Under the Committee's jurisprudence, a remedy must be effective, as well as formally available. | В соответствии с практикой Комитета по рассмотрению дел средства правовой защиты должны быть эффективными и доступными в официальном порядке. |
The 1991 Constitution made it a constitutional remedy under article 90: | Конституция 1991 года возвела его в ранг конституционного средства правовой защиты, установив в своей статье 90 следующее: |
Some States parties have acted on the Committee's Views and granted or offered some form of remedy but failed to inform the Committee accordingly. | Некоторые государства-участники принимали меры по соображениям Комитета и предоставляли или предлагали различные средства правовой защиты, но не смогли соответственно проинформировать об этом Комитет. |
In each of these cases, the possible suspension or termination of the obligation or of its performance by the injured State may be of little value to it as a remedy. | В каждом из вышеперечисленных случаев возможное приостановление или прекращение действия обязательства или его выполнения потерпевшим государством может не иметь никакого практического значения в качестве средства правовой защиты. |
The Committee is of the view that rule 4 impairs the effectiveness of the remedy for challenging the legality of detention and is therefore incompatible with article 9 of the Covenant. | Комитет считает, что правило 4 ослабляет эффективность средства правовой защиты, позволяющего оспаривать правомерность содержания под стражей, и поэтому противоречит положениям статьи 9 Пакта. |
Also covers action that might be agreed on to remedy deficiencies or to address new issues. | Помимо этого, сюда относятся согласованные между участниками действия, направленные на исправление неудовлетворительного положения или на рассмотрение новых проблем. |
A bill to remedy this situation, submitted in 1995, was shelved without discussion; | Представленный в 1995 году законопроект, направленный на исправление такой ситуации, был отложен без всякого обсуждения; |
It is, however, proverbial that we are much better at applying hindsight than foresight, and much human rights work strives to remedy violations retroactively. | Однако, как известно, мы крепки задним умом, и большая часть усилий в области прав человека направлена на исправление уже сделанных ошибок. |
Efforts should be deployed to remedy man-made changes in the environment which have reached an alarming stage in some cases. | Усилия должны быть нацелены на исправление ситуации, возникшей в результате антропогенных изменений в окружающей среде, которые в некоторых случаях достигли тревожных масштабов. |
A domestic remedy must potentially remedy the situation or, more specifically, it must have some prospect of success. | Внутреннее средство правовой защиты должно в потенциале обеспечивать исправление положения или, точнее, предполагать какую-то возможность выиграть дело. |
If the outcome of the criminal proceedings reveals that persons acting in an official capacity were responsible for the shooting and hurting of the author, the remedy should include damages to Mr. Chongwe. | Если в результате уголовного судопроизводства выяснится, что лица, действовавшие в официальном качестве, несли ответственность за обстрел и ранения автора, средство правовой защиты должно включать в себя компенсацию ущерба г-ну Чонгве. |
That the author considers the remedy to be ineffective is immaterial to the issue of exhaustion of domestic remedies and reflects only the personal view of the author's lawyer. | То, что автор сообщения считает данное средство правовой защиты неэффективным, не имеет значения для решения вопроса о том, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и отражает лишь личное мнение адвоката автора сообщения. |
In reply to a question on the suspension of the remedy of habeas corpus, he said that he had already explained in detail the legal provisions in force on that matter. | Отвечая на вопрос о приостановлении действия права на средство правовой защиты хабеас корпус, г-н Эрмоса-Мойя напоминает, что он уже подробно излагал законодательные положения, действующие в данной области. |
Once this burden has been satisfied, it falls to the applicant to establish that the remedy advanced by the Government was in fact exhausted or that there were exceptional circumstances that absolved him from exhausting such remedies. | Когда это будет доказано, то заявителю надлежит установить, что средство правовой защиты, о котором говорит правительство, было в действительности исчерпано или имелись исключительные обстоятельства, которые освободили его от исчерпания таких средств правовой защиты. |
5.1 On the question of non-exhaustion of domestic remedies, the authors contest the State party's argument that an appeal to the "Prosecutor General" would be an ineffective remedy. | Авторы заявляют, что, поскольку начало подобного разбирательства зависит исключительно от прокурора, а не только авторов, это средство правовой защиты для них либо отсутствует, либо является недоступным2. |
The design of the institution-building projects contains features intended to remedy the shortcomings of the verification process. | Разработка проектов укрепления имеет целью устранение недостатков, выявленных в ходе проведенных проверок. |
Draft guideline 1.1.2 sought to remedy a flaw in the wording of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | Проект статьи 1.1.2 направлен на устранение недостатков формулировок Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
Based on ICAO's audits of a number of SADC States, a subregional project proposal was prepared by ICAO and submitted to SADC to remedy safety oversight deficiencies. | На основе проведенных ИКАО аудиторских проверок в ряде государств - членов САДК специалистами ИКАО было подготовлено и представлено в САДК предложение по субрегиональному проекту, имеющему целью устранение недостатков в области безопасности. |
The purpose of such intervention shall be to remedy the facts that made the intervention necessary and, if this is not possible, to proceed to dissolution and liquidation; | Такое вмешательство направлено на устранение соответствующих причин, а в случае невозможности - на роспуск или ликвидацию; |
France noted with satisfaction the efforts deployed to remedy the underprivileged condition of Aboriginals, particularly through the "Closing the Gap" campaign. | Франция с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые с целью улучшения условий жизни аборигенов, в частности посредством кампании "Устранение неравенства". |
However, the adoption of the new laws to which the delegation had referred could remedy that situation. | Однако принятие новых законов, о которых говорила делегация, может исправить это положение. |
To remedy this situation teams have been encouraged to use the questionnaires provided in the guidelines for the formulation of integrated programmes to collect baseline data on potential counterparts, support institutions and pilot enterprises. | Чтобы исправить такое положение, для сбора исходных данных о потенциальных партнерах, вспомогательных учреждениях и экспериментальных предприятиях группам предлагалось использовать вопросники в руководящих принципах разработки комплексных программ. |
In the opinion of Cuba, much more than the customary amount of time for restoring security had elapsed to ensure the normal functioning of the Cuban Mission and remedy the offensive act of the Mayor of New York against Cuba, its Mission and diplomats. | По мнению Кубы, прошло гораздо больше времени, чем обычно требуется для восстановления условий безопасности, для того чтобы обеспечить нормальное функционирование Постоянного представительства Кубы и исправить последствия оскорбительных действий мэра Нью-Йорка в отношении Кубы, ее Постоянного представительства и дипломатов. |
It seems to us that the fundamental questions that need to be addressed in order to make progress are, first of all, what are the weaknesses of the Security Council that we observe and that we have to remedy? | Нам кажется, что основополагающими вопросами, на которые необходимо ответить, чтобы продвинуться вперед, являются, прежде всего, вопрос о том, каковы отмечаемые нами недостатки Совета Безопасности, и что нужно сделать, чтобы их исправить? |
The 1999 negotiations should remedy that situation, permitting only non-distorting forms of support, and ensuring that income aids did not distort production and trade. | Поэтому переговоры 1999 года должны позволить исправить такое положение, разрешив лишь такие формы поддержки, которые не создают перекосов, и такие формы помощи сельскому хозяйству, которые не создают диспропорций на уровне производства и торговли. |
Article 38 of the Rules of Procedure determines the manner of resorting to extraordinary legal remedy for the protection of human rights. | Статья 38 правил процедуры определяет порядок применения чрезвычайных средств правовой защиты от нарушений прав человека. |
Finally, he is considering the position of other groups that may be marginalized in their interactions with transnational corporations and in accessing remedy, particularly artisanal and small-scale miners. | Наконец, он изучает положение других групп, которые могут оказаться в неблагоприятном положении вследствие действий транснациональных корпораций и с точки зрения использования средств правовой защиты, особенно ремесленников и мелких кустарей. |
It submitted that, according to paragraph 33 of its Views (set out under remedy recommended above), the Committee stated that its proposal to rectify the situation (the 1989 settlement offer) was an appropriate remedy within the meaning of article 2 of the Covenant. | Оно сообщило, что в соответствии с пунктом ЗЗ соображений (изложенным в рамках рекомендованных выше средств правовой защиты) Комитет заявил, что предложение государства-участника исправить сложившуюся ситуацию (сделанное в 1989 году предложение об урегулировании) является соответствующим средством защиты по смыслу статьи 2 Пакта. |
In the Leander case concerning security checks, the court further held that even if no single remedy under the national system might be effective on its own, the aggregate of remedies as a whole might still qualify as effective. | В деле Линдера, касающемся проверок благонадежности, суд также постановил, что, даже если ни одно из средств правовой защиты в национальной системе не может быть эффективным само по себе, совокупность средств правовой защиты как целого может, тем не менее, считаться эффективной. |
It adds that the author made no application to the Constitutional Court for amparo, and sought to justify the absence of a domestic appeal by alleging the existence of extensive and varied precedent such that the remedy of amparo was denied, and thus ineffective. | Кроме того, автор не обращался в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро и стремится обосновать неисчерпание внутренних средств правовой защиты утверждением о наличии разных и многочисленных случаев в практике этого Суда, когда лицам было отказано в применении процедуры ампаро, что делает ее неэффективной. |
Request for the protection of legality is a special legal remedy at the sole disposal of the public prosecutor (art. 20). | Требование о защите законности является специальным средством правовой защиты, которым располагает только государственный прокурор (статья 20). |
The provision does not mention security other than payment and it does not state any time frame or notice requirement for the exercise of this drastic remedy. | В этом положении не упоминается какого-либо иного обеспечения, помимо платежа, а также не указывается никаких сроков или же требований в отношении уведомления, прежде чем можно будет воспользоваться этим жестким средством правовой защиты. |
It noted the State party's contention that the communication was inadmissible because the author had failed to apply for amparo before the Constitutional Court, and had not fulfilled the procedural requirements that must be met if he wanted to avail himself of this remedy. | Он принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым по той причине, что автор не использовал процедуру ампаро в Конституционном суде и не выполнил процедурные требования, которым он должен был следовать, если хотел воспользоваться этим средством правовой защиты. |
5.9 First of all, there is no effective remedy available in the State party for any cases of racial discrimination. | 5.9 Во-первых, государство-участник не располагает имеющимся эффективным средством правовой защиты применительно к каким бы то ни было случаям расовой дискриминации. |
By a note verbale of 10 October 2013, the State party reiterated its previous observations to the effect that the author had failed to avail herself of the certiorari remedy. | Вербальной нотой от 10 октября 2013 года государство-участник повторило свои ранее высказанные замечания в отношении того, что автор не воспользовалась средством правовой защиты, предполагающим обращение в суд более высокой инстанции. |
It also believes that information from the various national action plans projects can be collated, analysed and added to the body of evidence that relates to enhancing access to remedy at the international level. | Она также считает, что информация, полученная в результате разработки различных национальных планов действий, может быть собрана, проанализирована и внесена в общую базу данных, помогающую улучшить доступ к средствам правовой защиты на международном уровне. |
Legal remedy could be sought when husbands refused to divorce. | В случае если муж отказывается дать развод, можно прибегнуть к средствам правовой защиты. |
It recommended preventing arbitrary interpretations of article 49 of the Constitution, which had led to arbitrary property confiscations; and providing access to an adequate remedy, restitution of their property and compensation for persons affected by such confiscations. | Он рекомендовал предотвращать произвольные толкования статьи 49 Конституции, приводящие к произвольной конфискации имущества, и обеспечить лицам, затронутым такой конфискацией, доступ к адекватным средствам правовой защиты, возвращения их имущества и получения компенсации. |
The Committee would thus provide information on legislative aspects, the types of remedy available, and so on, and use CFS reports for technical information and an overview of the situation. | Тем самым Комитет предоставлял бы информацию по аспектам законодательства, имеющимся средствам правовой защиты и т.п. и использовал бы доклады КПБ, в том что касается информации технического характера и общего анализа ситуации. |
Governments have a critical role - and in some cases, a duty - to raise awareness of the risks facing these individuals and communities, and to ensure that their rights are adequately protected, including by providing access to remedy. | На правительства возлагается важнейшая функция - а в некоторых случаях и обязанность - по повышению уровня информированности о рисках, с которыми сталкиваются эти отдельные лица и общины, и по обеспечению адекватной защиты их прав, в том числе путем предоставления им доступа к средствам правовой защиты. |
The failure to give effect to the right to a remedy is closely linked to impunity and to the systematic or widespread occurrence of violations. | Неспособность осуществить право на средство правовой защиты неразрывно связана с безнаказанностью и с систематическими или широко распространенными случаями нарушений. |
The ECFI's reference to the system of diplomatic protection as the sole remedy available for listed individuals to start the de-listing process may not be convincing on appeal to the ECJ. | Ссылка ЕСПИ на систему дипломатической защиты как на единственное средство правовой защиты, которым располагают включенные в список лица для возбуждения процедуры исключения из списка, может оказаться неубедительной в случае обжалования в Европейской суде. |
Regarding difficulties relating to the market conditions under which the remedy needs to produce the desired effects, it first needs to be mentioned that market size and number of players on the relevant market are somewhat limited in a number of developing countries. | Что касается трудностей, связанных с рыночными условиями, в которых средство правовой защиты должно оказывать желаемое воздействие, то, прежде всего, необходимо отметить, что размер рынка и количество игроков на соответствующем рынке в ряде развивающихся стран довольно ограниченны. |
In respect of the part of the property that remained in the hands of the State, the author had available a remedy against the Land's Office decision under Section 2501 of the Rules of Civil Procedure before the Regional Court. | В отношении части собственности, которая осталась в руках государства, автор имел средство правовой защиты против решения Земельного управления по разделу 2501 Правил гражданской процедуры в Региональном суде. |
Please note that the soap REMOLANTM cannot supersede efficiency of REMOLANTM remedy by the following reason! | Мыло РЕМОЛАН содержит в своем составе средство для устранения седины и восстановления природного цвета волос РЕМОЛАН лишь в небольшом количестве! |
Syria must remedy its non-compliance as soon as possible in order to verify the peaceful nature of its nuclear programme. | Сирия должна в кратчайшие возможные сроки устранить это несоблюдение с тем, чтобы подтвердить мирный характер ее ядерной программы. |
It is an encouragement to the contractor to remedy defects appearing before or during the maintenance period. | С одной стороны, он побуждает подрядчика устранить недоделки, выявленные до периода первоначальной эксплуатации или во время него. |
The Committee urges the State party to take effective measures to ensure that all migrant workers enjoy the protection of labour laws and can access justice to remedy violations of their rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры с целью обеспечить, чтобы все трудящиеся-мигранты пользовались защитой законов о труде и могли получить доступ к правосудию с целью устранить нарушения их прав. |
In its opinion on the draft Royal Decree of 18 April 2002, however, the Council of State had found the wording of article 15 ter to be unduly succinct. A bill designed to remedy that shortcoming had been adopted by Parliament on 12 February 2004. | Вместе с тем в своем заключении о проекте королевского указа от 18 апреля 2002 года Государственный совет пришел к выводу о том, что формулировка статьи 15-тер является недостаточно полной. 12 февраля 2004 года парламент принял законопроект, призванный устранить этот недостаток. |
The Chemical Weapons Convention attempted to remedy those rather confusing situations regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Конвенция о химическом оружии ставит перед собой задачу устранить эти довольно конфузные ситуации, связанные с нераспространением оружия массового уничтожения. |
Section V discusses the right of victims of torture to a remedy. | В разделе V рассматривается право жертв пыток на правовую защиту. |
Without reparation the obligation to provide an appropriate remedy is not discharged. | В отсутствие компенсации обязательство обеспечить надлежащую правовую защиту считается невыполненным. |
The right to a remedy and reparation for victims of violations | Право на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв нарушений |
These efforts include the Special Rapporteurs' decision to distil from international interpretations and national laws and practices the common elements of the right to a fair trial and a remedy, and to use these common elements as the basis for a draft declaration. | Эти усилия включают решение специальных докладчиков извлечь из международных толкований и национальных законов и практики общие элементы права на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту и положить эти общие элементы в основу соответствующего проекта декларации. |
In particular, these persons have enjoyed the right to legal remedy, which meant the ability to appeal before courts any decision of a state or local body or official. | В частности, эти лица пользуются правом на правовую защиту, а это означает, что они могут опротестовать в суде любое решение государственного или местного органа или должностного лица. |
To remedy this problem, the Government is aiming at improving health services, strengthening the capabilities of communities, and providing nutritional education. | Для решения этой проблемы правительство нацелено на повышение качества услуг здравоохранения, укрепление потенциала общин и обеспечение образования в области питания. |
7.1 With regard to the State party's request for review of the admissibility decision, London counsel points out that the State party has failed to show that a constitutional motion would be an effective and available remedy for the author. | 7.1 В отношении просьбы государства-участника о пересмотре решения о приемлемости лондонский адвокат указывает на то, что государство-участник не показало, что конституционное ходатайство будет эффективным и доступным средством правовой защиты автора. |
Mr. Fahey said that although the experts were perhaps right that his Government had lacked vision in addressing the Convention, he was confident that the National Women's Strategy would remedy that shortcoming. | Г-н Фейи говорит, что, несмотря на то что эксперты были, возможно, правы в том, что у правительства отсутствует концепция решения поставленных Конвенцией задач, он уверен, что Национальная стратегия в интересах женщин исправит этот недостаток. |
From the investigation of this case, it turned out that the only remedy for the complainant to restore her own right was to address the court, in order to appeal for the decision of the Prosecution to cease the criminal prosecution. | При рассмотрении данного дела было установлено, что единственный способ для автора жалобы отстоять свои права заключается в обращении в суд с целью обжалования решения прокуратуры о прекращении уголовного преследования. |
Otherwise, a remedy would be sought through an appeal procedure. | В случае если коммуны не будут их соблюдать, можно будет использовать процедуру обжалования решения. |
It would also ensure that an appropriate remedy (which might include adequate reparation) was provided. | Оно также обеспечит надлежащие средства правовой защиты (которые могут включать адекватное возмещение ущерба). |
The term "compensation" refers to a legal remedy by which a person receives monetary payment for harm suffered. | Под "компенсацией" понимаются средства правовой защиты, с помощью которых лицо получает денежное возмещение за причиненный ему вред. |
The remedy should be commensurate with the loss, so that the injured party may be made whole." | Средство судебной защиты должно быть соизмеримо с понесенным ущербом, с тем чтобы пострадавшая сторона могла получить полное возмещение". |
The Working Group considers that the term "redress" in article 19 of the Declaration is meant to include essentially the concept of "reparation", even though it encompasses that of "effective remedy" as well. | Рабочая группа считает, что термин "возмещение" в статье 19 Декларации имеет целью охватить по существу общую концепцию "возмещения ущерба", даже при том, что он включает в себя и понятие "эффективного средства правовой защиты". |
There are two aspects to the right to a remedy: access to justice and substantive redress. | У этого права имеются два аспекта: доступ к правосудию и возмещение материального ущерба. |
Well, there's a remedy. | Что ж, от этого есть лекарство. |
Fetch your remedy, but quickly and with a calm air. | Принеси своё лекарство, быстро, но без суеты. |
What was in the remedy? | Что это было за лекарство? |
When the health of our planet needs remedy and the lives of millions depend on our action, we must respond and take appropriate and swift action. | В то время, когда необходимо найти лекарство для того, чтобы поправить здоровье нашей планеты, и когда от наших действий зависят жизни миллионов, мы должны отреагировать и без промедлений принять необходимые меры. |
I may be able to conjure a remedy using a type of magic that is forbidden to fairies, except under the most dire of circumstances. | Возможно, мне удастся сотворить лекарство, используя магию, запретную для фей, используемую только в самые отчаянные времена. |
The project of the new European Constitution was devised to remedy this problem. | Проект новой Европейской конституции был разработан для того, чтобы решить эту проблему. |
Moreover, the fact that torture would become a specific offence would help remedy the problem of lack of statistics relating to it. | Кроме того, тот факт, что применение пыток будет квалифицировано в качестве отдельного преступления, позволит решить проблему нехватки соответствующих статистических данных. |
The Panel of Experts could help remedy a serious deficiency of most developing countries in terms of the capacity to formulate modalities with respect to access to genetic resources and the sharing of benefits. | Группа экспертов может помочь решить серьезную проблему, с которой сталкивается большинство развивающихся стран и которая заключается в нехватке возможностей для создания механизмов, позволяющих им получать доступ к биотехнологии и пользоваться связанными с ней выгодами. |
As is clear from the foregoing, the Organization has expressed its desire to join UNJSPF as soon as possible, in order to remedy the problem of the lack of social protection of its staff, a matter which has been outstanding since the establishment of the organization. | Учитывая вышеизложенное, ВТО подтверждает свое намерение как можно скорее вступить в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы решить проблему отсутствия социальной защиты своего персонала, которая остается нерешенной с момента создания этой организации. |
Claims for compensation were a short-term remedy and did not address the deep-seated problem of the redistribution of the social product. | Требования о выплате компенсаций являются лишь временной мерой, которая не позволяет решить глубоко укоренившуюся проблему распределения социального продукта. |
The cassation courts are obliged to remedy violations of the law committed by the courts of previous instances. | Суды кассационной инстанции обязаны исправлять нарушения закона, допущенные судами нижестоящих инстанций. |
Such remedies must also provide the State with an opportunity to respond to and remedy the issue within its jurisdiction. | Такие средства должны также предоставлять государству возможность реагировать на проблему, относящуюся к его юрисдикции, и исправлять ее. |
Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. | Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
One of the main tasks of the Commissioner is to uncover and, when possible, to remedy ethnic discrimination. | Одна из главных задач комиссара состоит в том, чтобы вскрывать и, по возможности, исправлять случаи этнической дискриминации. |
It is for me to remedy with a cheery visit to Mr Dowland? | Это мне идти к мистеру Даулэнду исправлять всё утешительным визитом? |