Where we differ is in respect of the remedy suggested to the State party by the Committee. | Мы расходимся во мнениях в отношении того средства правовой защиты, которое предлагается Комитетом государству-участнику. |
any other legal remedy or redress. | предоставлении любого другого средства правовой защиты или возмещения. |
Similarly, human rights law guarantees the right to a remedy. | Нормы в области прав человека гарантируют таким лицам право на средства правовой защиты. |
It may be hoped that the Government will take similar measures in nearby Korenica, where citizens have been denied - almost continuously since 1991 - any legal remedy for matters such as property restitution as well as administrative issues including inheritance. | Есть основания надеяться, что правительство примет аналогичные меры в близлежащей Коренице, где жители лишены, практически с 1991 года, возможности использовать какие-либо средства правовой защиты для решения таких проблем, как возвращение собственности, а также административных вопросов, включая вопросы наследства. |
Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. | К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
Also covers action that might be agreed on to remedy deficiencies or to address new issues. | Помимо этого, сюда относятся согласованные между участниками действия, направленные на исправление неудовлетворительного положения или на рассмотрение новых проблем. |
It is an intervention designed to remedy an international wrong, which may take many forms, including protest, negotiation and judicial dispute settlement. | Такое вмешательство направлено на исправление международно-противоправного акта, и оно может принимать самые различные формы, включая протест, переговоры и судебное урегулирование спора. |
It is, however, proverbial that we are much better at applying hindsight than foresight, and much human rights work strives to remedy violations retroactively. | Однако, как известно, мы крепки задним умом, и большая часть усилий в области прав человека направлена на исправление уже сделанных ошибок. |
Any delay can only make the remedy that much more difficult and costly. | Любая отсрочка может лишь значительно сильнее осложнить исправление ситуации и сделать его более дорогостоящим. |
Consequently, efforts to remedy the condition or abuse in question might be inefficient and inadequate. | Поэтому усилия, направленные на исправление сложившегося положения и устранение этих недостатков, могут оказаться малоэффективными и недостаточными. |
The offer of a fresh assessment of his claims provided he pays a deposit cannot be considered a proper remedy. | Предложение о повторном рассмотрении его протестов при условии внесения в депозит необходимой суммы не может рассматриваться как надлежащее средство правовой защиты. |
As that plea could engage the international responsibility of the State, any resulting claim or remedy would lie not in domestic law but in international law. | Поскольку результатом подобного заявления может стать международная ответственность государства, то любой последующий иск или средство правовой защиты будут отнесены не к внутригосударственному, а к международному праву. |
The State party proposes to rectify the situation by a remedy that the Committee deems appropriate within the meaning of article 2 of the Covenant. | Государство-участник предлагает исправить сложившуюся ситуацию, предоставив средство правовой защиты, которое Комитет сочтет уместным по смыслу статьи 2 Пакта. |
f) Exercise any other right or remedy provided in the security agreement or any other law. | f) использовать любое другое право или средство правовой защиты, предусмотренные в соглашении об обеспечении или в любом другом правовом акте. |
Concerning the alleged violation of article 6, it is indicated that there is a remedy against a decision not to prosecute: the procedure pursuant to article 12 of the Code of Criminal Procedure. | В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 6 отмечается, что в случае принятия решения об отказе от преследования имеется соответствующее средство правовой защиты: процедура в соответствии со статьей 12 Уголовно-процессуального кодекса. |
Mexico notes that the draft resolution seeks to remedy lacunae existing in the existing apparatus of multilateral legal instruments on disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction. | Мексика отмечает, что проект резолюции направлен на устранение пробела, существующего в принятых многосторонних правовых документах по вопросу разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
Articles 37 and 46 on the rights of a seller to remedy non-conformities in the goods; | статьи 37 и 46 относительно права продавца на устранение несоответствия товара; |
The right to remedy a failure of performance (article 48 (1)) | Право на устранение любого недостатка в исполнении обязательств (пункт 1 статьи 48) |
It is therefore essential to carry out the measures contemplated in the outline plan discussed below to remedy these shortcomings and provide for the establishment of a unified and coordinated national system for monitoring environmental pollution. | В связи с вышеизложенным, весьма актуальной является реализация мероприятии, приведенных в настоящей концепций, которыми предусматриваются устранение перечисленных недостатков и обеспечение создания единой общегосударственной, скоординированной системы мониторинга загрязнения окружающей среды. |
6.8 The State party notes that, in those cases where the prison system fails to respect the rights of inmates, the courts have a duty to remedy any abuse that may have occurred. | 6.8 Государство-участник отмечает, что при наличии оснований предполагать несоблюдение прав заключенных в пенитенциарной системе устранение последствий любых возможных нарушений является делом судебных органов. |
(b) Calling upon the State party to remedy the circumstances leading to a violation. | Ь) обращение к государству-участнику с призывом исправить ситуацию, приведшую к нарушению. |
Although Ashraf sought to remedy this in the subsequent engagement at Murcheh-Khort, he failed to construct an adequate military structure to hold up against Nader's army. | Хотя Ашраф пытался исправить положение в последующем сражении при Мундшахаре, он не сумел построить адекватную военную структуру, чтобы противостоять армии Надира. |
A number of delegations expressed the view that tolerance of the relatively new practice of late reservations should not lead to its abuse; late formulation of reservation should be made only in the light of changed circumstances or needs or to remedy an oversight. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что терпимое отношение к относительно новой практике последующего формулирования оговорок не должно приводить к злоупотреблению ею; последующее формулирование оговорок должно осуществляться лишь в свете изменившихся обстоятельств или потребностей или с тем, чтобы исправить оплошность. |
My delegation considers that to be a deficiency that we can readily remedy by adding to paragraph 3, after the words "to ensure that", words referring to Article 101 of the Charter, as follows: | По мнению моей делегации, это недостаток, который можно было бы легко исправить, добавив в пункт З после слов "обеспечить, чтобы," следующие слова со ссылкой на статью 101 Устава: |
I wanted to remedy that. | Я хочу это исправить. |
In the State party's opinion, the incorrect use of a domestic remedy should be equated with a failure to resort to such a remedy. | По мнению государства-участника, неправильное использование внутренних средств правовой защиты должно рассматриваться как равносильное неиспользованию таких средств. |
The State party maintains that the likelihood of obtaining redress through the remedy offered by article 61-1 of the Civil Code is very high. | Государство-участник считает, что вероятность получения юридической помощи с использованием средств правовой защиты, предусмотренных статьей 611 Гражданского кодекса, является весьма высокой. |
Should it happen that providing this form of remedy will not be sufficient, the person still has the right to seek monetary compensation for the non-pecuniary loss he/she has suffered. | Если ни одно из этих средств правовой защиты не будет достаточным, за этим лицом сохраняется право требовать денежной компенсации за причиненный ему/ей нематериальный ущерб. |
3.3 He also argues that, far from developing judicial remedies, the State party's courts have held that the author's arguments seeking a remedy for an established violation of the Covenant did not even raise an arguable issue under Irish law. | З.З Он также утверждает, что суды государства-участника не только не обеспечили средств правовой защиты, но и сочли, что аргументация автора в пользу средства защиты от установленного нарушения Пакта даже не создает спорного вопроса по ирландскому законодательству. |
The remedy of cassation related almost exclusively to facts and evidence, to the extent that the argument relating to the value of the drugs was accepted and the sentence modified. | 4.6 Наконец, государство-участник напоминает, что "тот же самый вопрос" был направлен на рассмотрение в Европейский суд по правам человека, который признал жалобу неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Again the Court declined to enter into the issue of the relationship between the right claimed and the remedy of restitution. | И в этом случае Суд отказался рассматривать вопрос о взаимосвязи между отстаиваемым правом и реституцией как средством правовой защиты. |
It refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights and argues that the remedy does not mean a remedy which is bound to succeed, but an accessible remedy before an authority competent to examine the matter on the merits. | Государство-участник ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека и заявляет, что под средством правовой защиты понимается не средство правовой защиты, гарантирующее достижение успешного результата, а средство правовой защиты, доступное для применения в органе, компетентном рассматривать дело по существу. |
But since coming to the Court in 1995 she had noticed that very detailed findings of diverse points of law were required, and the declaration of the substantive violation was less frequently found to be a sufficient remedy in and of itself. | Но со времени прихода в Суд в 1995 году она заметила, что требуются весьма подробное установление различных правовых моментов, и заявление о материально-правовом нарушении реже признается достаточным средством правовой защиты по существу и само по себе. |
When a complaint concerns legislation or validly made regulations, and the complaint is upheld, the sole remedy available is a declaration of inconsistency. | Если жалоба касается законов или имеющих законную силу норм и жалоба признается обоснованной, то единственным средством правовой защиты является объявление о несоответствии законодательству. |
Pointing out that the writ of mandamus was designed to restore any right that had been violated by an authority, and not just the deprivation of liberty, he said he saw no reason why that remedy should not be available to prisoners. | Отмечая, что судебный приказ должностному лицу о выполнении требований истца имеет целью восстановить то или иное нарушенное представителями власти право и касается не только случаев, связанных с лишением свободы, он говорит, что не видит причин, почему этим средством правовой защиты не могут воспользоваться заключенные. |
Prolonged periods of administrative detention, without remedy, would render the detention illegal. | Продолжительные сроки административного задержания без доступа к средствам правовой защиты свидетельствуют о незаконном характере такого задержания. |
Their coexistence can make it almost impossible for victims to access effective judicial remedy. | Все они в сочетании друг с другом могут лишить потерпевших почти всякой возможности получить доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
National human rights institutions and the NCPs of States adhering to the OECD Guidelines are potentially important avenues for remedy at the national level. | Национальные правозащитные учреждения и НКЦ государств, действующих в соответствии с Руководящими принципами ОЭСР, являются потенциально важными механизмами в деятельности по обеспечению доступа к средствам правовой защиты на национальном уровне. |
All national systems need to adopt a principled approach to the question of adjudicative extraterritorial jurisdiction, balancing the interests of claimant, defendant and States, especially in situations where there is a heightened risk of denial of remedy in the host country. | Всем национальным системам необходимо занять принципиальную позицию по вопросу о праве суда рассматривать дела на основе экстерриториальной юрисдикции, соблюдая баланс интересов истца, ответчика и государства, в частности в ситуациях, когда существует повышенный риск отказа в доступе к средствам правовой защиты в принимающей стране. |
While the State duty to protect, including the obligation to provide access to remedy, extends to all recognized rights that private parties are capable of impairing and to all business enterprises, some types of companies, rights, and victims have been referred to more frequently. | Хотя обязанность государств обеспечивать защиту, включая обязательство предоставлять доступ к средствам правовой защиты, распространяется на все признанные права, которые могут быть ущемлены частными субъектами, и на все предприятия, некоторые типы компаний, группы прав и категории потерпевших упоминались более часто. |
But there is one simple remedy. I! helps one In live and to survive. | Но существует средство по проще... способное помогать жить и выживать. |
The State party submits that such a remedy would indeed be an effective one. | Государство-участник утверждает, что такое средство правовой защиты действительно является эффективным. |
This effective and practicable remedy would have allowed the author directly to restore the rights that had allegedly been breached. | Это эффективное и реальное средство правовой защиты позволило бы автору непосредственно восстановить те его права, которые якобы были нарушены. |
This remedy aims at ensuring consistency in court rulings on cases whose factual circumstances are identical. | Это средство правовой защиты применяется для согласования судебных решений, когда суды в идентичных по существу обстоятельствах выносят разные постановления. |
The sole remedy that could be prescribed by a panel or the AB is to recommend to the member concerned that its internal measure which was found offensive should be brought into line with the relevant covered agreement (art. 19). | Единственное средство защиты, которое может быть предоставлено специальной группой или АО, состоит в рекомендации члена ВТО привести принятую им внутреннюю меру, которая была признана нарушением, в соответствии с данным соглашением (статья 19). |
The Committee is of the opinion that the proposed utilization of the unencumbered balance of the special account for UNAMID to settle the outstanding claims from troop- and police-contributing countries would only be a temporary remedy that would not address the root cause of the existing problem. | Комитет придерживается мнения о том, что предлагаемое использование неизрасходованного остатка средств на специальном счете для ЮНАМИД для урегулирования непогашенных требований стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, является лишь временным средством, которое не позволяет устранить коренную причину возникновения существующей проблемы. |
The Committee urges the State party to analyse the various forms of discrimination on issues of social security and taxation faced by women, to remedy such discrimination and to provide information in its next report on these areas. | Комитет настоятельно призывает государство-участник проанализировать различные формы дискриминации в вопросах социального обеспечения и налогообложения, с которой сталкиваются женщины, устранить такую дискриминацию и включить в свой следующий доклад информацию по этим вопросам. |
To this end, it is imperative to take an integrated, participatory and comprehensive approach to all aspects of disarmament, making it possible to remedy the shortcomings of the Conference on Disarmament. | Для этого крайне необходимо предпринять комплексные, всесторонние и глобальные усилия по всем аспектам разоружения на основе подхода, позволяющего устранить сбой в функционировании Конференции по разоружению. |
The buyer declared set-off with damages and alleged that it had to commission a third company to remedy the defects in the soles. | Покупатель заявил, что он настаивает на зачете требований с учетом убытков, и отметил, что он вынужден обратиться к третьей стороне с просьбой устранить эти дефекты в подошвах. |
In order to help remedy the serious logistical problems which affect the proper functioning of the system for the administration of justice in Haiti, the United Nations should donate some MICAH equipment to the Public Prosecutor's Office and the offices of examining magistrates. | Чтобы устранить серьезные проблемы в области материально-технического обеспечения, отрицательно сказывающиеся на хорошем функционировании системы правосудия в Гаити, Организации Объединенных Наций следует выделить прокуратурам и следственным органам часть материальных средств, принадлежавших МГМПГ |
The right to a remedy for violations of human rights is fundamental to the very notion of human rights. | Право на правовую защиту в случаях нарушений прав человека имеет основополагающее значение для самого понятия прав человека. |
Weaknesses in the laws and procedures of many countries as well as in the administration of justice essentially allow perpetrators to escape punishment and deny victims the right to remedy. | Слабости в законах и процедурах многих стран, равно как и в отправлении правосудия, по сути дела, позволяют виновным избегать наказания и лишают жертв их права на правовую защиту. |
These efforts include the Special Rapporteurs' decision to distil from international interpretations and national laws and practices the common elements of the right to a fair trial and a remedy, and to use these common elements as the basis for a draft declaration. | Эти усилия включают решение специальных докладчиков извлечь из международных толкований и национальных законов и практики общие элементы права на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту и положить эти общие элементы в основу соответствующего проекта декларации. |
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Aurik and Mr. Coeriel with an appropriate remedy and to adopt such measures as may be necessary to ensure that similar violations do not occur in the future. | Согласно положениям статьи 2 Пакта, государство-участник обязано предоставить г-ну Орику и г-ну Кориелу надлежащую правовую защиту и принять такие меры, которые могут оказаться необходимыми для предотвращения повторения аналогичных нарушений в будущем. |
In his view, this remedy is one which precludes any defence, since it does not allow the submission of new evidence that might arise later or any weighing of the evidence. | По его мнению, это средство правовой защиты не дает возможности организовать какую-либо правовую защиту, поскольку оно не позволяет представлять новые доказательства, которые могут появиться позднее, или тем или иным образом оценивать доказательства. |
He exhausted the only remedy available to him by filing a request for reconsideration under Article 79 (3) of the RS Law on HJPC. | Автор сообщения исчерпал единственное доступное ему средство правовой защиты, подав просьбу о пересмотре решения в соответствии с пунктом З статьи 795 Закона РС о ВСПС. |
According to article 112 of the Federal Asylum Act, an application under a special remedy does not suspend the enforcement of removal unless the authority decides otherwise. | В соответствии со статьей 112 ФЗУ возбуждение чрезвычайной юридической процедуры приостанавливает осуществление высылки лишь в случае принятия соответствующего решения компетентным органом. |
The latter remedy is available only in criminal law (the equivalent remedy in private law is retrial pursuant to the reopening of civil proceedings, see para. 71 below). | Чрезвычайные средства защиты включают кассационное обжалование и ходатайство о пересмотре решения, причем второе допускается только в уголовном процессе (в частном праве ему соответствует гражданский иск, который рассматривается ниже в пункте 71). |
Execution cannot take place until the condemned person's last remedy has been exhausted and until the death sentence has acquired final binding effect; | Смертная казнь может быть приведена в исполнение лишь после того, как будет исчерпано последнее средство правовой защиты и смертный приговор приобретет силу окончательного и не подлежащего обжалованию решения. |
13.8 The Committee notes the author's allegations to the effect that no remedy was available that would allow her to lodge the complaints currently before the Committee because, under existing domestic legislation, amparo proceedings cannot be brought in respect of judicial acts. | 13.8 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что она не располагала средствами для подачи жалоб, которые были представлены на рассмотрение Комитету, поскольку в соответствии с действующим внутренним законодательством судебные решения не могут быть обжалованы в порядке процедуры ампаро. |
The Panel finds that KPC has correctly stated the basic principle governing compensation - that the remedy should attempt to re-establish the situation that would, in all probability, have existed if the act causing the loss had not been committed. | Группа заключает, что "КПК" правильно определила базовый принцип, регламентирующий компенсацию, - что возмещение должно ставить цель восстановления положения, которое, по всей вероятности, существовало бы, если бы акт, причинивший потерю, не был совершен. |
The only remedy for rejection of a contract that is the subject of a recommendation in the Guide is payment of damages. | Единственным средством правовой защиты в случае отказа от исполнения контракта, упоминаемым в рекомендациях Руководства, является возмещение убытков. |
Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. | Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба). |
In Montenegro, the right to a legal remedy is one of the mechanisms to provide legal satisfaction to the victim (in addition to the right to a complaint, right to compensation of damages and the right to submit a claim under the property law). | В Черногории право на средства правовой защиты является одним из механизмов предоставления правового удовлетворения потерпевшему (в дополнение к праву на жалобу, праву на возмещение убытков и праву подать иск в соответствии с имущественным правом). |
A victim of a gross violation of human rights or of a serious violation of humanitarian law shall have effective access to a judicial remedy. | Ь) возмещение понесенного ущерба и другие соответствующие средства правовой защиты; и |
UNCTAD had been preaching growth as remedy for persistent poverty. | ЮНКТАД последовательно отстаивала идею о том, что рост - это лекарство от хронической нищеты. |
I propose a chemical remedy, the very latest cure from Geneva. | Я могу предложить новое лекарство - последняя разработка из Женевы. |
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. | Лучшее лекарство для изувеченного города - это хороший урбанизм, хорошие здания. |
The problem is that everyone writes history in their own manner, and that there are no scales that can fix the precise point at which the remedy of unifying patriotism turns into the lethal poison of rabid nationalism. | Проблема в том, что каждый пишет историю на свой лад, и нет таких весов, которые могли бы померить ту грань, за которой лекарство объединяющего патриотизма превращается в смертельный яд бешеного национализма. |
It's my mother's orange-garlic "sinus remedy." | Это апельсиново-чесночное "лекарство от насморка" моей мамы. |
But I can remedy this situation. | Но я могу решить эту проблему. |
Although such problems were not unique to Belgium, he felt sure that it was in a position to remedy the problem. | Хотя с такого рода проблемами сталкивается не только Бельгия, выступающий выражает уверенность в том, что ей по силам решить эту проблему. |
Pending the submission of the report, the Department of General Assembly and Conference Management should make an effort to remedy the many problems of interpretation and translation with which the Spanish-speaking Member States were confronted and report on the progress achieved. | До представления этого доклада Департаменту по делам Генеральной Ассамблее и конференционному управлению следует приложить усилия к тому, чтобы решить многие проблемы с устным и письменным переводом, с которыми сталкиваются испаноговорящие государства-члены, и доложить о достигнутом прогрессе. |
Municipalities, in cooperation with ministries, must remedy previous irregular expropriations and ensure that ongoing public works comply with the law. | Общины в сотрудничестве с министерствами должны решить вопросы, связанные с прежней бессистемной экспроприацией собственности, и принять меры к тому, чтобы текущие строительные работы велись с соблюдением законодательных норм. |
To remedy that problem, the participants advocated that United Nations country teams be present in every country. | Участники заявили, что данную проблему можно решить путем размещения страновых групп Организации Объединенных Наций во всех странах. |
The cassation courts are obliged to remedy violations of the law committed by the courts of previous instances. | Суды кассационной инстанции обязаны исправлять нарушения закона, допущенные судами нижестоящих инстанций. |
It would be helpful to the Committee to know why some prisoners remained in prison after serving their sentences and how the State party intended to remedy that situation. | Комитету хотелось бы узнать, почему некоторых заключенных продолжают содержать в тюрьме после отбытия приговора и как государство-участник намеревается исправлять такое положение. |
Could the delegation say whether the State party intended to remedy that discriminatory situation? | Г-н Диакону просит делегацию сообщить, намерено ли государство-участник исправлять эту ситуацию, соотносимую с дискриминацией. |
11 and 12 October: submitted "Protect, respect and remedy: keys for implementation and follow-up of the mandate" at the Special Representative's consultation with civil society stakeholders | 11 - 12 октября - представлен документ под названием "Защищать, уважать и исправлять: ключевые аспекты выполнения мандата и последующих мер" на консультациях Специального представителя с заинтересованными организациями гражданского общества. |
Democracy exists precisely to remedy the kinds of injustices I hear from the hardworking Bangaloreans I encounter on the street and online. | Демократия именно для того и существует, чтобы исправлять всевозможные виды несправедливости, о которых я слышу от трудолюбивых жителей Бангалора, на улицах и в Интернете. |