Such proceedings cannot, therefore, be considered to be a satisfactory remedy in the meaning of articles 2 and 25 of the Covenant. | Таким образом, эта процедура не может рассматриваться в качестве удовлетворительного средства правовой защиты с точки зрения статей 2 и 25 Пакта. |
With respect to the remedy requested by the Committee, the State party notes that expunging the authors' criminal records is unrealistic, as there is no legal basis to do so under Korean law. | Относительно запрошенного Комитетом средства правовой защиты государство-участник отмечает, что снятие с авторов судимости является неосуществимым, поскольку это не предусмотрено корейским законодательством. |
Accordingly, the Committee observes that Mr. Tarawa failed to exhaust a domestic remedy available to him to challenge his sentence at the time of submission of the communication. | Соответственно, Комитет отмечает, что г-н Тарава не исчерпал имеющиеся у него средства правовой защиты, позволявшие ему оспорить его приговор в момент представления сообщения. |
The second lesson is of a more general character: in practice, dispute settlement bodies act flexibly in their interpretation of the positions of States parties, and in selecting one remedy over another. | Второй урок носит более общий характер: на практике органы по урегулированию споров проявляют гибкость при толковании позиций государств, являющихся сторонами в споре, и выборе определенного средства правовой защиты. |
A lack of factual access to the courts, criminal obstruction of the judicial process and prohibitive cost could all render a remedy "obviously futile", thereby excusing the exhaustion of local remedies requirement pursuant to draft article 16, subparagraph (a). | Отсутствие фактического доступа к судам, преступное противодействие судебному разбирательству и непомерно высокие расходы могут делать средства правовой защиты «явно бесполезными», исключая тем самым исчерпание внутренних средств правовой защиты в соответствии с подпунктом (а) проекта статьи 16. |
The Constitution stated that they were entitled to affirmative measures to remedy that situation. | В конституции говорится о том, что они имеют право на принятие антидискриминационных мер, направленных на исправление этого положения. |
While NGOs asserted that a situation of impunity prevailed, the representative of Yemen in his introductory comments had described recent efforts to remedy that situation. | В то время как НПО утверждают, что в стране преобладает ситуация безнаказанности, представитель Йемена в своих вводных замечаниях сообщил о последних усилиях, направленных на исправление этой ситуации. |
The machinery for enforcing these prohibitions and for securing a remedy for any contravention of them is described below, in relation to article 6 of the Convention. | Механизмы, обеспечивающие соблюдение этих положений и исправление нарушения любого из них, излагаются ниже в связи со статьей 6 Конвенции. |
Efforts should be deployed to remedy man-made changes in the environment which have reached an alarming stage in some cases. | Усилия должны быть нацелены на исправление ситуации, возникшей в результате антропогенных изменений в окружающей среде, которые в некоторых случаях достигли тревожных масштабов. |
Private investors may be reluctant to take over an existing infrastructure or purchase shares in public utilities that may be called upon in the future to compensate for or remedy environmental damage caused by the enterprise before it was privatized. | Частные инвесторы могут проявить нежелание принимать в свое ведение действующие объекты инфраструктуры или приобретать акции предприятий общественного пользования, если в будущем от таких предприятий может потребоваться выплата компенсации за экологический ущерб, нанесенный до их приватизации, или исправление такого ущерба. |
In that case there was no effective remedy at the domestic level nor access to the European Court of Justice. | В этом деле отсутствовало эффективное средство правовой защиты на внутригосударственном уровне и доступ к Европейскому суду. |
The failure to give effect to the right to a remedy is closely linked to impunity and to the systematic or widespread occurrence of violations. | Неспособность осуществить право на средство правовой защиты неразрывно связана с безнаказанностью и с систематическими или широко распространенными случаями нарушений. |
The State party considers the remedy of judicial review an adequate safeguard for the immigration officers' "relative lack of independence". | Государство-участник считает, что такое средство правовой защиты, как пересмотр дела в судебном порядке, является надлежащей гарантией того, что статус сотрудников иммиграционной службы не характеризуется "относительным недостатком независимости". |
The sessional Working working Group group on the Administration administration of Justice justice and the Sub-Commission as a whole may wish to consider requesting an expanded working paper on the case-law of human rights bodies with regard to the right to a remedy. | Сессионная рабочая группа по вопросу об отправлении правосудия и Подкомиссия в целом, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы запросить расширенный рабочий документ по прецедентному праву органов по правам человека в отношении права на средство правовой защиты. |
With reference to article 2, paragraph 3, of the Covenant, he inquired whether the right to an enforceable remedy was a self-executing provision of Georgian law. | Со ссылкой на пункт З статьи 2 Пакта он интересуется, является ли право на принудительно обеспечиваемое средство правовой защиты положением грузинского законодательства, само по себе обладающим исполнительной силой. |
It ensures that participants identify and remedy compliance issues and facilitates the sharing of best practice. | Он обеспечивает выявление и устранение участниками проблем, связанных с соблюдением требований, и способствует обмену передовой практикой. |
Draft guideline 1.1.2 sought to remedy a flaw in the wording of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | Проект статьи 1.1.2 направлен на устранение недостатков формулировок Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The Technical Committee appointed by the Government to propose amendments to the legislation on child abuse had submitted recommendations designed to remedy existing shortcomings by expanding the relevant section of the Penal Code. | Техническим комитетом, учрежденным правительством для разработки поправок к законодательству о жестоком обращении с детьми, были представлены рекомендации, направленные на устранение существующих недостатков посредством расширения соответствующей статьи Уголовного кодекса. |
It is clear, therefore, that current and future education policy must identify and remedy all structural biases leading to potential exclusion in the mainstream education system. | Поэтому совершенно очевидно, что нынешние и будущие стратегии в области образования должны быть направлены на выявление и устранение всех структурных перекосов, которые могут приводить к исключению инвалидов из системы обычного образования. |
The purpose of such intervention shall be to remedy the facts that made the intervention necessary and, if this is not possible, to proceed to dissolution and liquidation; | Такое вмешательство направлено на устранение соответствующих причин, а в случае невозможности - на роспуск или ликвидацию; |
Along with the majority of States, Egypt is convinced that concluding a binding comprehensive legal instrument is the only way to remedy the clear shortcomings in the legal system relating to outer space. | Как и большинство государств, Египет убежден, что заключение связывающего всеобъемлющего правового инструмента является единственным способом исправить явные изъяны в правовой системе, имеющей отношение к космическому пространству. |
Any work that is undertaking without full participation by all those parties will only produce yet another unworkable instrument that will fail to remedy the current unsatisfactory situation. | Любая работа, проводимая без полного участия всех таких сторон, позволит подготовить лишь очередной документ, который не будет действовать и который не позволит исправить существующее в настоящее время неудовлетворительное положение. |
The organizations working on the desegregation of Roma children in schools plan to extend this operation to the whole of Bulgaria in order to remedy the disastrous situation of Bulgarian Roma. | Организации, ведущие борьбу против сегрегации рома в школах, планируют распространить эту акцию на всю Болгарию, чтобы исправить бедственное положение рома в Болгарии. |
In that connection, she was concerned that, in trying to remedy the evils of the past by decreeing a general amnesty, the State party was, in fact, taking one step forward and two steps back. | В этой связи она испытывает обеспокоенность относительно того, что, пытаясь исправить совершённое в прошлом зло посредством объявления всеобщей амнистии, государство-участник в действительности делает один шаг вперёд и два шага назад. |
We can remedy that. | Мы можем это исправить. |
This jurisprudence also implies that there is no effective remedy when such acts and omissions are challenged. | Эта правовая практика также косвенно означает отсутствие эффективных средств правовой защиты в тех случаях, когда такие действия и бездействие оспариваются. |
The law provides for assistance, remedy, shelter and rehabilitation for the victims of human trafficking, Thais or non-Thais equally. | Этот закон предусматривает оказание помощи, предоставление средств правовой защиты, размещение в приютах и организацию реабилитации для жертв торговли людьми, независимо от их гражданства. |
Substantive issues: Right to be elected without unreasonable restrictions - unavailability of an independent and impartial remedy | право быть избранным без необоснованных ограничений; отсутствие независимых и беспристрастных средств правовой защиты |
Exempting legislation from compliance with the provisions of the Canadian or Quebec Charters of Human Rights and Freedoms effectively denies a remedy to citizens whose rights have been or are being violated by the legislation thus exempted. | Возможное несоблюдение в законодательных актах положений Канадской или Квебекской хартий прав и свобод человека лишает эффективных средств правовой защиты тех граждан, чьи права нарушены или нарушаются в силу изъятия такого рода. |
The Committee recognizes the relevance of the United Nations "Protect, Respect and Remedy" Framework and the Guiding Principles on Business and Human Rights adopted by the Human Rights Council, and of the ILO Tripartite Declaration of Principles concerning Multinationals and Social Policy. | Комитет признает значимость рамок Организации Объединенных Наций, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты", и Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, принятых Советом по правам человека, и Трехсторонней декларации принципов, касающихся многонациональных корпораций и социальной политики. |
An exceptional legal remedy in criminal cases is a new trial. | Исключительным средством правовой защиты в уголовном судопроизводстве является новое слушание дела. |
In the light of the above, I believe that the appropriate remedy should have been restitution and not just the opportunity of resubmitting a claim to the Czech courts. | В свете вышеизложенного я считаю, что надлежащим средством правовой защиты должна быть реституция, а не только возможность повторной подачи иска в чешские суды. |
In this context, he refers to the Committee's jurisprudence that, in the absence of legal aid, a constitutional motion is not an available remedy. | В этой связи он ссылается на вынесенное Комитетом постановление, согласно которому при отсутствии бесплатной правовой помощи конституционное ходатайство не является доступным средством правовой защиты. |
It is this three-way review that allows the Supreme Court to assert that the remedy of cassation meets the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Именно такая тройная проверка позволяет Верховному суду утверждать, что возможность обжалования приговора является средством правовой защиты, удовлетворяющим требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel for the author contests that an application to the Supreme Court of Jamaica under section 25 of the Jamaican Constitution is an available and effective remedy in the circumstances of the author's case. | 5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора оспаривает утверждение о том, что в обстоятельствах дела автора обращение в Верховный суд Ямайки в соответствии с разделом 25 Конституции является доступным и эффективным средством правовой защиты. |
Effective judicial mechanisms are at the core of ensuring access to remedy. | Эффективные судебные механизмы являются основой для обеспечения доступа к средствам правовой защиты. |
While the SPT acknowledges the on-going judicial reforms in Kyrgyzstan, it is highly concerned by the institutional failure of the justice system to provide effective, independent and prompt investigation of and remedy for allegations of torture and ill-treatment. | Отмечая текущие судебные реформы в Кыргызстане, ППП выражает серьезную озабоченность по поводу институциональной неспособности системы правосудия обеспечить проведение эффективных, независимых и оперативных расследований заявлений о применении пыток и жестокого обращения, а также доступ к средствам правовой защиты. |
With regard to access to remedy, participants recalled that implementing this third pillar of the Guiding Principles - through judicial, administrative, legislative and other means - was an essential part of the State duty to protect human rights. | По вопросу доступа к средствам правовой защиты участники напомнили, что этот третий опорный компонент Руководящих принципов (защита с применением судебных, административных, законодательных и других средств) является одним из основных элементов обязанности государства защищать права человека. |
A secured creditor's decision to pursue remedies with or without judicial intervention does not prevent the secured creditor from later pursuing a different remedy. | Решение обеспеченного кредитора прибегнуть к средствам правовой защиты с привлечением суда или без оного не лишает его возможности в дальнейшем выбрать иное средство защиты. |
(e) To provide individuals whose right to privacy has been violated as a consequence of individual or mass surveillance and/or interception of communications, as well as individual or mass collection and storage of personal data, including metadata, access to effective remedy, without discrimination; | ё) предоставлять лицам, чье право на неприкосновенность личной жизни было нарушено в результате индивидуального или массового слежения за сообщениями и/или их перехвата, а также индивидуального или массового сбора и хранения личных данных, включая метаданные, доступ к эффективным средствам правовой защиты без какой-либо дискриминации; |
Mr. Curia said that diplomatic protection was a convenient remedy available to States for the protection of their nationals abroad. | Г-н Курия говорит, что дипломатическая защита представляет собой имеющееся в распоряжении государств удобное средство защиты своих граждан за границей. |
The constitutional remedy is simpler and more expedient than a criminal trial before the High Court, on a higher degree of proof. | Конституционное средство правовой защиты предусматривает более простые и оперативные процедуры, чем возбуждение уголовного дела при наличии более веских доказательств в Высоком суде. |
The buyer having once requested performance can still opt for a different remedy, e.g., declare the contract avoided if all the requirements for avoidance are met. | Покупатель, который уже потребовал исполнения, еще сохраняет право выбрать другое средство правовой защиты, например объявить о расторжении договора, если соблюдены все требования в отношении расторжения. |
A remedy is considered available if it can be pursued by the petitioner without impediment, it is deemed effective if it offers some prospect of success and it is found sufficient if it is capable of redressing the complaint. | То или иное средство правовой защиты считается имеющимся, если заявитель может воспользоваться им без ограничения, оно считается эффективным, если оно дает определенные шансы на успех, и, наконец, оно считается достаточным, если оно дает возможность удовлетворить жалобу. |
EXTERNAL THERAPY REMEDY FOR PATIENTS WITH ATOPIC DERMATITIS | СРЕДСТВО НАРУЖНОЙ ТЕРАПИИ ДЛЯ БОЛЬНЫХ АТОПИЧЕСКИМ ДЕРМАТИТОМ |
Similarly, analysis and evaluation of existing institutional arrangements reveal an obvious gap in the international system which, despite the progress made, still calls for remedy. | Наряду с этим в результате осуществления анализа и оценки существующих институциональных механизмов выявлено наличие явного пробела в международной системе, который, несмотря на достигнутый прогресс, еще предстоит устранить. |
My delegation wholeheartedly hopes that within the framework of the implementation of the Programme of Action efforts and actions will be joined to mitigate the shortcomings and gaps and remedy the omissions. | Моя делегация искренне надеется на то, что в рамках осуществления Программы действий будут предприняты совместные усилия и действия, которые позволят устранить недостатки и заполнить пробелы. |
A convention was not the only remedy for gaps in the current system, which could be plugged by the short-term measures suggested in the Secretariat note, or through the development of a model law as advocated by the Group of Legal Experts. | Заключение конвенции не является единственным способом устранить пробелы в существующей системе, которые также можно заполнить, приняв меры краткосрочного характера, предлагаемые в записке Секретариата, или разработав типовой закон, за который высказывается Группа экспертов по правовым вопросам. |
The Committee is of the opinion that the proposed utilization of the unencumbered balance of the special account for UNAMID to settle the outstanding claims from troop- and police-contributing countries would only be a temporary remedy that would not address the root cause of the existing problem. | Комитет придерживается мнения о том, что предлагаемое использование неизрасходованного остатка средств на специальном счете для ЮНАМИД для урегулирования непогашенных требований стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, является лишь временным средством, которое не позволяет устранить коренную причину возникновения существующей проблемы. |
In some countries, the competition authorities have attempted to remedy abuses of dominant position by imposing or negotiating prices which may be based on prices or profit levels in similar markets which are competitive, or which are related to an index of costs. | В некоторых странах органы по вопросам конкуренции стараются устранить злоупотребления господствующим положением путем принудительного введения или применения в согласованном порядке цен, базирующихся на уровнях цен или прибыли на аналогичных рынках, где имеется конкуренция, или привязанных к индексам издержек. |
It has strongly rejected legislation granting amnesty for gross human rights violations, which deprives victims of their right to a remedy. | Он решительно выступает против законодательства, предусматривающего возможность амнистии лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, которое фактически лишает потерпевших возможности осуществить свое право на правовую защиту. |
Section V discusses the right of victims of torture to a remedy. | В разделе V рассматривается право жертв пыток на правовую защиту. |
Serious irregularities were recorded in most cases, and the means to obtain remedy and enforce rights guaranteed in the law and the Constitution remained limited. | В большинстве случаев были зарегистрированы серьезные нарушения, а средства, позволявшие получать правовую защиту и добиваться осуществления прав, гарантированных в законе и Конституции, по-прежнему были ограничены. |
According to UNPO, Indonesia's laws do not adequately safeguard the right to effective remedy and the right to redress/compensation in cases of human rights violations perpetrated by the army or the police. | Согласно информации ОННН, законодательство Индонезии не гарантирует надлежащим образом право на эффективную правовую защиту и право на возмещение ущерба/компенсацию в случаях нарушений прав человека, совершенных военнослужащими или сотрудниками полиции. |
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Aurik and Mr. Coeriel with an appropriate remedy and to adopt such measures as may be necessary to ensure that similar violations do not occur in the future. | Согласно положениям статьи 2 Пакта, государство-участник обязано предоставить г-ну Орику и г-ну Кориелу надлежащую правовую защиту и принять такие меры, которые могут оказаться необходимыми для предотвращения повторения аналогичных нарушений в будущем. |
A remedy in the interest of legality against a final court decision shall lie with the defendant if: | Правовая защита в интересах соблюдения законности против окончательного решения суда предоставляется обвиняемому, |
Although the administrative law model provides a means of redress for breach of terms of appointment or conditions of service, it has a significant defect: there is no simple procedure by which to obtain a remedy unless and until there is a formal decision. | Хотя модель административного права и обеспечивает средства правовой защиты при нарушении условий назначения или условий службы, в ней есть серьезный дефект: не существует простой процедуры получения правовой защиты в том случае, если не было принято формального решения. |
She further argues that those insidious judgements violate the rights and freedoms of women, deny them equal protection under the law, deprive them of a just and effective remedy for the harm they suffered and continue to force them into a position subordinate to men. | Далее она заявляет, что такие неправомерные решения являются нарушением прав и свобод женщин, лишают их возможности равной защиты со стороны закона, оставляют их без справедливых и эффективных средств правовой защиты в случае причинения им вреда и продолжают удерживать женщин в подчиненном по отношению к мужчинам положении. |
It nevertheless acknowledges that because this decision was communicated to the author at the same time as the State party's observations on admissibility, the author could not have exhausted this remedy before actually getting the Home Office decision. | В нем, тем не менее, признается, что, поскольку об этом решении автор была уведомлена в то же время, что и о замечаниях государства-участника по вопросу о приемлемости, автор не могла исчерпать этого средства правовой защиты до фактического времени получения решения министерства внутренних дел. |
This extrajudicial body has the task of providing a remedy for injustices arising from situations that are inconsistent with the demands of fairness and detrimental to the users of public services. | Этот институт представляет собой внесудебный орган, призванный исправлять несправедливые решения, связанные с ситуациями, несовместимыми с практикой государственных служб. |
The training session reviewed the international legal framework on victims' right to a remedy, discussed the challenges of implementing reparations programmes and compared country experiences. | В ходе такой подготовки были рассмотрены международно-правовые основы прав жертв на возмещение вреда, обсуждены трудности реализации таких программ и проведен сопоставительный анализ опыта других стран. |
The right to remedy is said to encompass victims' equal and effective access to justice and adequate, effective and prompt reparation for harm suffered. | Как признается, право на правовую защиту включает равный и эффективный доступ жертв к правосудию и адекватное, эффективное и быстрое возмещение за причиненный вред. |
It is widespread in most parts of the is in particular commonplace in courts, prosecution offices and police, resulting in violation of the right to effective remedy and redress. | Она широко распространена в большинстве административных органов, включая суды, прокуратуру и полицию, что приводит к нарушениям права на эффективную судебную защиту и возмещение. |
It also notes that the State party has not provided any explanation how this remedy would have been available in the author's specific case and how it might have provided effective relief. | Он также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении того, как этим средством правовой защиты можно было бы воспользоваться в конкретном случае автора и как оно могло бы обеспечить эффективное возмещение. |
(c) Giving visibility and substance to victims' right to an effective and accessible remedy, including reparation for harm suffered, and also to the right of the accused to a just and fair trial. | с) показать и наполнить содержанием право жертв на эффективную и доступную правовую защиту, и в частности на возмещение понесенного ущерба, а также право обвиняемых на честное и справедливое судебное разбирательство. |
Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
When Shannon suffers a near-fatal asthma attack, Sun asks Michael to gather some eucalyptus plants, in order for her to make an herbal remedy for her. | Когда у Шеннон случается почти смертельный приступ астмы, Сун просит Майкла собрать листья эвкалипта, чтобы сделать для Шеннон лекарство. |
Even so, he could tell good coffee from a stomach remedy. | Ему можно было всучить лекарство от поноса и сказать, что это арабика. |
Generic drugs are usually sold using the chemical name or the name of the active chemicals, such as paracetamol for a headache remedy or for the antibiotic Amoxicillin. | Непатентованные препараты, как правило, продаются использованием химическое название или название активного химических веществ, таких, как парацетамол лекарство головной боли или антибиотик амоксициллин. |
Look, what will serve is fit: 'tis once, thou lovest, and I will fit thee with the remedy. | Смотри, как это просто: ты влюблен, а я тебе лекарство предоставлю. |
Where families are dysfunctional, the Department aims to provide services to help remedy the difficulties. | В случае распада семьи, министерство стремится оказать услуги, чтобы помочь решить имеющиеся проблемы. |
The Government is trying to remedy the problem with the setting up of a commission on 15 July to disarm and disband private armies. | Правительство старается решить эту проблему посредством создания к 15 июня комиссии в интересах разоружения и роспуска неформальных вооруженных формирований. |
The Committee is well aware of these problems and has undertaken several initiatives to remedy them, including by improving the format of the List in close consultation with the private financial sector. | Комитет осведомлен об этих проблемах и предпринял ряд инициатив, направленных на то, чтобы решить их, в том числе путем совершенствования формата перечня, в тесном сотрудничестве с частным банковским сектором. |
The co-incidence of low fertility, rising longevity beyond 70 and of well-grounded doubts that immigration and economic growth be a remedy at hand, make it justified to speak of a "trap". | Сочетание низкой фертильности и увеличения продолжительности жизни до более 70 лет, а также вполне обоснованные сомнения в том, что иммиграция и экономический рост позволят решить эту проблему, дают основание говорить о своего рода "ловушке". |
Finding an adequate remedy to these dangerous phenomena is one of the main issues that the United Nations should address today. | Одним из важных вопросов, которые сегодня необходимо решить Организации Объединенных Наций, является отыскание подходящего средства для борьбы с этим опасным явлением. |
Such remedies must also provide the State with an opportunity to respond to and remedy the issue within its jurisdiction. | Такие средства должны также предоставлять государству возможность реагировать на проблему, относящуюся к его юрисдикции, и исправлять ее. |
It would be helpful to the Committee to know why some prisoners remained in prison after serving their sentences and how the State party intended to remedy that situation. | Комитету хотелось бы узнать, почему некоторых заключенных продолжают содержать в тюрьме после отбытия приговора и как государство-участник намеревается исправлять такое положение. |
As CEDAW Committee expert Beate Schoepp-Schilling notes, the obligation to take "all appropriate measures" to eliminate discrimination against women, by definition includes a requirement to remedy the effects of past discrimination. | Как отмечает эксперт Комитета по КЛДЖ Беате Шоепп-Шиллинг, обязательство принимать "все необходимые меры" по ликвидации дискриминации в отношении женщин, по определению, включает в себя требование исправлять последствия допущенной в прошлом дискриминации. |
The Special Rapporteur thus emphasizes that indigenous peoples must be allowed the opportunity to continue to progress and improve decision-making concerning development on their own terms, and to remedy any shortcomings through their own forms of internal regulation and accountability. | Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает, что коренные народы должны получить возможность продолжать совершенствовать и улучшать процесс принятия решений в области развития на своих собственных условиях, и исправлять любые недостатки с помощью их собственных видов внутреннего регулирования и контроля. |
11 and 12 October: submitted "Protect, respect and remedy: keys for implementation and follow-up of the mandate" at the Special Representative's consultation with civil society stakeholders | 11 - 12 октября - представлен документ под названием "Защищать, уважать и исправлять: ключевые аспекты выполнения мандата и последующих мер" на консультациях Специального представителя с заинтересованными организациями гражданского общества. |