available remedy, and failure to exhaust it renders the communication inadmissible. | Таким образом, в этом состоит эффективное, достаточное и доступное средство правовой защиты, и факт его неисчерпания делает сообщение неприемлемым. |
As outlined in this section, the ability of the courts to undertake civil cases is limited and it is unlikely that the courts will be able to offer a real remedy in terms of carrying out any order for compensation following a criminal conviction. | Как указано в настоящем разделе, способность судов рассматривать гражданские дела ограничена, и представляется маловероятным, чтобы суды могли обеспечивать реальное средство правовой защиты в плане выполнения любого приказа о компенсации после осуждения в уголовном порядке. |
But in this case Italy has not been able to satisfy the Chamber that there clearly remained some remedy which Raytheon and Machlett, independently of ELSI, and of ELSI's trustee in bankruptcy, ought to have pursued and exhausted. | Однако по данному делу Италия не смогла убедить Камеру в том, что явно оставалось какое-то средство правовой защиты, которое «Рейтеон» и «Маклетт», независимо от «ЭЛСИ» и от управляющего «ЭЛСИ» в банкротстве, должны были реализовать и исчерпать». |
It gave three months to remedy the infringements found. | Суд отвел три месяца на устранение выявленных нарушений. |
Sanctions had not only to impede illegal acts, but also remedy the harm done to mutual trust. | Санкции должны предусматривать не только пресечение незаконных актов, но и устранение ущерба, причиненного взаимному доверию. |
Meeting practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, but the latter should always contain a component that seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. | Удовлетворение практических потребностей людей, находящихся в зоне риска, не должно являться конечной целью политики и программ, но последние всегда должны содержать компонент, предусматривающий изменение условий жизни обездоленных людей, устранение дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые и являются первопричинами уязвимости. |
As to humanitarian assistance, we are of the opinion that the most important area of concentration should be to remedy the great deficiency in the resources devoted to humanitarian assistance. | В отношении гуманитарной помощи мы придерживаемся того мнения, что наиболее важной сферой концентрации внимания и усилий должно стать устранение острого дефицита выделяемых на гуманитарную помощь ресурсов. |
The purpose of this Act was to abolish the distinction between the 8-day and 15-day deadlines which had existed in full remedy actions, setting the deadline at 15 days, and temporarily to increase the number of judges available to the Aliens Litigation Council. | Закон направлен на устранение различия между сроком в восемь дней и сроком в 15 дней, которое существует в процедуре рассмотрения полного комплекса судебных споров, и увеличивает этот срок до 15 дней. |
The only way to remedy this is with a scandal to end all scandals. | Единственный способ это исправить - одним скандалом покончить со всеми остальными скандалами. |
The poorest countries, if they are to attract investment, still require substantial official development assistance to remedy their comparative disadvantage. | Для привлечения инвестиций наибеднейшие страны по-прежнему нуждаются в значительной официальной помощи для целей развития, с тем чтобы исправить свои относительные недостатки. |
There is no magic wand to accomplish these objectives, no statement, resolution, nor action by the Council that can remedy this tragic situation. | Не существует волшебной палочки, с помощью которой можно было бы добиться достижения этих целей, и никакими заявлениями, резолюциями или действиями Совета не исправить эту трагическую ситуацию. |
However, the Government of Australia recognizes that present and future policies can seek to remedy the effects of such past actions, and a range of policies, including provisions of the Native Title Act, seek to do so. | Вместе с тем правительство Австралии признает, что настоящая и будущая политика может быть направлена на то, чтобы исправить положение, создавшееся в результате таких действий в прошлом, и целый ряд мер, включая положения Закона о земельном титуле коренных народов, направлены именно на это. |
If the parties to the NPT fail to act to remedy non-compliance with the Treaty's obligations, there would be both little purpose in seeking to bring non-parties into the Treaty and little benefit to them in subjecting themselves to its obligations. | Если участники ДНЯО не будут предпринимать действий с целью исправить несоблюдение обязательств по Договору, то было бы мало смысла пытаться вовлечь их в Договор, ну а им было бы мало выгоды подчинять себя его обязательствам. |
According to the first approach, the use of local remedies provided the wrongdoing State with the opportunity to remedy what appeared to be a breach of an international obligation. | Согласно первому подходу, использование внутренних средств правовой защиты дает государству-правонарушителю возможность исправить то, что, по-видимому, является нарушением международного обязательства. |
The report should show how existing standards deviate from actual and effective remedies for indigenous peoples and should include recommendations for universal application and consistent remedy. | Доклад должен показать, в чем существующие стандарты отходят от фактических и эффективных средств правовой защиты для коренных народов, а также должен включать рекомендации в отношении универсального применения и надлежащей компенсации. |
It was further suggested that the Commission should consider the question whether a claim before a jurisdiction which was not domestic, but was accessible to all the nationals of the State, could or could not be considered a local remedy. | Далее предлагалось, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о том, можно ли рассматривать в качестве одного из местных средств правовой защиты обращение с претензией в судебный орган, который не является внутригосударственным, однако доступен для всех граждан государства. |
The Special Rapporteur wishes to call upon States to adopt and implement a definition of remedy for a miscarriage of justice that is comprehensive and not limited to criminal cases, in order to provide effective remedies to persons whose human rights have been violated. | Специальный докладчик хотела бы призвать государства принять и применять определение средств правовой защиты от судебной ошибки, которое являлась бы всеобъемлющим и не ограничивалось уголовными делами, с тем чтобы обеспечивать для лиц, права человека которых были нарушены, эффективные средства правовой защиты. |
The Special Rapporteur for follow-up on Views under the Optional Protocol could discuss with the State party and with the Committee the possible effect of the corrected facts with respect to the remedy, but the Views would stand nonetheless. | Специальный докладчик по последующим мерам в связи с соображениями, принятыми в соответствии с Факультативным протоколом, может обсуждать с государством-участником или с Комитетом возможные последствия исправлений в том, что касается средств правовой защиты, но, несмотря на это, соображения все равно будут сохранять свою силу. |
Thus, the only remedy available to him was to file a claim for compensation. | В этой связи единственным средством правовой защиты, остававшимся в его распоряжении, являлось возбуждение ходатайства о предоставлении компенсации. |
5.7 She contends that the submission of an application for amparo to the Constitutional Court is not an effective and sufficient remedy. | 5.7 Автор заявляет, что ходатайство о процедуре ампаро, поданное в Конституционный суд, не представляется эффективным и надлежащим средством правовой защиты. |
Counsel dismisses the suggestion that an "official report could compensate Mr. Bailey for the injuries sustained or in any way supply him with an adequate remedy". | Адвокат отвергает как несостоятельное предположение о том, что "официальный отчет может предусматривать предоставление г-ну Бейли компенсации в связи с причиненными ему телесными повреждениями или обеспечение его каким-либо иным адекватным средством правовой защиты". |
6.1 By its submission of 22 June 2006, the State party maintains its position that judicial review by the High Court of Justice is an extraordinary remedy to which the author should have resorted. | 6.1 В своем представлении от 22 июня 2006 года государство-участник по-прежнему придерживается своей позиции, состоящей в том, что судебный обзор, проводимый Высоким судом, является чрезвычайным средством правовой защиты, которым автор должна была воспользоваться. |
While investor - State dispute settlement is a remedy of right in contemporary IIA practice, internationalized systems of dispute settlement must guard against frivolous or vexatious claims. | Хотя процедура урегулирования споров "инвестор-государство" и является законным средством правовой защиты, предусмотренным в современных МИС, международные системы урегулирования споров должны защищать от недобросовестных или сутяжнических исков. |
They are essential to ensuring access to remedy for victims of corporate abuse. | Они играют основополагающую роль в обеспечении доступа к средствам правовой защиты для пострадавших от злоупотреблений со стороны корпораций. |
(c) Access to effective remedy; | с) доступ к эффективным средствам правовой защиты; |
States with an existing national contact point should carefully review the extent to which its resources and mandate allow for effective remedy to victims. | Государствам, где уже есть национальный координационный центр, следует тщательно проанализировать, в какой степени его ресурсы и мандат позволяют пострадавшим получать доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
All national systems need to adopt a principled approach to the question of adjudicative extraterritorial jurisdiction, balancing the interests of claimant, defendant and States, especially in situations where there is a heightened risk of denial of remedy in the host country. | Всем национальным системам необходимо занять принципиальную позицию по вопросу о праве суда рассматривать дела на основе экстерриториальной юрисдикции, соблюдая баланс интересов истца, ответчика и государства, в частности в ситуациях, когда существует повышенный риск отказа в доступе к средствам правовой защиты в принимающей стране. |
She has also stressed the need: for transparency and access to information; for protection, which should be provided to affected communities and those defending their rights in this context; and to ensure accountability of duty-bearers and access to appropriate remedy. | Кроме того, она подчеркивала необходимость транспарентности и доступа к информации; предоставления защиты затрагиваемым сообществам и тем, кто отстаивает их права в этом контексте; и обеспечения подотчетности носителей обязательств и доступа к надлежащим средствам правовой защиты. |
Effective remedy requires some form of review mechanism to consider de-listing requests. | Эффективное средство правовой защиты предполагает наличие в той или иной форме механизма пересмотра для рассмотрения просьб об исключении из списков. |
After all it is the remedy with the longest history and has a proven record of effectiveness. | В конечном счете, это средство защиты, имеющее наибольшую историю и на деле доказавшее свою эффективность. |
Effective remedy; access to court; access, on general terms of equality, to public service | эффективное средство правовой защиты; доступ к суду; доступ к государственной службе на общих условиях равенства |
Iceland's initial report described in detail the legislation providing a remedy by which any person who has been tortured can demand compensation before the courts and receive fair and satisfactory compensation. | В первоначальном докладе Исландии подробно описывалось предусматриваемое законодательством страны для жертв пыток средство защиты в виде требования в судебном порядке справедливой и надлежащей компенсации и права на ее получение. |
The right to obtain redress in article 19 of the Declaration is broader than the right to an effective legal or judicial remedy as stipulated, for instance, in article 2 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Предусмотренное в статье 19 Декларации право на возмещение является более широкоохватным по сравнению с правом на эффективное средство правовой или судебной защиты, предусмотренным, в частности, в пункте 3 статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Cyprus should remedy that unacceptable state of affairs. | Республике Кипр следует устранить такое недопустимое положение. |
The aim of the Restorative Justice System is to remedy the fundamental shortcomings in the Criminal Justice process. | Цель системы восстановительного правосудия - устранить коренные недостатки уголовного правосудия. |
The Constitutional Court concluded that the Self-Government Act did not conform to the Constitution and that the National Assembly had to remedy this unconstitutionality within one year of the publication of the Court's ruling in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. | Конституционный суд пришел к заключению, что Закон о местных органах самоуправления не соответствует Конституции и Государственное собрание должно устранить это несоответствие в течение года со дня публикации постановления Суда в Правительственном вестнике Республики Словении. |
In these circumstances, only the reserving State can take the necessary decisions to remedy the nullity of its reservation, and it should not be regarded as a party to the treaty until such time as it has withdrawn or modified its reservation. | В этих условиях только автору оговорки надлежит принять необходимые решения, с тем чтобы устранить ничтожность его оговорки, и он не должен считаться участником договора до тех пор, пока не отзовет или не изменит свою оговорку. |
To that end, account must be taken of the views they express on these matters, and measures must be taken to remedy aspects that, technically and objectively, are found to be detrimental to their interests. | Для этого необходимо учитывать точку зрения, которая может быть выражена по данному вопросу, и устранить те моменты, которые в техническом отношении могут считаться ущемляющими их интересы, что преследует следующие цели: |
Indeed, a declaration on the right to a fair trial and a remedy is the necessary complement to the third optional protocol. | Фактически декларация о праве на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту является необходимым дополнением третьего факультативного протокола. |
The cell is thus providing an expeditious and inexpensive remedy to the citizens without going through the traditional protracted litigation process. | Таким образом, эта палата обеспечивает недорогостоящую и оперативную правовую защиту граждан, не сопряженную с традиционным затяжным судебным разбирательством. |
4.4 On 19 April 2001, the above decision with a remedy in the sense of article 60, paragraph 2, of the CPL was forwarded to the HLC. | 4.4 19 апреля 2001 года вышеуказанное решение, предусматривающее правовую защиту по смыслу пункта 2 статьи 60 УПЗ, было препровождено представителю ЦГП. |
The Committee wishes to offer the following comments 1/ which are limited essentially to the question of the desirability of drafting a third optional protocol, aiming at guaranteeing under all circumstances the right to a fair trial and remedy. | Комитет хотел бы высказать следующие замечания 1/, которые по существу сводятся к вопросам о целесообразности разработки третьего факультативного протокола, призванного гарантировать во всех обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту. |
Changes had been made to the text in order to clarify that there was no right to a remedy for acts that had not been violations of international law at the time they occurred. | В текст были внесены изменения, с тем чтобы разъяснить, что не существует права на правовую защиту в связи с их действиями, которые не являлись нарушениями норм международного права в момент их совершения. |
To ensure that this is done, the applicant is given the opportunity of a verification procedure and has a better entitlement to legal remedy if an allocation is disputed. | Благодаря этому кандидаты на социальное жилье получили возможность контроля и более широкие права на обжалование спорного решения о предоставлении жилья. |
The Committee notes that migrant workers and members of their families must be given adequate time and facilities to pursue such a remedy against expulsion so as to ensure the effectiveness of their right to review. | Комитет отмечает, что трудящимся-мигрантам и членам их семей должны быть предоставлены надлежащие возможности и время для использования соответствующих средств правовой защиты против высылки, чтобы обеспечить осуществление их права на пересмотр решения о высылке. |
The Government continued to seek ways to remedy the problem, but certain sectors had criticized its action, suggesting that the groups concerned should be left to their own devices. | Правительство продолжает искать пути решения этой проблемы, но некоторые секторы общества подвергли критике его действия, считая, что племена должны самостоятельно искать выход из положения. |
From the investigation of this case, it turned out that the only remedy for the complainant to restore her own right was to address the court, in order to appeal for the decision of the Prosecution to cease the criminal prosecution. | При рассмотрении данного дела было установлено, что единственный способ для автора жалобы отстоять свои права заключается в обращении в суд с целью обжалования решения прокуратуры о прекращении уголовного преследования. |
The remedy against a judgement by the High Court ("faceless" or open), although referred to as annulment, is designed to bring about a modification of the judgement regarded as unjust. | Средство правовой защиты, предусматривающее возможность обжалования решения Высокого суда ("анонимного" или открытого), хотя и называется отменой приговора. на самом деле призвано лишь измененить судебное решение, которое считается несправедливым. |
The principle of accountability is closely linked to the right of victims to remedy including reparation. | Принцип подотчетности тесно связан с правом жертв на доступ к средствам правовой защиты, включая возмещение ущерба. |
The remedy should be commensurate with the loss, so that the injured party may be made whole." | Средство судебной защиты должно быть соизмеримо с понесенным ущербом, с тем чтобы пострадавшая сторона могла получить полное возмещение". |
As a result of the international normative process, the international legal basis for the right to a remedy and reparation became firmly enshrined in the elaborate corpus of international human rights instruments now widely accepted by States. | В результате международного нормотворческого процесса международная правовая основа права на правовую защиту и возмещение ущерба прочно вошла в тщательно разработанный свод международных документов в области прав человека, который широко признается государствами. |
In making its decision, it noted that the High Court judge had found that the balance of convenience lay in some form of interim protection, damages not being an adequate remedy. | При принятии этого решения он отметил, что судья Высокого суда установил, что баланс интересов предусматривает определенную форму временной защиты и что при этом возмещение убытков не является адекватным средством правовой защиты. |
Remedy: Effective remedy, that is, immediate release, appropriate compensation, or, if required, the revision of the trial with all the guarantees enshrined in the Covenant, as well as adequate reparation. | Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, а именно немедленное освобождение, выплата соответствующей компенсации или, если необходимо, пересмотр итогов судебного разбирательства с соблюдением гарантий, закрепленных в Пакте, а также надлежащее возмещение. |
A remedy that is worse than the disease. | Это тот случай, когда лекарство хуже самой болезни. |
My name is Edwin Muirden and I have a remedy to cure all ills. | Меня зовут Эдвин Мюрден, и у меня есть лекарство ото всех болезней. |
Why not try to find the remedy for the following paper case. | Почему бы не попробовать подобрать лекарство к следующим случаям? |
Working is the best remedy then. | Тогда работа - лучшее лекарство. |
Long-term development in its wider meaning is the answer and the remedy. | Развитие в долгосрочном плане в его более широком значении несет в себе и ответ и лекарство от недугов. |
The Ministry of the Interior was aware of the problem and was hoping to remedy it in 2008 with the construction of new provisional detention centres. | Министерство внутренних дел в курсе этой проблемы и надеется решить ее в 2008 году благодаря строительству новых центров предварительного заключения. |
According to JS1, PDDH has not been able to remedy its lack of independence and impartiality. | Согласно СП1, УЗПЧ не удалось решить проблему недостаточной независимости и беспристрастности. |
Thus, the Government is determined to confront this problem through a combination of legal remedy and awareness-raising/education. | В этой связи правительство полно решимости решить эту проблему посредством сочетания средств правовой защиты и повышения осведомленности/образования. |
Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. | Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
100.37. Remedy prison overcrowding and its repercussion on the right to health (Djibouti); 100.38. | 100.37 решить проблему перенаселенности тюрем и ее последствий для права на здоровье (Джибути); |
It will always be better to prevent than to remedy. | Ситуации всегда легче предотвращать, чем исправлять. |
In the circumstances, the Working Group has decided to change its methods of work in order to remedy any errors which might have been made. | По этой причине Рабочая группа приняла решение изменить свои методы работы, с тем чтобы можно было исправлять возможные ошибки. |
Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. | Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
Through their national strategies, members of the Group of Friends will endeavour to inform their own public opinion on the aims of the Alliance and to remedy the current shortfalls in dialogue by developing projects, especially in the fields of youth, media, education and migration. | Через свои национальные стратегии члены Группы друзей будут стремиться информировать общественность своих стран о целях «Альянса» и исправлять нынешние недостатки диалога путем разработки совместных проектов в таких областях, как работа с молодежью, средства массовой информации, просвещение и миграция. |
As CEDAW Committee expert Beate Schoepp-Schilling notes, the obligation to take "all appropriate measures" to eliminate discrimination against women, by definition includes a requirement to remedy the effects of past discrimination. | Как отмечает эксперт Комитета по КЛДЖ Беате Шоепп-Шиллинг, обязательство принимать "все необходимые меры" по ликвидации дискриминации в отношении женщин, по определению, включает в себя требование исправлять последствия допущенной в прошлом дискриминации. |