Canada noted reports regarding the alleged abuse of certain patients in mental health facilities and concerns involving the legal framework that could lead to the unjustified institutionalization of certain persons. |
Канада отметила сообщения о предполагаемых нарушениях в отношении некоторых пациентов психиатрических больниц, а также проблемы, связанные с законодательством, которое может допускать необоснованное помещение в стационар отдельных лиц. |
However, it noted persistent problems in the effective implementation of rights provided by law, particularly regarding equitable representation of minorities in the public sector. |
Вместе с тем она отметила сохраняющиеся проблемы, связанные с эффективным осуществлением прав, предусмотренных законодательством и касающихся, в частности, справедливого представительства меньшинств в государственном секторе. |
When we address issues related to peacekeeping and stability, a large majority of us, unfortunately, regularly expresses dissatisfaction regarding the current state of affairs. |
Когда мы рассматриваем вопросы, связанные с поддержанием мира и стабильности, к сожалению, подавляющее большинство из нас регулярно выражают неудовлетворение нынешним состоянием дел. |
According to the Freedom of the Press Act, interventions against the contents of publications were allowed regarding cases of incitement to racial hatred. |
В соответствии с Законом о свободе печати вмешательства, связанные с содержанием публикаций, допускаются в случаях подстрекательства к расовой ненависти. |
The comprehensive modelling framework summarized here provides a suitable tool for detailed studies regarding the connections between air pollution impacts and climate change related processes and activities. Figure. |
Всеобъемлющие рамки моделирования, которые кратко изложены в настоящем документе, предоставляют собой приемлемое средство для проведения подробных исследований, позволяющих увязать воздействие загрязнения воздуха и процессы и деятельность, связанные с изменением климата. |
The Chair was encouraged by the Committee to express the concerns of the Committee regarding the budget at the eighth meeting of the Conference of the Parties. |
Комитет предложил Председателю высказать проблемы Комитета, связанные с бюджетом на восьмом совещании Конференции Сторон. |
What are the challenges and constraints regarding the mainstreaming of environment in development decision-making? |
Каковы трудности и ограничения, связанные с учетом природоохранных аспектов в принятии решений по проблемам развития? |
Guarantees eliminate or mitigate the risk for the lending institution but they pose challenges to the administering government agency regarding potential adverse selection and moral hazard problems. |
Гарантии устраняют или смягчают риски для кредитного учреждения, но они создают для предоставляющего их государственного учреждения проблемы, связанные с потенциальным неоптимальным отбором кандидатов и с риском безответственного поведения. |
Seeking to be flexible, we took into account the concerns of our colleagues regarding confidence-building measures, but we note that our flexibility was not reciprocated. |
Стремясь быть гибкими, мы принимаем во внимание озабоченности наших коллег, связанные с мерами укрепления доверия, но мы хотели бы отметить, что на нашу гибкость нам не ответили взаимностью. |
The Assistant Secretary-General briefed the Council members on his visit to Burundi from 25 to 27 June 2014, informing them that there were worrying trends regarding the growing restrictions of the rights of freedom of expression and peaceful assembly and association. |
Помощник Генерального секретаря рассказал членам Совета о своем посещении Бурунди в период с 25 по 27 июня 2014 года, информировав их о том, что в стране наблюдаются тревожные тенденции, связанные с усилением ограничений прав на свободу выражения мнений и мирные собрания и ассоциации. |
In the case of a single sensitivity, according to paragraph 2.14.4.1. of this Regulation, only the specifications regarding deceleration of the vehicle are valid. |
В случае единичной чувствительности, упомянутой в пункте 2.14.4.1 настоящих Правил, в расчет принимаются только технические требования, связанные с замедлением транспортного средства. |
Factors that can be taken into account in generic O3 flux models regarding predicted climate change for 2050. |
Факторы, связанные с прогнозируемым изменением климата к 2050 году, которые могут учитываться в обобщенных моделях потока O3 |
The action plans of the Armenian Government include militaristic provisions regarding Nagorno-Karabakh, while the leaders of Armenia make irresponsible statements saying that Nagorno-Karabakh will never be a part of Azerbaijan. |
В программы правительства Армении включаются пронизанные духом милитаризма положения, связанные с Нагорным Карабахом, а армянские руководители делают безответственные заявления о том, что Нагорный Карабах отныне никогда не будет в составе Азербайджана. |
The benefits of flexibility regarding duration for open framework agreements of broad scope, and the costs of conducting new proceedings, were stressed. |
Были подчеркнуты преимущества применения гибкого подхода в вопросе о сроке действия открытых рамочных соглашений широкого охвата, и обращалось внимание на издержки, связанные с осуществлением новых процедур. |
The Chairman summarized the procedural concerns raised by delegations during the discussion regarding the deviation of the contents of the report from what had been sought by the General Assembly and elaborated on a number of options as a way forward. |
Председатель резюмировал связанные с процедурными аспектами вопросы, поднятые делегациями в ходе обсуждения факта несоответствия содержания доклада просьбе Генеральной Ассамблеи, и подробно остановился на ряде вариантов дальнейших действий. |
The discussions highlighted a number of the challenges fact-finding bodies face, in particular regarding questions of selectivity as to what contexts are considered and the need for greater consistency in their establishment and mandates. |
В ходе обсуждений был выявлен ряд трудностей, связанных с деятельностью механизмов установления фактов, в том числе вопросы, связанные с проявлением избирательности в том, какие ситуации подлежат рассмотрению, и необходимостью обеспечения большей последовательности в том, что касается создания и определения мандата таких механизмов. |
The need for, and challenges regarding, the establishment of suitable institutional arrangements to support the regular development of national GHG inventories; |
Ь) необходимость в создании надлежащих институциональных механизмов в поддержку регулярного составления национальных кадастров ПГ и связанные с этим проблемы; |
One organization noted that the costs of raising awareness regarding the Declaration, which included costly travel to remote areas with dispersed populations, often fell to indigenous peoples and their allies. |
Одна организация отметила, что расходы, связанные с работой по пропаганде Декларации, включая дорогостоящие поездки в отдаленные районы с рассредоточенным населением, часто ложатся на коренные народы и их единомышленников. |
The programme ensured a continuous flow of information on global environmental issues and security-related services, and could be instrumental in achieving important United Nations goals, especially regarding the contribution of space activities and technologies to sustainable development. |
Программа обеспечивает непрерывный поток информации по глобальным экологическим проблемам и услуги, связанные с безопасностью, а также может способствовать достижению важных целей Организации Объединенных Наций, в частности использованию космической деятельности и космических технологий для содействия устойчивому развитию. |
The Committee was informed that the urban population in India was growing at a rapid rate, which had generated additional requirements for public infrastructure regarding basic health and sanitation services, creating challenges in achieving an organized urban landscape. |
Комитет информировали о том, что численность населения городов в Индии стремительно растет, что требует дополнительных мощностей государственной инфраструктуры в плане обеспечения основных видов медико-санитарного обслуживания, что порождает трудности, связанные с достижением целей создания организованного городского ландшафта. |
Tools would further be needed to facilitate the contribution of civil society to decision-making on post-accident issues at local, regional, national and European level (e.g. regarding the preparedness of large urban areas to respond to a contamination situation). |
Такие средства также окажутся необходимыми для облегчения вклада гражданского общества в принятие решений по послеаварийным мерам на местном, региональном, национальном и европейском уровнях (например, в отношении подготовленности крупных городских районов реагировать на ситуации, связанные с загрязнением). |
Some examples of labor market and education statistics are also given where it is necessary to consider immigrants' and descendant's characteristics regarding age composition and educational preferences. |
В нем также приводятся примеры из статистики рынка труда и образования, связанные с необходимостью изучения характеристик иммигрантов и их потомков с точки зрения возрастного состава и образовательных предпочтений. |
CNDH indicated that complaints continue to be filed regarding violations of the human rights of indigenous peoples and communities; these violations concerned such matters as access to justice, impunity and security. |
Как отметила НКПЧ, продолжают поступать жалобы на нарушения прав человека коренных народов и общин, связанные с доступом к правосудию, безнаказанностью и отсутствием безопасности. |
The Special Rapporteur did not abandon that goal, but additional concerns arose regarding Operation "Pillar of Defense", since the ceasefire went into effect only 10 days before the Special Rapporteur's arrival. |
Специальный докладчик не отказался от выполнения этой цели, однако возникли другие вопросы, связанные с проведением операции "Облачный столп", поскольку соглашение о прекращении огня вступило в силу всего за десять дней до прибытия Специального докладчика. |
Consequently, references in the draft risk management evaluation regarding what it described as the relatively low costs associated with addressing the unintentional production and release of chlorinated naphthalenes were misleading and needed to be clarified. |
Соответственно, приведенные в проекте оценки регулирования рисков ссылки на якобы относительно невысокие расходы, связанные с вопросами непреднамеренного производства и выбросов хлорированных нафталинов, вводят в заблуждение и должны быть уточнены. |