The non-derogable rights, particularly the right to equality, the remedy of habeas corpus, rights regarding criminal justice, cultural and educational rights, the right to practice one's religion, the right against exploitation, and the rights against exile were not affected. |
Права, не допускающие отступления, в частности право на равенство, хабеас корпус, права, связанные с уголовным правосудием, культурные и образовательные права, право исповедовать избранную религию, право на защиту от эксплуатации и право на защиту от изгнания, затронуты не были. |
It was observed that procurement-related disputes in the framework agreement context arose relatively commonly regarding extensions or exceptions to the permitted duration of a framework agreement, and therefore that the risks of excessively long framework agreements were real. |
Было отмечено, что касающиеся закупок споры в контексте рамочных соглашений возникают относительно часто и затрагивают вопросы, связанные с продлением срока действия рамочного соглашения или исключениями применительно к разрешенному сроку, и что по этой причине риск установления чрезмерно длительного срока действия рамочных соглашений является реальным. |
(c) It was strongly recommended that when using critical loads data within the European Union Strategy to combat acidification, integrated assessments should take into account all ecosystem processes regarding nitrogen (i.e. eutrophication in addition to acidification). |
с) настоятельно рекомендовалось принимать во внимание все экосистемные процессы, связанные с азотом (например, эвтрофикация в сочетании с подкислением), при проведении комплексных оценок с использованием данных о критических нагрузках в рамках применяемой в Европейском союзе стратегии борьбы с подкислением. |
As the Internet becomes the primary means of interaction between a statistical agency and its publics, demands will change in quite fundamental ways because the expectations of the public regarding the Internet are quite different than traditional sources of government information: |
По мере того как Интернет будет становиться основным средством взаимодействия между статистическим агентством и его пользователями, коренным образом будут меняться и предъявляемые требования, поскольку ожидания пользователей, связанные с Интернет, являются совершенно другими по сравнению с традиционными источниками правительственной информации: |
Provision of advice through organizing and convening monthly meetings in collaboration with the Ministry of Information, Culture and Tourism and the Liberia Media Centre on the creation of a national communication strategy to manage public expectations regarding the poverty reduction strategy |
Предоставление консультационных услуг посредством организации и проведения совместно с министерством информации, культуры и туризма и Либерийским центром средств массовой информации ежемесячных совещаний, посвященных разработке национальной стратегии в области коммуникации в ответ на ожидания населения, связанные с осуществлением стратегии сокращения масштабов нищеты |
Reaffirms the right of peoples to determine methods and to establish institutions regarding electoral processes and that, consequently, States should ensure the necessary mechanisms and means to facilitate full and effective popular participation in those processes; |
З. вновь подтверждает право народов определять методы и создавать институты, связанные с процессом выборов, и что поэтому государствам следует создавать необходимые механизмы и разрабатывать необходимые средства для содействия полному и эффективному участию населения в этих процессах; |
Whereas (a) During the latter part of the twentieth century, life expectancy has increased by about 20 years, and is expected to extend a further 10 years by 2050, giving rise to new issues and problems regarding the quality of life; |
а) во второй половине ХХ века продолжительность жизни увеличилась примерно на 20 лет, и следует ожидать, что к 2050 году она увеличится еще на 10 лет, что порождает новые вопросы и проблемы, связанные с качеством жизни; |
While, unlike in the late 1960s, there is no issue regarding the provision of global liquidity, there are problems associated with the control of global liquidity and significant equity issues in the access by developing countries to such liquidity. |
Хотя в отличие от конца 1960х годов вопрос обеспечения глобальной ликвидности не стоит, существуют проблемы, связанные с контролем над глобальной ликвидностью, и серьезные трудности с обеспечением справедливого доступа развивающихся стран к такой ликвидности. |
The note considered the Convention requirements regarding procurement systems, and concluded that the text of the Model Law addressed almost all the procurement-related legislative provisions of the Convention, and the Guide to Enactment that accompanies the Model Law addressed in broad terms the remainder. |
В этой записке анализировались требования Конвенции в отношении систем закупок и делался вывод о том, что почти все связанные с закупками законодательные положения Конвенции охвачены формулировками Типового закона, а те, что остались, в общем плане рассмотрены в сопровождающем его Руководстве по применению. |
The eroded credibility and absence of the Malian law enforcement agencies, especially in the north of Mali, was being gradually addressed through the increased deployment of law enforcement personnel with some level of training, thereby increasing the confidence of the population regarding their security |
Проблемы, связанные с утратой доверия к правоохранительным органам и их отсутствием, особенно на севере Мали, постепенно решаются благодаря более активному направлению на службу в этих районах сотрудников по охране правопорядка, обладающих определенным уровнем профессиональной подготовки, что позволяет местному населению чувствовать себя в большей безопасности |
(a) requirements regarding the immunity to radiated and conducted disturbances for functions related to direct control of the vehicle, related to driver, passenger and other road users' protection and related to disturbances, which would cause confusion to the driver or other road users; |
а) требования в отношении устойчивости к излучаемым и наведенным помехам, нарушающим функции, связанные с непосредственным управлением транспортного средства, с защитой водителя, пассажиров и других участников дорожного движения и с помехами, которые могут дезориентировать водителя или других участников дорожного движения; |
(b) Lack of timeliness and accuracy in project financial reporting to funding entities (Afghanistan elections project and MSA projects in Afghanistan), as well as lack of adherence to UNOPS financial rules regarding the project financial reporting period; |
Ь) несвоевременное представление финансовой отчетности финансирующим субъектам и неточная информация в отчетных документах (проект, связанный с выборами в Афганистане, и связанные с СУО проекты в Афганистане), а также несоблюдение финансовых правил ЮНОПС, касающихся периода представления финансовой отчетности по проектам; |
Regarding Europe, the Council examined issues relating to Cyprus and Kosovo. |
Что касается Европы, то Совет рассматривал вопросы, связанные с Кипром и Косово. |
Regarding the host country agreement, including its associated financial provisions, some delay had been experienced. |
Некоторая задержка возникла в отношении соглашения с принимающей страной, включая связанные с ним финансовые положения. |
Regarding the law on temporary immunity, problems arise as to the possible legal protection of refugees. |
В области применения закона о временном иммунитете возникают проблемы, связанные с возможной правовой защитой беженцев. |
Regarding disciplinary measures for juveniles, the Special Rapporteur recommends that States should take other measures that do not involve the use of solitary confinement. |
В отношении мер дисциплинарного воздействия на несовершеннолетних Специальный докладчик рекомендует государствам принимать другие меры, не связанные с использованием одиночного содержания. |
Regarding the prevention of the misuse of civilian nuclear programmes, the intense debate had rightly focused on the fuel cycle and the risks posed by enrichment and reprocessing plants in particular. |
Что же касается профилактики злоупотреблений гражданскими ядерными программами, то в ходе энергичного обсуждения этого вопроса главное внимание справедливо обращалось на проблему топливного цикла и особенно на опасности, связанные с деятельностью предприятий по обогащению и переработке ядерного топлива. |
The Committee discussed developments in the methodology and strategy of the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide, developments regarding the responsibility to protect and the partnership with the Special Adviser on Responsibility to Protect and the future composition and role of the Committee itself. |
Комитет обсудил вопросы, связанные с разработкой методики работы и стратегии Канцелярии Специального советника по предупреждению геноцида, с обязанностью по обеспечению защиты и партнерскими отношениями со Специальным советником по вопросу об обязанности защищать и с будущим составом и ролью самого Комитета. |
Emphasizes the need not to subject developing countries to new obligations related to limiting their emissions, whether on a mandatory or voluntary basis and not to determine a time schedule for any negotiations regarding such obligations. |
подчеркивает необходимость не возлагать на развивающиеся страны новые обязательства, связанные с ограничением их выбросов как на обязательной, так и на добровольной основе, и не устанавливать каких-либо графиков проведения переговоров по подобным обязательствам; |
Regarding supports for persons with disabilities, in June 2004, the Safety Codes Act was amended to include provisions for barrier-free access and design. |
В целях оказания помощи инвалидам в июне 2004 года в Закон о кодексах в области безопасности были внесены поправки, связанные с включением положений о проектировании, обеспечивающем беспрепятственный доступ к объектам инфраструктуры. |
Regarding questions on education, it was highlighted that the issue was also being addressed and that the economic projects described should have a positive impact in that area. |
Отвечая на вопросы, связанные с образованием, делегация отметила, что проблемы в этой области в настоящее время также решаются и что упомянутые экономические проекты должны принести позитивные результаты в данной сфере. |
Regarding injuries and concentrating on children, 134 children sustained bullet injuries. There were 259 injuries with plastic and rubber bullets. |
Телесные повреждения, связанные с нанесением пулевых ранений, получили 134 ребенка. 259 человек были ранены пластиковыми и резиновыми пулями. 132 человека подверглись избиению. |
Regarding article 6 of the Convention, he hoped that the information provided in paragraphs 65 et seq. of the report would be supplemented in the next report by actual examples of complaints concerning acts of racial discrimination. |
Что касается статьи 6 Конвенции, то ему хотелось бы, чтобы информация, содержащаяся в пункте 65 и последующих пунктах доклада, была дополнена в следующем докладе практическими примерами подачи жалоб на акты, связанные с расовой дискриминацией. |
Regarding injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation urged the Working Group on the topic to persevere in its efforts to overcome the conceptual and theoretical difficulties involved. |
В отношении вредных последствий действий, не запрещенных международным правом, его делегация настоятельно призывает Рабочую группу по этой теме продолжать усилия, с тем чтобы преодолеть связанные с ней концептуальные и теоретические трудности. |
Regarding the conversion of temporary posts created when the post of High Commissioner for Human Rights had been established, he said that the functions attributed to those posts were permanent in nature. |
Что касается преобразования должностей, введенных на временной основе при учреждении должности Верховного комиссара по правам человека, то Контролер поясняет, что связанные с этой должностью функции носят постоянный характер. |