5.12 Recalling the Committee's jurisprudence, the author submits that the alleged remedy would have been futile, due to the absence of procedural guarantees for a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. |
5.12 Ссылаясь на правовую практику Комитета, автор утверждает, что предполагаемое средство правовой защиты являлось бы бесполезным из-за отсутствия процессуальных гарантий справедливого и публичного разбирательства компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
It submits that the problem of delays in proceedings of preliminary investigations in penal cases cannot render the remedy under article 48 of the CPC ineffective. |
Оно утверждает, что проблема задержек в проведении предварительных разбирательств по уголовным делам не может лишить эффективности средство правовой защиты, предусмотренное по статье 48 УПК. |
The author explains that even if NHRC had investigated his complaint, the remedy would not bring effective relief, as NHRC can only make recommendations to the authorities and cannot enforce its decisions. |
Автор объясняет, что, даже если бы НКПЧ и расследовала его жалобу, это средство правовой защиты не оказало бы эффективной помощи, так как НКПЧ может только выносить рекомендации властям и не может обеспечить приведение в исполнение своих решений. |
The author considers that there is no reason for the Committee to depart from its previous position as the putative remedy for official liability is not an effective one. |
Автор полагает, что у Комитета нет оснований для отхода от своей предыдущей позиции, поскольку мнимое средство правовой защиты для установления официальной ответственности не является эффективным средством. |
Already in 1992, the Working Group held that the detention of the individual under emergency laws was arbitrary and contrary to the provision on the right to seek a remedy and a fair trial. |
Уже в 1992 году Рабочая группа постановила, что задержание лица на основании положений чрезвычайного законодательства является произвольным и противоречит положению, предусматривающему право на средство правовой защиты и справедливое судебное разбирательство. |
We do so in order to arrive at a correct diagnosis of the illnesses and hence the prescription of the right remedy. |
Мы делаем это для того, чтобы поставить верный диагноз заболеваниям и, следовательно, найти верное средство для их лечения. |
Some delegations had expressed concern that for several categories of non-staff personnel the only means of addressing disputes was through direct negotiations with the Organization and had wondered whether that would qualify as sufficient legal remedy. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что для нескольких категорий лиц, не являющихся сотрудниками, единственным способом разрешения споров являются прямые переговоры с Организацией, и поинтересовались, может ли это рассматриваться как достаточное средство правовой защиты. |
The authors add that the only effective and adequate remedy for the family members was exhausted by the Supreme Court decision of 19 June 2001. |
Авторы также отмечают, что единственное эффективное и адекватное средство правовой защиты членов семьи было исчерпано вследствие решения Верховного суда от 19 июня 2001 года. |
It invokes the Committee's jurisprudence to demonstrate that article 2 does not recognize an independent right to a remedy but arises only after a violation of a Covenant right has been established. |
Оно ссылается на правовую практику Комитета, чтобы показать, что статья 2 не признает наличия независимого права на средство правовой защиты и что это право возникает лишь после нарушения одного из прав, закрепленных в Пакте. |
Moreover, they were afforded a remedy for that specific violation, in addition to the regular compensation they would receive for the loss of their property, and which the Committee is not in a position to consider inadequate. |
Кроме того, им было предоставлено средство правовой защиты от этого конкретного нарушения в дополнение к обычной компенсации, которую они должны были получить за потерю их собственности, которое Комитет не может рассматривать в качестве неадекватного. |
While regretting the State party's refusal to accept its Views, the Committee regards the provision of a permanent residence visa to the author as a satisfactory remedy to the violations found. |
Выражая сожаление в связи с отказом государства-участника признать его соображения, Комитет рассматривает предоставление автору постоянной визы как удовлетворительное средство правовой защиты от установленных нарушений. |
An appropriate remedy which would include making such representations as is possible to the receiving state to prevent the carrying out of the death penalty on the author. |
Надлежащее средство правовой защиты, которое будет включать в себя подачу таких представлений, которые являются возможными, принимающему государству с тем, чтобы предотвратить смертную казнь автора. |
If the outcome of the criminal proceedings reveals that persons acting in an official capacity were responsible for the shooting and hurting of the author, the remedy should include damages to Mr. Chongwe. |
Если в результате уголовного судопроизводства выяснится, что лица, действовавшие в официальном качестве, несли ответственность за обстрел и ранения автора, средство правовой защиты должно включать в себя компенсацию ущерба г-ну Чонгве. |
In light of the courts' rejection of these arguments, the Committee considers that the State party has not shown how such a remedy would have a reasonable prospect of success. |
С учетом того, что суды отвергали эти доводы, Комитет считает, что государство-участник не показало, каким образом такое средство правовой защиты могло бы иметь какие-либо реальные шансы на успех. |
The author thus argues that the facts of the case reveal a breach of the right to a remedy guaranteed under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
В этой связи автор утверждает, что факты, относящиеся к данному случаю, свидетельствуют о нарушении права на средство правовой защиты, гарантируемое в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта. |
As to the action for unjustified enrichment which the author instituted, the State party submits that this cannot be regarded as a domestic remedy within the meaning of the Optional Protocol. |
Что касается иска автора в отношении несправедливого обогащения, то государство-участник утверждает, что его нельзя рассматривать как внутреннее средство правовой защиты по смыслу Факультативного протокола. |
Substantive issues: Discrimination on basis of religion; right to have children educated in accordance with parental preferences; effective remedy; application throughout federal States. |
Вопросы существа: дискриминация по религиозному признаку; право на обучение детей в соответствии с предпочтениями родителей; эффективное средство правовой защиты; применение на всей территории федеративных государств |
Categories of personnel should not be excluded from the scope of the system unless it is demonstrated that they have an alternative effective remedy at their disposal. |
Категории персонала не должны исключаться из сферы применения системы, если только не будет доказано, что они имеют в своем распоряжении альтернативное эффективное средство правовой защиты. |
6.5 The Committee takes note of the State party's argument that the applicant is not entitled to a specific remedy, and that private prosecution is possible under sections 267 (1) and 268 of the Criminal Code. |
6.5 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что заявитель не имеет права на специальное средство правовой защиты и что в соответствии со статьями 267 (1) и 268 Уголовного кодекса имеется возможность возбудить преследования по частному иску. |
The remedy of cassation in criminal matters in Spain is subject to strict limitations in respect of the re-examination of evidence, and no facts declared proven in the judgement may be reviewed. |
Средство правовой защиты в виде кассационной жалобы по уголовным делам в Испании подлежит строгим ограничениям в отношении повторного рассмотрения доказательств, и никакие факты, которые, как считается, были доказаны в суде, пересмотру не подлежат. |
He recalls that the judgment of the Supreme Court was issued more than six years after the case was filed, which in itself constitutes a violation of the obligation to provide a remedy without undue delay. |
Он напоминает о том, что решение Верховного суда было вынесено более чем через шесть лет после подачи иска, что само по себе является нарушением обязательства обеспечивать средство правовой защиты без необоснованной задержки. |
5.8 The author explains that the ongoing investigation is a pro forma exercise and submits that while this domestic remedy exists on paper, it is ineffective. |
5.8 Автор объясняет, что проводимое следствие является проформой, и утверждает, что, хотя это внутреннее средство правовой защиты существует на бумаге, оно является неэффективным. |
He claims that the length of the procedure before the SHRC renders that remedy ineffective and fails to provide redress for victims of age and systemic discrimination. |
Он утверждает, что длительность процедуры в КПЧС делает это средство правовой защиты неэффективным и не дает возможности добиться удовлетворения жалоб жертв возрастной и системной дискриминации. |
3.4 According to the author, the undue delay and the unfair judgement in the Carlson test case renders the remedy before the Saskatchewan Human Rights Commission ineffective, thus violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.4 По утверждению автора, неправомерная задержка и несправедливое решение по прецедентному делу Карлсон делает обращение в Комиссию по правам человека провинции Саскачеван неэффективным как средство правовой защиты и в силу этого представляет собой нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
6.3 The State party notes that the opening of a judicial investigation is a legal remedy that satisfies the requirements of the Convention, in accordance with rule 109 of the Committee's rules of procedure. |
6.3 Государство-участник отмечает, что согласно статье 109 правил процедуры Комитета начало производства судебного следствия представляет собой средство правовой защиты, удовлетворяющее требованиям Конвенции. |