The importance of the remedy of amparo and its extraordinary usefulness in protecting fundamental rights have meant that the courts have had to respond to the disproportionate use that has been made of the remedy. | Важность обжалования по процедуре ампаро и его весьма высокая эффективность в защите основных прав привела к тому, что суды столкнулись с чрезмерным применением этого средства правовой защиты. |
How to determine the appropriate remedy? | Как определить надлежащие средства правовой защиты? |
This appeal cited the lack of a hearing, the lack of effective exercise of the remedy and the lack of enforceability of the administrative act. | В апелляционной жалобе указывалось, что разбирательство не было публичным, а также говорилось о неэффективности средства правовой защиты и невыполнении административного решения. |
If that case involved criminal offences, it was not clear why the individuals needed to seek another remedy; and if it was a question of violations of constitutional rights it was not clear why the State itself did not provide the remedy. | Если это дело касается уголовных преступлений, не ясно, почему этим лицам требуется искать другие средства правовой защиты; и, если речь идет о нарушении конституционных прав, не ясно, почему само государство не обеспечит средства правовой защиты. |
In the circumstances, the existence of one judgment, albeit on issues similar to those in the author's case, did not absolve Mr. Barbaro from attempting to avail himself of the remedy under Rule 98.01 of the Supreme Court Rules. | При таких обстоятельствах наличие только одного решения, хотя и принятого по делу, аналогичному делу автора, не освобождает г-на Барбаро от необходимости использовать средства правовой защиты, предусмотренные в правиле 98.01 правил процедуры Верховного суда. |
The Constitution stated that they were entitled to affirmative measures to remedy that situation. | В конституции говорится о том, что они имеют право на принятие антидискриминационных мер, направленных на исправление этого положения. |
It is an intervention designed to remedy an international wrong, which may take many forms, including protest, negotiation and judicial dispute settlement. | Такое вмешательство направлено на исправление международно-противоправного акта, и оно может принимать самые различные формы, включая протест, переговоры и судебное урегулирование спора. |
There were also more cases of divorce on grounds of discord, which is the new procedure designed to remedy shortcomings in traditional divorce procedures, in terms of both evidence and material consequences. | Также зарегистрировано больше случаев расторжения брака из-за разлада в семье, что является новой процедурой, направленной на исправление недостатков традиционных процедур развода с точки зрения как доказательств, так и материальных последствий. |
Efforts should be deployed to remedy man-made changes in the environment which have reached an alarming stage in some cases. | Усилия должны быть нацелены на исправление ситуации, возникшей в результате антропогенных изменений в окружающей среде, которые в некоторых случаях достигли тревожных масштабов. |
This possibility, it was argued, would cover both situations where correction was the appropriate remedy for the error and situations where withdrawal would be a better remedy | ЮНСИТРАЛ не была склонна устанавливать общее право на "исправление" ошибочных сообщений, так как это было бы сопряжено с дополнительными расходами для операторов систем и создало бы средства защиты, не имеющие аналогов в сфере бумажных документов, тогда как Рабочая группа уже решила избегать подобного результата. |
The author has not invoked any circumstances to show that this remedy would be unlikely to bring effective relief. | Автор не указал каких-либо обстоятельств, свидетельствующих о том, что данное средство правовой защиты вряд ли окажет ему эффективную помощь. |
This could lead to the identification of best practices on the right to a remedy, including information on alternative dispute resolution procedures. | Это может позволить выявить наилучшие практические пути обеспечения права на средство правовой защиты, включая предоставление информации об альтернативных процедурах урегулирования споров. |
It is described as a special remedy for cases of deprivation of liberty in which the Constitution or the laws are infringed. | Это специальное средство правовой защиты применяется в случаях лишения свободы, если при этом были нарушены Конституция или законы страны. |
Remedy: Effective remedy, including completion of the investigation into the author's ill-treatment, as well as compensation. | Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая завершение расследования в отношении жестокого обращения с автором, а также компенсацию. |
On 30 November 2011, Mr. Kuznetsov stated that indeed he had not complained to the Prosecutor General's Office under the supervisory review proceedings as he deemed that remedy to be ineffective. | 30 ноября 2011 года г-н Кузнецов заявил, что он действительно не жаловался в Генеральную прокуратуру в рамках разбирательства в порядке надзорного производства, ибо он полагал, что это средство правовой защиты носит неэффективный характер. |
The purpose of quality assurance is to investigate and remedy quality defects, which can occur in different parts of the work on a register. | Целью обеспечения качества является изучение и устранение качественных недостатков, которые могут возникать на разных этапах работы с регистром. |
Sanctions had not only to impede illegal acts, but also remedy the harm done to mutual trust. | Санкции должны предусматривать не только пресечение незаконных актов, но и устранение ущерба, причиненного взаимному доверию. |
The remedies are limited but functional and in most cases sufficient for remedy of any defect or provision of a proportional refund. | Средств правовой защиты немного, однако они функциональны и их в большинстве случаев хватает для того, чтобы обеспечить устранение любых дефектов или возврат пропорциональной части затраченных средств. |
Each of the recommendations contained in the present report is designed to remedy a serious problem in strategic direction, decision-making, rapid deployment, operational planning and support, and the use of modern information technology. | Каждая из рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, направлена на устранение той или иной серьезной проблемы в области определения стратегического направления, принятия решений, быстрого развертывания, оперативного планирования и поддержки, а также в области современных информационных технологий. |
It is the State's responsibility to ensure that its police do not violate human rights and to remedy violations when they occur. | Именно государство отвечает за обеспечение того, чтобы его полиция не нарушала прав человека, и за устранение последствий нарушений, когда они происходят. |
To partially remedy this situation, UNICEF and its partners undertake primary responsibility for the identification and registration of children. | Чтобы частично исправить эту ситуацию, ЮНИСЕФ и его партнеры берут на себя основную ответственность за выявление и регистрацию детей. |
The international community must remedy that situation by confronting such challenges in a constructive manner with a view to bridging differences. | Международному сообществу необходимо исправить такое положение посредством конструктивного рассмотрения этих проблем и урегулирования существующих разногласий. |
In order to remedy the tragic situation that signalled the breakdown of society and the failure on the part of the State to protect those who were most vulnerable, a new law on national education was passed. | Для того чтобы исправить трагическую ситуацию, которая ознаменовала собой распад общества и неспособность государства защитить тех, кто наиболее уязвим, был принят новый закон о национальном образовании. |
In order to remedy the shortcomings and close the loopholes in the existing legal framework and to put an end once and for all to the organization of an arms race in outer space, it is clear that we need a new international legal instrument. | И вот чтобы исправить недостатки и перекрыть лазейки в существующей правовой структуре и раз и навсегда положить конец всякому развертыванию гонки вооружений в космическом пространстве, нам явно нужен новый международно-правовой инструмент. |
If a company or institution has not prepared a gender equality policy or has not integrated equality perspectives into its human resources policy the Centre will instruct it to remedy the matter within a reasonable timeframe. | Если какая-либо компания или учреждение не подготавливает политику по гендерному равенству или не интегрирует перспективы равенства в свою кадровую политику, то Центр предписывает ей/ему исправить положение в течение разумного срока. |
Where the alien initially seeks a remedy in the local courts, the claim before the local courts is a step in the exhaustion of the local remedies. | Когда иностранец первоначально обращается за правовой защитой в местные суды, представление иска в местные суды является одним из шагов в процессе исчерпания местных средств правовой защиты. |
Therefore, in June 2008 the Special Representative made only one recommendation: that the Council support the "Protect, Respect and Remedy" Framework he had developed following three years of research and consultations. | Именно поэтому в июне 2008 года Специальный представитель внес только одну рекомендацию, предложив Совету поддержать рамки, касающиеся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты", которые были им разработаны по итогам проводившихся в течение трех лет исследований и консультаций. |
"Protect, Respect and Remedy" Framework 6 | касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты" 7 |
5.3 On the sufficiency of administrative remedies, the authors argue that ineffectual administrative remedies are no substitute for judicial review, and that the availability of an administrative remedy alone is insufficient. | 5.3 Что касается наличия достаточных административных средств правовой защиты, то авторы утверждают, что неэффективные административные средства правовой защиты не заменяют судебное рассмотрение и что одного лишь административного средства правовой защиты недостаточно. |
The main objective of Citizens' Charters is letting people know the mandate of the each Ministry/ Department/ Organisation, how one can get in touch with its officials, what to expect by way of services and how to seek a remedy. | Основной задачей гражданских хартий является информирование населения о полномочиях каждого министерства, ведомства и организации, способах обращения к его официальным должностным лицам, характере предоставляемых услуг и возможностях для использования средств правовой защиты. |
However, the author did not avail himself of such remedy. | Тем не менее автор не воспользовался этим средством правовой защиты. |
As small States, they emphasized that countermeasures were not always a satisfactory remedy between States of unequal size. | Будучи малыми государствами, они особо подчеркивают, что контрмеры не всегда являются удовлетворительным средством правовой защиты в отношениях между государствами неравных размеров. |
As long as the State remains the dominant actor in international relations, the espousal of claims by States for the violation of the rights of their nationals remains the most effective remedy for the promotion of human rights. | Пока государство является доминирующим участником международных отношений, поддержка государствами претензий, связанных с нарушением прав их граждан, остается наиболее эффективным средством правовой защиты в отношении поощрения прав человека. |
On the issue of compensation, the Committee is not persuaded that, in the circumstances of the case, compensation was a remedy that the complainant should have pursued for the purposes of exhausting domestic remedies. | По вопросу о компенсации Комитет не убежден, что в обстоятельствах данного дела компенсация является средством правовой защиты, которым должна была бы воспользоваться заявительница для целей исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Supreme Court of Canada concluded that the appropriate remedy would have been to declare the legislative provision void and of no effect, and to suspend the declaration of invalidity to provide Parliament with time to amend it. | Верховный суд Канады постановил, что надлежащим средством правовой защиты было бы объявить данное законодательное положение недействительным и не имеющим силы с последующим приостановленим действия этого решения, с тем чтобы дать парламенту время для внесения в закон соответствующих поправок. |
The right to seek a legal remedy is guaranteed to everyone and the judiciary adjudicates such cases independently. | Право прибегать к средствам правовой защиты гарантировано каждому, и судебные органы выносят независимые решения по таким делам. |
Meaningful demand for remedy is facilitated when victims and members of their families have the requisite knowledge of their rights and entitlements under the law. | Мотивированное обращение к средствам правовой защиты облегчается, когда потерпевшие и члены их семей необходимым образом осведомлены о правах и преимуществах, предусмотренных за ними законом. |
The principle of accountability is closely linked to the right of victims to remedy including reparation. | Принцип подотчетности тесно связан с правом жертв на доступ к средствам правовой защиты, включая возмещение ущерба. |
Ensure access to effective remedy for children whose rights have been infringed by a business enterprise acting as a private party or as a State agent. | с) обеспечивать доступ к эффективным средствам правовой защиты тем детям, чьи права были нарушены предприятием, действующим в качестве частного субъекта или государственного агента. |
Some international and regional human rights bodies have addressed what States are expected to do in providing access to remedy for corporate-related abuse. | Некоторые международные и региональные правозащитные органы рассмотрели те меры, которые государства должны принимать для обеспечения доступа к средствам правовой защиты в случае нарушений, связанных с деятельностью корпораций. |
The author argues that a second motion for reconsideration cannot be regarded as an "effective" remedy. | Автор сообщения утверждает, что повторное ходатайство о пересмотре дела не может рассматриваться как действенное средство правовой защиты43. |
5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. | 5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты. |
Some delegations had expressed concern that for several categories of non-staff personnel the only means of addressing disputes was through direct negotiations with the Organization and had wondered whether that would qualify as sufficient legal remedy. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что для нескольких категорий лиц, не являющихся сотрудниками, единственным способом разрешения споров являются прямые переговоры с Организацией, и поинтересовались, может ли это рассматриваться как достаточное средство правовой защиты. |
According to the author, in the light of the 10 years which elapsed without being provided a remedy, the State party's unwillingness to cooperate is patent. | По мнению автора, тот факт, что в течение десяти лет ему не было предоставлено средство правовой защиты, свидетельствует о том, что государство-участник не желает сотрудничать. |
Since the State party had no right to waive the authors' claims, the continued endorsement of the Treaty by the State party is said to constitute discrimination, depriving the authors from their right to a remedy. | Поскольку у государства-участника не было права отказываться от претензий авторов, утверждается, что продолжающееся подтверждение договора государством-участником является проявлением дискриминации, лишая авторов права на средство правовой защиты. |
The complaints were investigated by the Ombudsman, who instructed the body concerned to remedy any defects brought to light. | Жалобы рассматриваются омбудсменом, который поручает соответствующему ведомству устранить любые недостатки, о которых ему сообщают. |
These eminent persons expressed their surprise at the situation and undertook to remedy it. | Эти официальные лица выразили свое удивление такой ситуацией и обещали устранить ее. |
In this regard, he felt that the WTO Anti-Dumping Agreement was in need of being amended in a reasonable way so as to improve its operability and remedy the problem of conflicting interpretations. | В этой связи он указал на необходимость внесения разумных поправок в Антидемпинговое соглашение ВТО, с тем чтобы улучшить его применимость и устранить проблему расхождений в толковании. |
Draft guideline 3.3.3 expressed the idea that the other contracting parties, acting unilaterally, could not remedy the nullity of a reservation that did not meet the criteria of article 19. | В проекте руководящего положения З.З.З излагается идея о том, что другие договаривающиеся стороны, действующие в одностороннем порядке, не могут устранить недействительность оговорки, которая не соответствует критериям статьи 19. |
The Committee is of the opinion that the proposed utilization of the unencumbered balance of the special account for UNAMID to settle the outstanding claims from troop- and police-contributing countries would only be a temporary remedy that would not address the root cause of the existing problem. | Комитет придерживается мнения о том, что предлагаемое использование неизрасходованного остатка средств на специальном счете для ЮНАМИД для урегулирования непогашенных требований стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, является лишь временным средством, которое не позволяет устранить коренную причину возникновения существующей проблемы. |
Special procedures mandate holders and subsidiary bodies of the Human Rights Council have emphatically affirmed the right to a remedy. | Мандатарии специальных процедур и вспомогательные органы Совета по правам человека решительно выступали в поддержку права на правовую защиту. |
It has strongly rejected legislation granting amnesty for gross human rights violations, which deprives victims of their right to a remedy. | Он решительно выступает против законодательства, предусматривающего возможность амнистии лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, которое фактически лишает потерпевших возможности осуществить свое право на правовую защиту. |
The applicant has a remedy to sue for damages if defamation can be proved. | Заявитель имеет право на правовую защиту в целях возмещения ущерба, если диффамация может быть доказан. |
The right to remedy is said to encompass victims' equal and effective access to justice and adequate, effective and prompt reparation for harm suffered. | Как признается, право на правовую защиту включает равный и эффективный доступ жертв к правосудию и адекватное, эффективное и быстрое возмещение за причиненный вред. |
punishment, provided that no other remedy is available against the final decision." | Генеральный прокурор должен обеспечивать правовую защиту в интересах соблюдения законности. |
The objective is to implement some action-oriented solutions that will begin to remedy the stagnant gender imbalance. | Цель этой инициативы состоит в том, чтобы реализовать определенные практические решения, которые приведут к подвижкам в решении застарелой проблемы гендерного дисбаланса. |
The Committee notes the complexity of the issues raised by both parties, observes that they are still not in agreement on an appropriate remedy and urges them to continue their efforts to find a solution to the authors' claims in conformity with the Covenant. | Комитет признает сложный характер вопросов, поднимаемых обеими сторонами, отмечает, что им все еще не удалось прийти к соглашению относительно подходящего средства защиты, и призывает их продолжать усилия по поиску решения в отношении претензий авторов в соответствии с Пактом. |
He felt, therefore, that it would be desirable for the authorities to make sure the Convention was implemented and for the State party to continue to inform the Committee of the measures taken to remedy the problems referred to. | Он считает желательным в этой связи, чтобы компетентные органы власти осуществляли надзор за соблюдением Конвенции и чтобы государство-участник продолжало информировать Комитет о мерах, которые были приняты для решения этих проблем. |
Regarding the request for suspension of the sentence, the Court indicated that the judicial remedy preceding such a request had not been exhausted, because, when the suspension of a sentence is denied, it is possible to lodge an application for reconsideration with a higher court. | В отношении иска об отсрочке исполнения наказания по приговору суд указал, что до этого не были исчерпаны средства правовой защиты, поскольку при отказе в отсрочке наказания можно подавать ходатайство о пересмотре решения об отказе в вышестоящий суд. |
One remedy is to secure reimbursable advances from the institution providing financial management services to the Permanent Secretariat but, depending on the institution, this may not always be possible. | Одно из средств решения этой проблемы заключается в получении на возмездной основе авансов от учреждения, оказывающего Постоянному секретариату услуги по управлению финансами, однако это не всегда оказывается возможным, поскольку не все учреждения оказывают такого рода услугу. |
The State party should establish a mechanism to ensure that any persons convicted on the basis of coerced evidence or as a result of torture or ill-treatment are afforded a new trial and adequate remedy, reparation and/or compensation. | Государству-участнику следует создать такой механизм, который гарантировал бы всем лицам, признанным виновными на основании доказательств, полученных под принуждением или в результате применения пыток или жестокого обращения, новый судебный процесс, возмещение причиненного им вреда и/или компенсацию. |
The training session reviewed the international legal framework on victims' right to a remedy, discussed the challenges of implementing reparations programmes and compared country experiences. | В ходе такой подготовки были рассмотрены международно-правовые основы прав жертв на возмещение вреда, обсуждены трудности реализации таких программ и проведен сопоставительный анализ опыта других стран. |
The occasions on which the unlawful grounds will operate to give an unlawful consequence and a remedy are set out in section 22 onwards. | В следующих случаях, перечисленных в статье 22, наличие незаконных оснований влечет за собой противоправные действия и возмещение ущерба: |
Update the status of implementation of the aforementioned decision of the Human Rights Committee that the complainants, 11 members of Viasna, are entitled to an appropriate remedy, including the re-registration of Viasna. | с) обновить информацию о ходе осуществления упомянутого решения Комитета по правам человека, в котором он признал право заявителей, 11 членов организации "Весна", на соответствующее возмещение, включая повторную регистрацию "Весны". |
The right to a remedy and reparation for victims of violations of international human rights and humanitarian law: note by the United Nations High Commissioner for Human Rights | Право на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права: записка Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека |
It's a common remedy amongst the people. | Это обычное лекарство среди простых людей. |
My team is still searching for a remedy. | Мои люди все еще ищут лекарство. |
It's a very... aggressive remedy designed to hunt for the bug on a molecular level. | Это очень... агрессивное лекарство созданное для поиска жучков на молекулярном уровне. |
This is a home remedy for my armpit rash. | Это домашнее лекарство против сыпи. |
Just give me the remedy. | Просто отдай мне лекарство. |
His delegation would urge the Secretariat to remedy that situation. | В этом и заключается одна из проблем, которую Секретариат должен решить. |
It urged Djibouti to ensure that all allegations of torture or ill-treatment are subject to prompt, impartial, thorough and effective investigations and that perpetrators are prosecuted and sentenced to penalties commensurate with the grave nature of the acts committed; and fully remedy this impunity. | Он настоятельно рекомендовал Джибути обеспечить, чтобы по любым утверждениям о применении пыток и жестокого обращения незамедлительно проводилось беспристрастное, тщательное и эффективное расследование, а виновные привлекались к ответственности и приговаривались к наказанию, соразмерному тяжести совершенных ими действий; и полностью решить проблему безнаказанности. |
The co-incidence of low fertility, rising longevity beyond 70 and of well-grounded doubts that immigration and economic growth be a remedy at hand, make it justified to speak of a "trap". | Сочетание низкой фертильности и увеличения продолжительности жизни до более 70 лет, а также вполне обоснованные сомнения в том, что иммиграция и экономический рост позволят решить эту проблему, дают основание говорить о своего рода "ловушке". |
The design of optimal remedies requires a clear identification of the competition law problem that the antitrust remedy is attempting to address. | Планирование оптимальных средств правовой защиты требует четкого определения связанной с законом о конкуренции задачи, попытка решить которую предпринимается с помощью данного антитрестовского средства правовой защиты. |
In such circumstances, there was a need to address what kind of remedy should be made available. | В таких обстоятельствах необходимо решить следующий вопрос: какой вид правовой защиты необходимо обеспечить в этом случае? |
Now there is an absolute need to remedy the damage done to the integrity of the rule of law at the international level. | Теперь налицо абсолютная необходимость исправлять тот урон, который был нанесен целостности правопорядка на международном уровне. |
Such remedies must also provide the State with an opportunity to respond to and remedy the issue within its jurisdiction. | Такие средства должны также предоставлять государству возможность реагировать на проблему, относящуюся к его юрисдикции, и исправлять ее. |
It would be helpful to the Committee to know why some prisoners remained in prison after serving their sentences and how the State party intended to remedy that situation. | Комитету хотелось бы узнать, почему некоторых заключенных продолжают содержать в тюрьме после отбытия приговора и как государство-участник намеревается исправлять такое положение. |
Democracy exists precisely to remedy the kinds of injustices I hear from the hardworking Bangaloreans I encounter on the street and online. | Демократия именно для того и существует, чтобы исправлять всевозможные виды несправедливости, о которых я слышу от трудолюбивых жителей Бангалора, на улицах и в Интернете. |
It is for me to remedy with a cheery visit to Mr Dowland? | Это мне идти к мистеру Даулэнду исправлять всё утешительным визитом? |