| This requires not only preventive measures but also the provision of a remedy for its violation. | Это требует не только превентивных мер, но и предоставления средства правовой защиты в случае нарушения. |
| The Committee notes that the report is unclear about the scope and effect of the remedy of amparo. | Комитет отмечает, что доклад расплывчато очерчивает сферу охвата и действие такого средства правовой защиты, как ампаро. |
| Effective remedy, including regular access of the author to her daughter and appropriate compensation for the author. | Обеспечение эффективного средства правовой защиты, включая регулярный доступ автора к ее дочери, и выплату соответствующей компенсации автору. |
| The importance of the remedy of amparo and its extraordinary usefulness in protecting fundamental rights have already been highlighted in earlier reports. | Вопрос о роли средства правовой защиты ампаро и его огромном значении для защиты основных прав уже рассматривался в предыдущих докладах. |
| Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. | К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
| The Constitution stated that they were entitled to affirmative measures to remedy that situation. | В конституции говорится о том, что они имеют право на принятие антидискриминационных мер, направленных на исправление этого положения. |
| Any remedy for other failings in the administration of justice lies only against the State (para. 21). | Исправление любых других сбоев в отправлении правосудия является исключительной прерогативой государства (пункт 21). |
| In that context, it appeared difficult to guarantee the implementation of the Act, and it would be useful to know whether any action was envisaged to remedy that situation. | В этой связи обеспечение действия Билля представляется затруднительным, и хотелось бы знать, предусмотрены ли меры, направленные на исправление этого положения. |
| The remedy proposed by the Secretary-General is an increase in the size of the Fund. | Предложенное Генеральным секретарем исправление положения заключается в увеличении размеров Фонда. |
| Private investors may be reluctant to take over an existing infrastructure or purchase shares in public utilities that may be called upon in the future to compensate for or remedy environmental damage caused by the enterprise before it was privatized. | Частные инвесторы могут проявить нежелание принимать в свое ведение действующие объекты инфраструктуры или приобретать акции предприятий общественного пользования, если в будущем от таких предприятий может потребоваться выплата компенсации за экологический ущерб, нанесенный до их приватизации, или исправление такого ущерба. |
| Every right must give rise to a remedy. | Для каждого права должно иметься средство правовой защиты. |
| In 2004, the Courts Act had been amended to provide a special remedy known as supervisory appeal, in accordance with which concerned parties could file complaints if their cases were not resolved within a reasonable time. | В 2004 году были внесены поправки в Закон о судах, предусматривающие особое средство правовой защиты, известное под названием контрольная апелляционная юрисдикция, в соответствии с которой стороны могут обращаться с жалобами, если их дела не рассматриваются в разумные сроки. |
| That the author considers the remedy to be ineffective is immaterial to the issue of exhaustion of domestic remedies and reflects only the personal view of the author's lawyer. | То, что автор сообщения считает данное средство правовой защиты неэффективным, не имеет значения для решения вопроса о том, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и отражает лишь личное мнение адвоката автора сообщения. |
| Moreover, on the basis of the information available, the Committee cannot conclude that the fee required prevented the author from exhausting the remedy or that the review would be a priori ineffective. | Кроме того, на базе имеющейся информации Комитет не может сделать вывод о том, что просьба о внесении денежной суммы не позволила автору исчерпать данное средство правовой защиты или что пересмотр априори будет неэффективным. |
| Remedy: Effective remedy. | Средство правовой защиты: Эффективное средство правовой защиты. |
| The right to remedy a failure of performance (article 48 (1)) | Право на устранение любого недостатка в исполнении обязательств (пункт 1 статьи 48) |
| If this is not adequate to remedy the harm done, the victim has the right to financial compensation for non-pecuniary damage. | Если устранение нанесенного вреда не представляется достаточным, пострадавший имеет право на финансовую компенсацию морального вреда. |
| France noted with satisfaction the efforts deployed to remedy the underprivileged condition of Aboriginals, particularly through the "Closing the Gap" campaign. | Франция с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые с целью улучшения условий жизни аборигенов, в частности посредством кампании "Устранение неравенства". |
| In the light of the above, the State party's assertion that the cassation courts review and remedy all violations committed by lower instances does not accord with the facts, as evidenced by the outcome of the author's cassation appeal. | В этой связи утверждение государства-участника о том, что рассмотрение дела кассационными судебными инстанциями, а также устранение ими всех нарушений, совершенных судами низших инстанций, не соответствует фактам, о чем свидетельствуют результаты рассмотрения кассационной жалобы автора. |
| The purpose of this Act was to abolish the distinction between the 8-day and 15-day deadlines which had existed in full remedy actions, setting the deadline at 15 days, and temporarily to increase the number of judges available to the Aliens Litigation Council. | Закон направлен на устранение различия между сроком в восемь дней и сроком в 15 дней, которое существует в процедуре рассмотрения полного комплекса судебных споров, и увеличивает этот срок до 15 дней. |
| In 1993, it had been recommended that the State party should remedy that omission. | В 1993 году была высказана рекомендация государству-участнику исправить это упущение. |
| The State party was given sufficient opportunity to comply with its obligation to remedy the alleged violations, since the Administrative Court was competent to provide such a remedy upon examination of his complaint, even if "on a different formal level" than the Constitutional Court. | У государства-участника было достаточно возможностей, чтобы выполнить свое обязательство и исправить предполагаемые нарушения, поскольку в компетенцию Административного суда входит предоставление такой правовой защиты после рассмотрения жалоб, пусть даже "на формально ином уровне", чем Конституционный суд. |
| There is no magic wand to accomplish these objectives, no statement, resolution, nor action by the Council that can remedy this tragic situation. | Не существует волшебной палочки, с помощью которой можно было бы добиться достижения этих целей, и никакими заявлениями, резолюциями или действиями Совета не исправить эту трагическую ситуацию. |
| Because last I heard, she felt he wasn't paying her enough attention, and she was trying to remedy that. | Потому что последнее, что я слышала: ей кажется, что он не уделяет ей достаточно внимания, и она пытается исправить это. |
| That's something we shall have to remedy. | Придется нам это исправить. |
| Such an approach to this problem effectively prevents these women from pursuing a remedy for the violation of their rights under article 8 of the Covenant. | Такой подход к этой проблеме фактически лишает этих женщин средств правовой защиты от нарушения их прав по статье 8 Пакта. |
| The UNCTAD IPFSD and the Guiding Principles on Business and Human Rights: Implementing the United Nations "Protect, Respect and Remedy" Framework were referred to as useful platforms to enhance the international discussion on how to promote sustainable development. | РПИУР ЮНКТАД и Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека: осуществление рамок Организации Объединенных Наций, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты", назывались как примеры полезных платформ активизации международного обсуждения вопроса о том, как поощрять устойчивое развитие. |
| They provide the normative and operational standard for the implementation of the United Nations "Protect, Respect and Remedy" Framework for business and human rights structured on three pillars: | Они служат нормативным и оперативным стандартом для осуществления Рамок Организации Объединенных Наций в отношении "защиты, соблюдения и средств правовой защиты" в области предпринимательской деятельности и прав человека и структурно опираются на три основных компонента: |
| He notes that while he could theoretically still file a constitutional motion, that remedy is not in reality available to him, as he is destitute and no legal aid is made available by the State party for the purpose of constitutional motions. | Он отмечает, что, хотя теоретически на основании конституционных положений он мог бы дать ходатайство об отклонении обвинения, на практике средств правовой защиты он не имеет из-за отсутствия денег, а государство-участник не обеспечивает правовую помощь для подачи такого ходатайства. |
| Thus, legal remedy shall be allowed against the decisions and measures of the authorities or in case of their failure to take action, unless otherwise provided by the Act. | Таким образом, предусматривается использование средств правовой защиты в отношении решений и действий властей или в случае непринятия властями соответствующих действий, за исключением тех случаев, когда положениями данного Закона предусматривается иное. |
| Once again, the carrier's remedy should be to protect its interests with a qualifying clause under article 8.3. | Следует вновь отметить, что средством правовой защиты для перевозчика в целях защиты его интересов должна быть оговорка, содержащаяся в статье 8.3. |
| The author submits that this unilateral review, which does not include a public hearing, does not permit the supervisory review procedure to be treated as a remedy. | По мнению автора сообщения, такое единоличное рассмотрение ходатайства, которое не предполагает публичного слушания, не позволяет считать такую процедуру рассмотрения дела в надзорном порядке средством правовой защиты. |
| However, in the absence of further information, for which the State party must be held responsible, we have to conclude that the dismissal of the warder through the complaint to the ombudsman was the only remedy granted to the author. | Однако в отсутствие по вине государства-участника дальнейшей информации мы вынуждены прийти к выводу о том, что увольнение тюремного охранника в результате жалобы Парламентскому уполномоченному было единственным предоставленным автору средством правовой защиты. |
| 4.12 The State party further submits that the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies as filing a complaint under the Act on Prohibition of Differential Treatment owing to Race was not the only effective remedy available to the petitioners. | 4.12 Государство-участник отмечает также, что сообщение следует признать неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку подача жалобы в соответствии с Законом о запрещении дифференцированного обращения по признаку расовой принадлежности была не единственным доступным заявителям средством правовой защиты. |
| He also alleged a violation of article 6 of CERD because the State party had not provided him with a remedy for the discrimination he suffered and had not taken any measures to punish the perpetrators and to prevent such discrimination from happening again. | Он также заявил о нарушении статьи 6 Конвенции, поскольку государство-участник не обеспечило его каким-либо средством правовой защиты от дискриминации, которой он подвергся, и не приняло мер по наказанию виновных или обеспечению гарантий того, что такого рода дискриминация более не повторится. |
| It should then set out priorities for improving access to remedy. | После этого ему следует установить приоритеты в деле расширения доступа к средствам правовой защиты. |
| They are essential to ensuring access to remedy for victims of corporate abuse. | Они играют основополагающую роль в обеспечении доступа к средствам правовой защиты для пострадавших от злоупотреблений со стороны корпораций. |
| Therefore under Article 63 (2) CISG the seller had no right to resort to any remedy for breach of contract. | Поэтому согласно пункту 2 статьи 63 КМКПТ продавец не мог прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. |
| The non-governmental organizations with which the Special Rapporteur had meetings advised her that one of the major obstacles preventing many children from seeking a judicial remedy stems from the child=s desire to remain an anonymous party to the proceedings. | Представители неправительственных организаций, с которым встретилась Специальный докладчик, сообщили ей о том, что одна из основных причин, мешающих многим детям прибегнуть к средствам правовой защиты путем обращения в суд, состоит в их желании оставаться анонимными в ходе судопроизводства. |
| There have been cases in which no effective remedy was available under domestic law93 or where there was no competent court to which an author could have appealed. | Были случаи, когда доступа к эффективным средствам правовой защиты не было в соответствии с внутригосударственным законодательством93 либо в связи с отсутствием компетентного суда, в который автор мог бы подать жалобу94. |
| This provision, by making it possible to eliminate disparities of treatment, is an effective positive remedy provided by the legislature. | Это положение, позволяющее устранить неравенство в обращении, представляет собой позитивное и эффективное средство судебной защиты, выработанное законодателем. |
| A human rights-based approach also allows for effective prosecution of traffickers, putting the emphasis on the right to effective remedy for the victim. | Правозащитный подход также позволяет вести эффективное судебное преследование торговцев с уделением особого внимания праву на эффективное средство восстановления прав потерпевшего лица. |
| 2.4 The author states that she did not appeal to the Supreme Court because that remedy was not in practice available to her because of her lack of financial means. | 2.4 Автор утверждает, что она решила не обращаться в Верховный суд потому, что данное средство правовой защиты для нее практически недоступно вследствие отсутствия финансовых средств. |
| injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act | Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
| This remedy had previously been ruled out in private labour contract relations, by the High Court of Justice, in light of a provision in a contract law according to which a court should not order the enforcement of a personal contract. | Это средство судебной защиты было исключено ранее Высоким судом из сферы отношений, регулируемых частным трудовым соглашением, в свете положения договорного права, согласно которому суд не должен давать указание об обеспечении соблюдения личного контракта. |
| The National Assembly is obliged to remedy the established inconsistency within six months from the publication of this decision. | Государственное собрание обязано устранить выявленное несоответствие в течение шести месяцев с момента публикации этого решения. |
| The Committee was further informed that, although the contract had been extended to allow the consultant to remedy the deficiencies, the consultant had failed to deliver the required product and contract was therefore terminated. | Комитет далее получил информацию о том, что, несмотря на продление контакта с целью позволить консультанту устранить недоработки, консультант до сих пор не представил запрашиваемый продукт, в связи с чем действие контракта было прекращено. |
| By this text, the Central African States, anxious to ensure better protection of the nationals of the countries of the subregion and their property, agree to remedy the institutional and legal shortcomings observed in the area of police cooperation. | В этом документе государства Центральной Африки, заинтересованные в обеспечении более эффективной защиты граждан стран субрегиона и их имущества, обязуются устранить институциональные и юридические пробелы в области сотрудничества органов полиции. |
| Land reform may be seen as an opportunity to remedy this imbalance, either by prioritizing the needs of households headed by single women or widows, or by ensuring systematic joint titling in the reform process. | Земельную реформу можно рассматривать как возможность устранить имеющуюся диспропорцию, либо уделяя приоритетное внимание потребностям домашних хозяйств, возглавляемых одинокими женщинами или вдовами, либо введя в систему в процессе проведения реформы практику юридического оформления прав совместной собственности на землю. |
| In order to help remedy the serious logistical problems which affect the proper functioning of the system for the administration of justice in Haiti, the United Nations should donate some MICAH equipment to the Public Prosecutor's Office and the offices of examining magistrates. | Чтобы устранить серьезные проблемы в области материально-технического обеспечения, отрицательно сказывающиеся на хорошем функционировании системы правосудия в Гаити, Организации Объединенных Наций следует выделить прокуратурам и следственным органам часть материальных средств, принадлежавших МГМПГ |
| In this way, they are working to remedy and prevent suffering caused by human rights infringements. | Действуя таким образом, они обеспечивают правовую защиту и предотвращают страдания, причиняемые нарушениями прав человека. |
| Making arrangements to enable trafficked persons to remain safely in the country in which the remedy is being sought for the duration of any criminal, civil or administrative proceedings. | Достижение договоренностей, позволяющих ставшим предметом торговли людям, безопасно находиться в стране, в которой эти лица ищут правовую защиту, в течение всего уголовного, гражданского или административного производства. |
| The right to access to justice, together with the right to a remedy and reparation may also constitute a domestic means of ensuring the right to the truth. | Право на доступ к правосудию в совокупности с правом на правовую защиту и возмещение могут также служить внутренними средствами обеспечения права на установление истины85. |
| Even though not expressly written into the Constitution, the High Court and the Supreme Court had extended most individual rights to the entire population, including the right to use the remedy of habeas corpus. | Даже если текст Конституции прямо этого не предусматривает, Высший и Верховный суды распространили большинство прав на всех лиц нации, в том числе возможность право использовать правовую защиту для соблюдения неприкосновенности личности. |
| Progress has taken place at the conceptual level, with the Nairobi Declaration on Women's and Girls' Right to a Remedy and Reparation (2007) and the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, advocating for gender-sensitive reparations. | Произошел прогресс на концептуальном уровне с принятием Найробийской декларации права женщин и девушек на правовую защиту и возмещение ущерба (2007 года) и обращением Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, о его причинах и последствиях с призывом о предоставлении возмещения с учетом гендерного фактора. |
| The delegation should describe the measures taken to remedy the problems and indicate to what extent transnational corporations were held accountable for their actions. | Делегации следует рассказать о мерах, принимаемых с целью решения проблем, и указать, в какой степени транснациональные корпорации привлекаются к ответственности за свои действия. |
| A remedy against a judicial expulsion decision may be sought from a regional court of human rights once domestic remedies have been exhausted. | За защитой против судебного решения о высылке можно также обратиться в региональный суд по защите прав человека после того, как будут исчерпаны внутренние средства защиты. |
| The Attorney-General had, however, deemed that due process had been impaired, and had called for a special remedy; a decision was expected in the coming week. | Однако Генеральный прокурор считает, что надлежащее расследование было умалено, и призвал использовать специальные средства защиты; принятие решения ожидается на следующей неделе. |
| The adoption of a declaration recommending that States parties to the New York Convention should interpret article II, paragraph 2, broadly, would be the best remedy at the moment, since not all States recognized the need for such a wide interpretation. | Принятие декларации, рекомендующей государствам-участникам Нью-Йоркской конвенции определенное расширительное толкование статьи II (2), может считаться на данный момент наиболее удачным способом решения проблемы, поскольку практика более широкого толкования данной статьи пока не получила признания во всех государствах. |
| To remedy this, the National Human Rights Commission and the Ministry for the Promotion of Democracy and the Rule of Law have distributed the texts of human rights instruments to police stations, gendarmerie stations, prisons and other places of detention. | Для решения этой проблемы НКПЧ и министерство по вопросам демократии и соблюдения законности инициировали распространение документов по правам человека среди комиссариатов полиции, подразделений жандармерии, тюрем и других мест содержания под стражей. |
| Such a remedy could have a preventive as well as an afflictive function. | Такое возмещение может использоваться как превентивная мера и как наказание. |
| A legal framework can only be effective if an individual who claims that his or her rights have been violated may appeal to the courts, the administration or mediation bodies to obtain a just remedy for the violation. | Нормативно-правовую базу можно считать эффективной только тогда, когда лицо, утверждающее, что его права были нарушены, может обратиться в судебные, административные или посреднические органы и получить справедливое возмещение за это нарушение. |
| The affected individuals in the groups 2 - 4 above have already received remedy in the fiscal year 2012. | Затронутые лица категорий 2-4 выше уже получили возмещение вреда в 2012 финансовом году. |
| The term "compensation" refers to a legal remedy by which a person receives monetary payment for harm suffered. | Под "компенсацией" понимаются средства правовой защиты, с помощью которых лицо получает денежное возмещение за причиненный ему вред. |
| The right to access to justice, together with the right to a remedy and reparation may also constitute a domestic means of ensuring the right to the truth. | Право на доступ к правосудию в совокупности с правом на правовую защиту и возмещение могут также служить внутренними средствами обеспечения права на установление истины85. |
| Meanwhile, the President of the United States suffers an apparent heart attack after receiving the message "The Remedy is among us!", suggesting that the President was a member of the Oro. | В это время, у президента США случается сердечный приступ, когда он получает сообщение «"Лекарство" среди нас!», что означает, что президент так же был членом Оро. |
| Long-term development in its wider meaning is the answer and the remedy. | Развитие в долгосрочном плане в его более широком значении несет в себе и ответ и лекарство от недугов. |
| I have the remedy. | Не волнуйся, у меня хорошее лекарство. |
| Through sorcery, he makes Eteri ill and persuades the prince into surrendering the girl to him as Murman possesses the only remedy for her illness. | Колдовством он насылает на Этери болезнь и убеждает принца передать девушку ему, поскольку у него есть лекарство. |
| Look, what will serve is fit: 'tis once, thou lovest, and I will fit thee with the remedy. | Смотри, как это просто: ты влюблен, а я тебе лекарство предоставлю. |
| Previous reforms of the scale had failed to remedy the constant problem of Member States failing to meet their financial obligations. | В процессе предыдущих реформ шкалы не удалось решить хроническую проблему государств-членов, связанную с невыполнением ими своих финансовых обязательств. |
| It is an internal problem for the people of Uganda. I would like to close by stressing that dialogue and contact between Uganda and Sudan continue to seek to remedy all the problems between the two countries. | Я хотел бы завершить свое выступление, подчеркнув, что цель продолжающихся диалога и контактов между Угандой и Суданом заключается в том, чтобы решить все проблемы в отношениях между двумя странами. |
| The enhancement of early-stage consultations will undoubtedly help remedy the commitment gaps as well as minimize failures. | Расширение консультаций на начальном этапе, несомненно, позволит решить проблему «пробелов» в плане обязательств, а также свести к минимуму неудачи. |
| For example, IDD continue to retard the mental and physical growth of millions of children, even though the remedy is within the reach of the poorest of countries. | Например, ЗЙН продолжают негативно сказываться на умственном и физическом развитии миллионов детей, несмотря на то, что средства, позволяющие решить эту проблему, доступны даже для самых бедных стран. |
| Looking for the federal jury of mostly white faces to remedy the problem? | всЄ это врем€ и просите помочь белых федеральных прис€жных решить вопрос? |
| The cassation courts are obliged to remedy violations of the law committed by the courts of previous instances. | Суды кассационной инстанции обязаны исправлять нарушения закона, допущенные судами нижестоящих инстанций. |
| Now there is an absolute need to remedy the damage done to the integrity of the rule of law at the international level. | Теперь налицо абсолютная необходимость исправлять тот урон, который был нанесен целостности правопорядка на международном уровне. |
| On this basis, the author asserts that judicial review does not allow the courts to decide on the fairness of the Tribunal decisions regarding persecution claims or to remedy adverse credibility findings. | Исходя из этого автор утверждает, что судебный надзор не позволяет судам принимать решение относительно справедливости решений Трибунала в отношении утверждений о преследовании или исправлять негативные заключения насчет убедительности. |
| Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. | Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
| While this report does not specifically further explore use of anti-competition laws, there is a need for countries to adopt and effectively apply pro-competitive measures allowed under TRIPS to prevent or remedy anti-competitive practices having a bearing on the use of patented medicines. | Хотя в настоящем докладе и не проводится дальнейшее исследование использования антиконкурентного законодательства, странам необходимо принимать и действенным образом применять меры в поддержку конкуренции, позволяющие в соответствии с Соглашением по ТАПИС предупреждать или исправлять антиконкурентную практику, оказывающую воздействие на использование патентованных лекарств. |