| The nature of the latter as an available remedy in the challenge and appeal proceedings was emphasized. | Было обращено внимание на характер последней меры в качестве возможного средства правовой защиты в рамках процедур оспаривания и апелляции. |
| 13.7 The Committee observes that in the case of an allegation of torture or cruel, inhuman or degrading treatment having occurred, the right to remedy requires, after the event, an effective, independent and impartial investigation of such allegations. | 13.7 Комитет отмечает, что в случае утверждений об имевших место пытках или жестоком бесчеловечном или унижающем достоинство обращении право на средства правовой защиты требует, после соответствующего события, проведения эффективного, независимого и беспристрастного расследования таких утверждений. |
| The author considers that there is no requirement that he pursue this domestic remedy since it has proved to be illusory, inadequate and ineffective and since, inter alia, the incident complained of was carried out by and under the responsibility of State agents. | Автор считает, что от него нельзя требовать применения этого внутреннего средства правовой защиты, поскольку оно оказалось мнимым, неадекватным и неэффективным и поскольку, в частности, обжалуемые действия были совершены агентами государства или относятся к сфере их ответственности. |
| 3.5 With regard to article 2 of the Covenant, the author submits that the Supreme Court's failure to give effect to his rights under article 14, paragraph 1, deprived him of the only effective remedy available under Cypriot law. | 3.5 В отношении статьи 2 Пакта автор заявляет, что необеспечение Верховным судом его прав, предусмотренных пунктом 1 статьи 14, лишило его единственного эффективного средства правовой защиты, предусмотренного законодательством Кипра. |
| Therefore, in the absence of an explanation from the authors to demonstrate that, in their case, this remedy was not available or was not effective, the Committee concludes that the authors have not exhausted all domestic remedies. | В связи с этим в отсутствие разъяснения со стороны авторов, с тем чтобы продемонстрировать, что в связи с их делом данное средство правовой защиты отсутствовало или не было эффективным, Комитет приходит к выводу о том, что авторы не исчерпали все внутренние средства правовой защиты. |
| Maternity and child centres were implementing programmes to remedy the condition, including awareness-raising, nutrition and prenatal instruction. | Центры матери и ребенка осуществляют программу, направленную на исправление этого положения, включая повышение осведомленности, консультации по вопросам питания и предродовые консультации. |
| In that context, it appeared difficult to guarantee the implementation of the Act, and it would be useful to know whether any action was envisaged to remedy that situation. | В этой связи обеспечение действия Билля представляется затруднительным, и хотелось бы знать, предусмотрены ли меры, направленные на исправление этого положения. |
| In March 1997 Poland signed a Protocol on European Conformity Assessment Agreement with the European Commission to remedy this situation. | В марте 1997 года Польша подписала с Европейской комиссией Протокол о европейском соглашении по оценке соответствия, целью которого является исправление существующего положения. |
| The Working Party unanimously requested the secretariat to add a correction to the list of corrections to the depositary notification with a view to inserting a paragraph 5.4.1.1.12 to remedy the omission. | Рабочая группа единодушно попросила секретариат добавить в перечень исправлений к уведомлению о вручении на хранение исправление, предусматривающее включение пункта 5.4.1.1.12 с целью устранения данного упущения. |
| It may be useful to clarify in the law that the contracting authority's intervention in the project is temporary and is intended to remedy a specific, urgent problem that the concessionaire has failed to remedy. | В законе, возможно, было бы полезно уточнить, что вмешательство организации-заказчика в осуществление проекта носит временный характер и направлено на исправление конкретной безотлагательной проблемы, которую концессионеру не удалось решить самостоятельно. |
| She emphasized the importance of examining the right to a remedy in the framework of domestic law. | Она подчеркнула важность изучения права на средство правовой защиты в рамках внутреннего законодательства. |
| The author further reiterates that the first document where his name was spelled incorrectly is his passport, and that he should be granted a remedy to change this document. | Автор далее вновь заявляет о том, что первым документом, в котором его имя написано неправильно, является его паспорт и что ему должно быть предоставлено средство правовой защиты для изменения этого документа. |
| As to the action for unjustified enrichment which the author instituted, the State party submits that this cannot be regarded as a domestic remedy within the meaning of the Optional Protocol. | Что касается иска автора в отношении несправедливого обогащения, то государство-участник утверждает, что его нельзя рассматривать как внутреннее средство правовой защиты по смыслу Факультативного протокола. |
| In the case under examination, the Committee considers that the remedy of amparo had no prospect of success with regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Комитет считает, что в рассматриваемом деле средство правовой защиты в рамках процедуры ампаро не имело шансов на успех в отношении предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| It required a similar remedy in case No. 1173/2003 concerning violations of articles 9, 10 and 14. | В деле Nº 1296/2004, касающемся нарушения этого же положения Пакта, Комитет также заключил, что авторы имеют право на эффективное средство правовой защиты в виде перерегистрации организации "Визана" и компенсации. |
| It gave three months to remedy the infringements found. | Суд отвел три месяца на устранение выявленных нарушений. |
| Taking into consideration that these rulings are generally based on erroneous official practices, the circular outlines specific instructions designed to remedy these deficiencies. | Учитывая тот факт, что такие судебные решения стали возможными главным образом в результате ошибок должностных лиц, в циркуляре излагаются конкретные инструкции, направленные на устранение этих недостатков. |
| Articles 37 and 46 on the rights of a seller to remedy non-conformities in the goods; | статьи 37 и 46 относительно права продавца на устранение несоответствия товара; |
| Each of the recommendations contained in the present report is designed to remedy a serious problem in strategic direction, decision-making, rapid deployment, operational planning and support, and the use of modern information technology. | Каждая из рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, направлена на устранение той или иной серьезной проблемы в области определения стратегического направления, принятия решений, быстрого развертывания, оперативного планирования и поддержки, а также в области современных информационных технологий. |
| Based on ICAO's audits of a number of SADC States, a subregional project proposal was prepared by ICAO and submitted to SADC to remedy safety oversight deficiencies. | На основе проведенных ИКАО аудиторских проверок в ряде государств - членов САДК специалистами ИКАО было подготовлено и представлено в САДК предложение по субрегиональному проекту, имеющему целью устранение недостатков в области безопасности. |
| The proposed amendments would provide some remedy for that situation by allowing contractual limitation of the shipper's liability. | Предлагаемые поправки, допуская возможность договорного ограничения ответственности грузоотправителя, позволят в какой-то мере исправить эту ситуацию. |
| How did Uzbekistan intend to remedy that situation? | Каким образом Узбекистан намерен исправить такую ситуацию? |
| I think I can remedy this if I just sling this back. | Думаю, я могу это исправить, если потяну её назад. |
| On receiving notice, the grantor might, for instance, wish to remedy the default and pay off the loan, which served the interests of the secured creditor. | По получении уведомления лицо, предоставляющее право, может, например, пожелать исправить ситуацию с невыполнением обязательства и выплатить кредит, что послужит интересам обеспеченного кредитора. |
| To remedy this, the government issued a new law to abolish this execution-culture and restore the intended deterrent effect of executions. | Чтобы исправить это положение, правительство издало закон, чтобы восстановить предполагаемый устрашающий эффект от казней. |
| In cases covered by the first sentence measures terminating a person's sojourn may be carried out irrespective of any remedy sought by that person. | В случаях, охватываемых первым предложением, меры, направленные на прерывание пребывания в стране того или иного лица, могут осуществляться независимо от любых средств правовой защиты, которые стремится использовать заинтересованное лицо. |
| The Special Supreme Court decides on cases, either following the lodging of a legal remedy (application or objection) or after a committal decision has been rendered to it by another court. | В его компетенцию входит рассмотрение дел, возбужденных в результате использования средств правовой защиты (ходатайства или опротестования) или после того, как принятое постановление было передано ему на рассмотрение другим судом. |
| He also observes that the appeal for review was an appropriate remedy that should be taken into consideration by the Committee for the purpose of calculating the time elapsed between the exhaustion of domestic remedies and the submission of his communication to the Committee. | Он также отмечает актуальность и важность рассмотрения ходатайства о пересмотре решения в качестве средства правовой защиты, которое должно быть принято Комитетом во внимание для исчисления периода времени, истекшего с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты до представления сообщения Комитету. |
| Discussions focused on trends, best practices and challenges in the implementation of the Guiding Principles and the United Nations "Protect, Respect and Remedy" Framework. | Участники Форума обсудили тенденции, передовую практику и проблемы в области осуществления Руководящих принципов, а также Рамки Организации Объединенных Наций, касающиеся "Защиты, соблюдения и средств правовой защиты". |
| In the circumstances of his case, a decision raising clear issues under the Covenant has been made and is not subject to effective judicial remedy. | В ходе рассмотрения его дела было вынесено решение, однозначно дающее основания ссылаться на положения Пакта и не подлежащее обжалованию в рамках эффективных средств правовой защиты. |
| In his comments, counsel reiterated that the constitutional motion was not an effective and available domestic remedy in the author's case. | В своих комментариях адвокат вновь утверждает, что конституционное ходатайство не является эффективным и доступным внутренним средством правовой защиты в деле автора. |
| For this reason, counsel contends that an appeal to the Privy Council is not a domestic remedy to be exhausted, within the meaning of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. | В силу этого адвокат утверждает, что апелляция к Тайному совету не является внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано по смыслу пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
| He adds that he was not afforded a remedy for the violation of his Covenant rights, in breach of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Он добавляет, что он не был обеспечен средством правовой защиты в отношении нарушения его прав по Пакту, что противоречит положениям пункта З статьи 2 Пакта. |
| The Committee further noted the author's explanation that her application for supervisory review was rejected by the Chairman of the Supreme Court and that she did not lodge an application with the Prosecutor's Office because the supervisory proceedings do not constitute an effective domestic remedy. | Комитет далее принял к сведению объяснение автора, согласно которому ее заявление о рассмотрении дела в порядке надзора было отклонено Председателем Верховного суда и что она не подавала заявление в прокуратуру потому, что надзорное производство не является эффективным внутренним средством правовой защиты. |
| The basic principle of Option 3 is that suits under the Draft Instrument will be the exclusive remedy available to a cargo interest against the carrier for cargo damage during door-to-door transport. | Основной принцип Варианта З состоит в том, что судебные иски в соответствии с Проектом документа будут исключительным средством правовой защиты, доступным грузовладельцу, против перевозчика за повреждение груза во время перевозки "от двери до двери". |
| Furthermore, there are particular difficulties for children in obtaining remedy for abuses that occur in the context of businesses' global operations. | Кроме того, дети сталкиваются с особенно серьезными трудностями при получении доступа к средствам правовой защиты в связи со злоупотреблениями в контексте глобальных деловых операций. |
| That is especially true for certain groups that are particularly vulnerable to adverse human rights impacts and that also struggle to obtain access to effective remedy. | Это особенно верно в отношении определенных групп, которые особо уязвимы с точки зрения негативных последствий для прав человека и ведут борьбу за получение доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
| Guiding Principle 25 clarifies that States must take appropriate steps to ensure, through judicial, administrative, legislative or other appropriate means, that, when business-related human rights abuses occur, those affected have access to effective remedy. | Руководящий принцип 25 разъясняет, что государства посредством судебных, административных, законодательных или иных соответствующих средств должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в случаях нарушений прав человека со стороны предприятий затрагиваемые стороны получали доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
| Concerned that children worldwide suffer violations of their rights, while not all of them have access to a fair, timely and effective remedy, | испытывая обеспокоенность по поводу того, что дети во всем мире страдают от нарушений их прав, тогда как не все из них имеют доступ к справедливым, своевременным и эффективным средствам правовой защиты, |
| The Working Group remains concerned at the impact of private military and security companies on the enjoyment of human rights and, in particular, concerning accountability in case of criminal offences and human rights violations as well as access to remedy for victims of these violations. | Рабочая группа продолжает проявлять обеспокоенность по поводу воздействия частных военных и охранных компаний на осуществление прав человека и, в частности, ответственности за уголовные преступления и нарушения прав человека, а также доступа жертв этих нарушений к средствам правовой защиты. |
| Remedy: Effective remedy. Ms. Arredondo should be released and adequately compensated. | Эффективное средство правовой защиты: г-жу Арредондо следует освободить и ей следует выплатить надлежащую компенсацию. |
| Which procedure or remedy is most likely to achieve the goal of effective protection will, inevitably, depend on the circumstances of each case. | Какая именно процедура или какое именно средство правовой защиты с наибольшей вероятностью позволят достичь цели эффективной защиты - это неизбежно будет зависеть от обстоятельств каждого дела. |
| This remedy, which does not allow for a full and fair analysis of the facts of the case and the evidence of the risks faced, cannot be considered effective. | Такое средство правовой защиты, которое не позволяет произвести полный и беспристрастный анализ содержащихся в деле фактов и доказательств существующих рисков, не может рассматриваться как эффективное. |
| The remedy thus proved ineffective; | Таким образом, это средство защиты оказалось неэффективным; |
| Article 4 (1) relieves the State of the obligation to protect if the national has a remedy himself or herself before a competent international body. | Статья 4(1) освобождает государство от обязательства оказывать защиту, если гражданину доступно средство правовой защиты в компетентном международном органе. |
| A Government that did not attempt to remedy the consequences of a preceding Government's misdeeds deserved strong condemnation from the international community. | Правительство, не предпринимающее попыток устранить последствия преступных деяний своих предшественников, заслуживает сурового осуждения со стороны международного сообщества. |
| More work was needed, however, to remedy the inequalities between indigenous people and the rest of the population. | Однако для того чтобы устранить неравенство между коренными жителями и остальной частью населения, необходимо приложить еще много усилий. |
| If the court considers that the challenged act violates the individual's rights, it would adopt a decision directing competent authority to remedy the violation. | Если суд считает, что обжалуемые действия нарушают права индивида, то он принимает решение, предписывающее компетентному органу устранить соответствующее нарушение4. |
| Would that help to remedy the apparent omission of provisions regarding non-State actors? | Сможет ли подобная мера устранить очевидное отсутствие положений, касающихся негосударственных субъектов? |
| Moreover, as most incarcerated persons are eventually released back into society, failure to remedy the root causes of these deficiencies in social development during incarceration propagates crime and violence still further. | Кроме того, поскольку находящиеся в заключении лица в конечном итоге возвращаются в общество, неспособность устранить основные причины этих недостатков в области социального развития в период тюремного заключения способствует дальнейшему распространению преступности и насилия. |
| The right to a remedy in case of human rights violations is an essential right. | Право на правовую защиту в случае нарушений прав человека является одним из основных прав. |
| The cell is thus providing an expeditious and inexpensive remedy to the citizens without going through the traditional protracted litigation process. | Таким образом, эта палата обеспечивает недорогостоящую и оперативную правовую защиту граждан, не сопряженную с традиционным затяжным судебным разбирательством. |
| The Committee wishes to offer the following comments 1/ which are limited essentially to the question of the desirability of drafting a third optional protocol, aiming at guaranteeing under all circumstances the right to a fair trial and remedy. | Комитет хотел бы высказать следующие замечания 1/, которые по существу сводятся к вопросам о целесообразности разработки третьего факультативного протокола, призванного гарантировать во всех обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту. |
| The Committee found, however, that the beatings and injuries Mr. Sutcliffe suffered on death row violated his rights under the Covenant and recommended that he be awarded an appropriate remedy, including adequate compensation. | Однако Комитет пришел к заключению о том, что избиения и телесные повреждения, которым подвергался г-н Сатклифф в положении приговоренного к смертной казни, нарушали его права, предусмотренные Пактом, и рекомендовал предоставить ему надлежащую правовую защиту, включая адекватную компенсацию. |
| AI indicated that in the domestic arena, the US has many laws, mechanisms and institutions to protect human rights and provide remedy for violations of the US Constitution. | МА указала, что на внутригосударственном уровне в США существуют многочисленные законы, механизмы и институты, охраняющие права человека и обеспечивающие правовую защиту в случае нарушения Конституции США. |
| In view of the special circumstances of the case, the most appropriate remedy would be to obtain his exemption from capital punishment. | Ввиду особых обстоятельств этого дела наиболее подходящим вариантом решения проблемы был бы отказ от исполнения смертного приговора. |
| This right may be exercised by anyone on whom a penalty or protective measure has been imposed by an effective decision, if the proceedings for minor offences have been dropped through an exceptional remedy (art. 299). | Этим правом может пользоваться каждый, кому на основании вступившего в силу решения была назначена мера наказания или ограждения, если судопроизводство по мелким правонарушениям было прекращено вследствие использования какого-либо исключительного средства правовой защиты (статья 299). |
| The author indicates that any new remedy to contest the two latest detention warrants of 9 October and 4 November 2013 would be ineffective in this context and that it would be unreasonable to require him to use procedures that have already proved fruitless. | Автор считает, что в этих условиях любая новая попытка оспорить два последних решения о заключении под стражу (от 9 октября и 4 ноября 2013 года) будет неэффективной, и что было бы неразумно требовать от него использования процедур, безрезультатность которых уже доказана. |
| The problem required urgent remedy. | Необходимо срочно принимать меры для решения этой проблемы. |
| In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
| The practical implications of this expansive view of restitution as part of the right to remedy should be further examined with a view to articulating guidance on various scenarios. | Следует дополнительно проанализировать практические последствия этого широкого взгляда на реституцию в рамках права на возмещение ущерба, с тем чтобы выработать конкретные рекомендации для различных сценариев. |
| A major challenge facing States today is accountability for serious violations of human rights that have taken place in the context of counter-terrorism measures and the rights of victims to remedy and reparations. | Одна из важнейших задач, стоящих сегодня перед государствами, заключается в привлечении к ответственности за серьезные нарушения прав человека в контексте антитеррористической деятельности и в обеспечении прав жертв на правовую защиту и возмещение причиненного ущерба. |
| In Montenegro, the right to a legal remedy is one of the mechanisms to provide legal satisfaction to the victim (in addition to the right to a complaint, right to compensation of damages and the right to submit a claim under the property law). | В Черногории право на средства правовой защиты является одним из механизмов предоставления правового удовлетворения потерпевшему (в дополнение к праву на жалобу, праву на возмещение убытков и праву подать иск в соответствии с имущественным правом). |
| The Guiding Principles clarify that, where enterprises identify that they have caused or contributed to an adverse human rights impact, they have a responsibility to ensure remediation by providing remedy directly or cooperating with legitimate remedy processes. | В Руководящих принципах разъясняется, что там, где предприятия определили, что они оказали или способствовали оказанию неблагоприятного воздействия на права человека, они обязаны загладить ущерб, либо непосредственно предоставив возмещение, либо сотрудничая с предусмотренными законом процедурами правовой защиты. |
| Examples that would fall under this case include an injurious act committed by the highest executive authority of the State for which there is no remedy in domestic law; or where a State official commits a crime against humanity which is condoned or promoted by local law. | Примеры, которые относились бы к этому случаю, включают нанесение ущерба высшим исполнительным органом государства, возмещение за который не предусмотрено во внутреннем законодательстве; или совершение должностным лицом государства преступления против человечности, которое допускается или поощряется внутренним законодательством. |
| I propose a chemical remedy, the very latest cure from Geneva. | Я могу предложить новое лекарство - последняя разработка из Женевы. |
| Now we have to confine the outbreak, locate a remedy, figure out who's behind this and why. | Мы должны установить утечку, найти лекарство, и вычислить того, кто за всем стоит. |
| I can't, Your Majesty. Mem, shall you be forgetting that work is always best remedy? | Я не могу, Ваше Величество... мадам, вы забыли, что работа - лучшее лекарство? |
| ~ No matter, I've a remedy. | ~ Неважно, я Лекарство. |
| I may be able to conjure a remedy using a type of magic that is forbidden to fairies, except under the most dire of circumstances. | Возможно, мне удастся сотворить лекарство, используя магию, запретную для фей, используемую только в самые отчаянные времена. |
| Failure to remedy that problem would have been irresponsible and would have led to further uncertainty for both indigenous and non-indigenous Australians. | Не решить эту проблему было бы безответственно, что привело бы к дальнейшей неопределённости как для коренных, так и для некоренных австралийцев. |
| Moreover, the fact that torture would become a specific offence would help remedy the problem of lack of statistics relating to it. | Кроме того, тот факт, что применение пыток будет квалифицировано в качестве отдельного преступления, позволит решить проблему нехватки соответствующих статистических данных. |
| JS1 was of the view that Chad should provide appropriate training for all staff of the judicial system, remedy the shortage of judges and ensure that all courts have professional judges assigned to them. | Авторы СП1 придерживаются того мнения, что Чад должен организовать надлежащую подготовку всех сотрудников судебной системы, решить проблему нехватки судей и обеспечить укомплектованность всех судов профессиональными судьями. |
| According to JS1, PDDH has not been able to remedy its lack of independence and impartiality. | Согласно СП1, УЗПЧ не удалось решить проблему недостаточной независимости и беспристрастности. |
| The Court held that the buyer is obliged to specify the non-conformity as specific as necessary for the seller to decide which remedy has to be taken. | Суд постановил, что покупатель должен как можно точно указывать на конкретные несоответствия, чтобы продавец мог решить, какие меры он должен принять для их устранения. |
| The cassation courts are obliged to remedy violations of the law committed by the courts of previous instances. | Суды кассационной инстанции обязаны исправлять нарушения закона, допущенные судами нижестоящих инстанций. |
| Such remedies must also provide the State with an opportunity to respond to and remedy the issue within its jurisdiction. | Такие средства должны также предоставлять государству возможность реагировать на проблему, относящуюся к его юрисдикции, и исправлять ее. |
| It would be helpful to the Committee to know why some prisoners remained in prison after serving their sentences and how the State party intended to remedy that situation. | Комитету хотелось бы узнать, почему некоторых заключенных продолжают содержать в тюрьме после отбытия приговора и как государство-участник намеревается исправлять такое положение. |
| In any event, international law cannot directly remedy the flaws of internal legislation, that is to say it cannot substitute for internal legislation indicating who are and who are not nationals of the State. | В любом случае международное право не может непосредственно исправлять недостатки внутреннего законодательства, т.е. подменять его, указывая, кто является и кто не является гражданами государства. |
| One of the main tasks of the Commissioner is to uncover and, when possible, to remedy ethnic discrimination. | Одна из главных задач комиссара состоит в том, чтобы вскрывать и, по возможности, исправлять случаи этнической дискриминации. |