Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Связанные с

Примеры в контексте "Regarding - Связанные с"

Примеры: Regarding - Связанные с
It also noted that the Public Emergency Regulation 2009 had been broadly questioned regarding its compatibility with international human rights standards, which require states of emergency and related measures to be limited in time and scope. Она также отметила, что Постановление 2009 года о чрезвычайном положении во многом ставится под сомнение на предмет его совместимости с международными правозащитными стандартами, согласно которым чрезвычайное положение и связанные с ним меры должны быть ограниченными по времени и сфере своего охвата.
Although some fundamental aspects of the relationship are now firmly established, the Independent Expert explains that many issues related to the obligations that human rights law imposes regarding environmental protection need greater study and clarification. Хотя в настоящее время некоторые основополагающие аспекты этой взаимосвязи являются четко определенными, Независимый эксперт поясняет, что многие вопросы, связанные с обязательствами, налагаемыми правом прав человека в связи с охраной окружающей среды, нуждаются в более глубоком изучении и прояснении.
It was nevertheless suggested that the Commission might wish to study whether investment treaty case law has de facto taken the place of customary international law as a source of obligation regarding foreign investment. Тем не менее прозвучало заявление о том, что Комиссия, возможно, пожелает выяснить, заменяют ли де-факто прецеденты, связанные с инвестиционными договорами, международное обычное право как источник обязательств, относящихся к иностранным инвестициям.
Signals were made regarding the removal of limitations with respect to mode 3 in sectors such as postal and courier, telecom, distribution, environmental, banking, insurance and energy-related services. Были поданы сигналы в отношении снятия ограничений применительно к способу З в таких секторах, как почтовые и курьерские услуги, телекоммуникации, торгово-распределительные, природоохранные, банковские, страховые и услуги, связанные с энергетикой.
There are still difficulties for the victims who wish to be parties in related court proceedings due to a lack of clarity regarding the application of some provisions of Law 975/2005. Для жертв, желающих участвовать в соответствующих судебных разбирательствах, по-прежнему сохраняются трудности, связанные с отсутствием ясности в отношении применения некоторых положений Закона 075/2005.
In Spain, the courts of first instance generally have jurisdiction regarding the enforcement of foreign awards following the revision of the 2003 Arbitration Act, which removed such powers from the Supreme Court. Вопросы, связанные с исполнением иностранных арбитражных решений, в Испании относятся к юрисдикции судов первой инстанции, которым соответствующие полномочия перешли от Верховного суда после пересмотра закона об арбитраже 2003 года.
It recalled that Benin had specified that the universal periodic review provided it with an opportunity to appeal to the international community to fill implementation gaps regarding its international commitments. Он отметил, что, как подчеркнул Бенин, универсальный периодический обзор дал ему возможность обратиться к международному сообществу с призывом помочь ему восполнить пробелы, связанные с выполнением международных обязательств.
The Commission looks into the welfare of minorities, and has the powers to examine specific complaints regarding the deprivation of rights and safeguards of minorities. Комиссия следит за уровнем благосостояния меньшинств и наделена полномочиями рассматривать конкретные жалобы, связанные с лишением меньшинств их прав и гарантий.
The Senate is ready to give preference to all bills regarding the treatment to be accorded women, children and disabled persons in order to protect them from all kinds of aggression. Сенат Республики готов в первоочередном порядке рассматривать все законопроекты, связанные с предоставлением женщинам, детям и инвалидам необходимых условий для их защиты от любых видов насилия.
Positive developments regarding ratification of the Treaty would furthermore give important impetus to the review of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 2010. Позитивные события, связанные с ратификацией Договора, могли бы придать дополнительный важный импульс процессу рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия в 2010 году.
Mr. Pacheco began by highlighting the social and economic challenges regarding the oceans and seas globally, including loss of habitats, sea level rise, ocean warming, acidification of oceans, over fishing and illegal fishing, and increased nutrient and sediment loading. В начале своего выступления г-н Пачеко указал на социальные и экономические трудности, связанные с Мировым океаном, включая утрату ареалов, подъем уровня моря, потепление океанов, подкисление океанов, перелов и браконьерский промысел рыбы, а также увеличение отложений питательных веществ и осадков.
The need for specific legislation regarding the authorization and licensing of satellite-based remote sensing systems and the distribution of data acquired through those means has arisen from the evolution of the structures of investments in space-related projects. Вследствие эволюции структур инвестирования в связанные с космосом проекты возникла необходимость в законодательстве, конкретно касающемся разрешения и лицензирования спутниковых систем дистанционного зондирования и распределения полученных с их помощью данных.
While from 1990 the country broadened the rights of Costa Ricans to protect their natural heritage and quality of life, it faces serious challenges regarding proper use of its natural resources. Несмотря на то что в 1990х годах в стране были значительно расширены права костариканцев, связанные с охраной их природного достояния и обеспечением качества жизни, в области надлежащего использования природных ресурсов имеются важные вызовы.
Attaining MDG 1 requires well-functioning food markets, as well as access to financial services for low-income earners, regarding which enforcement could be undertaken against anti-competitive practices affecting financial services relating to remittances. Для достижения ЦРДТ1 требуются хорошо функционирующие рынки продовольствия, а также доступ к финансовым услугам для лиц с низкими уровнями доходов, в связи с чем можно было бы использовать правоприменительные меры против антиконкурентной практики, затрагивающей финансовые услуги, связанные с переводом доходов.
In response, some scepticism was expressed regarding the usefulness of such an initiative for answering questions related to reconciliation between macro and micro data; В ответ был выражен определенный скептицизм по поводу полезности такой инициативы с точки зрения нахождения ответов на вопросы, связанные с согласованием макро- и микроданных;
The issue involved complex policy choices, in particular regarding the matter of precedence between the draft articles and the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses of 1997, since groundwaters connected with surface waters were covered by both instruments. Этот вопрос предполагает сложный политический выбор, в частности, касающийся проблемы преимущества проектов статей и Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, поскольку грунтовые воды, связанные с поверхностными водами, охватываются обоими документами.
It is also important that cooperation be undertaken in full compliance with human rights and that, particularly regarding extradition, attention be paid to the refoulement prohibition and to related asylum issues and procedures. Важно также, чтобы сотрудничество осуществлялось с полным соблюдением прав человека и чтобы при этом - особенно когда речь идет о выдаче преступников - должным образом учитывались принцип невыдворения и связанные с этим проблемы и процедуры предоставления убежища.
Please indicate also, with regard to each incident whether you applied for compensation under part 1 of the interim guidelines regarding emergency assistance, and to what extent there were costs resulting from these measures that were not compensated for by the existing mechanism. Просьба также указать, для каждой аварии, обращались ли Вы за компенсацией в соответствии с частью 1 временных руководящих принципов, касающихся оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций, и в какой степени издержки, связанные с такими мерами, не были компенсированы на основе существующего механизма.
On 5 August 2004, the Government signed a status of mission agreement regarding UNAMIS, the comprehensive provisions of which extend beyond mission personnel to United Nations offices, funds and programmes that are carrying out functions in relation to its tasks. 5 августа 2004 года правительство подписало соглашение о статусе миссии в отношении ПМООНС, всеобъемлющие положения которого выходят за рамках персонала Миссии и распространяются на учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют функции, связанные с ее задачами.
The International Commission, in conjunction with the Ministry of Human Rights and Refugees and the ICRC delegation in Bosnia and Herzegovina, issued a guide for families of missing persons that provides clear information regarding the legal framework governing missing persons in the country. Международная комиссия совместно с министерством по правам человека и делам беженцев и делегацией МККК в Боснии и Герцеговине опубликовала руководство для семей пропавших без вести лиц, в котором содержится четко изложенная информация в отношении правовых рамок, регулирующих связанные с пропавшими без вести лицами вопросы в стране.
The Operation will continue to monitor and report on human rights and protection concerns and to engage with the parties regarding their compliance with their obligations under international human rights and humanitarian law. Операция будет и далее отслеживать и освещать проблемы, связанные с соблюдением и защитой прав человека, а также взаимодействовать со сторонами в отношении соблюдения ими своих обязательств по международному праву в области прав человека и гуманитарному праву.
One of the major obstacles to ratification of the 1996 HNS Convention had been difficulties regarding one of the key requirements under the Convention, the submission of reports on "contributing cargo", that is, on HNS cargo received in each State. Одним из основных препятствий для ратификации Конвенции ОВВ 1996 года были трудности, связанные с выполнением одного из ее ключевых требований - требования о представлении информации об объемах опасных и вредных грузов, полученных каждым государством.
Discussions also focused on information-sharing, cooperation needs and challenges, including regarding the defence teams, as well as complementarity developments and the contribution of the work of the Office of the Prosecutor on preliminary examinations in that regard. Обсуждались также вопросы обмена информацией, потребности и проблемы в области сотрудничества, включая бригады защиты, а также события, связанные с действием принципа комплементарности, и вклад работы Канцелярии Прокурора в предварительное изучение ситуаций в этой связи.
The Anti-discrimination Body handles claims regarding discrimination in relation to access and supply of goods and services, social security and social protection schemes, education and health care, while the Equality Authority deals with claims regarding discrimination in the workplace. Ведомство по вопросам борьбы с дискриминацией рассматривает жалобы, касающиеся дискриминации в области доступа к товарам и услугам, планов социального обеспечения и социальной защиты, образования и здравоохранения, а Ведомство по вопросам равноправия обрабатывает жалобы, связанные с дискриминацией на рабочем месте.
It is distributed to all new parents and provides relevant information: - on preventive monitoring for the well-being of the child; - on information regarding health education; - on parental responsibility and the rights of the child; - on various measures and initiatives regarding birth. Она вручается всем, кто стал родителями, и содержит информацию по следующим вопросам: - предварительная поддержка, направленная на обеспечение благополучия ребенка; - воспитание и здоровье ребенка; - ответственность родителей и права ребенка; - различные меры и действия, связанные с рождением ребенка.