Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Связанные с

Примеры в контексте "Regarding - Связанные с"

Примеры: Regarding - Связанные с
The Office shall retain its responsibilities regarding disability benefits for mission personnel, under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, as applicable. За Управлением сохраняются его обязанности, связанные с выплатой сотрудникам миссий пособий в связи с потерей трудоспособности согласно соответствующим положениям Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций.
Taking account of the cases of misunderstanding regarding inappropriate registration of marriages at confessional institutions, the contradiction between this provision and the Convention is obvious and requires clearer legal definition. Учитывая недоразумения, связанные с неправильной регистрацией брака в религиозных учреждениях, очевидно противоречие между этим положением и Конвенцией, и необходимо четче определить его в правовом отношении.
It is likely that the Convention's innovative aspects regarding public participation, especially those related to direct democracy, will shock or at the very least surprise many social, economic and political decision makers. Вероятнее всего, что новаторские аспекты Конвенции, касающиеся участия общественности, особенно аспекты, связанные с прямым демократическим правлением, поразят или по меньшей мере удивят многих лиц, принимающих решения в социальной, экономической и политической областях.
Within that framework, an exchange of information is currently taking place regarding compliance by the parties with their obligations and issues considered to be linked to the implementation of the treaty. В ее рамках осуществляется обмен информацией, относящейся к соблюдению сторонами своих обязательств, рассматриваются вопросы, связанные с выполнением Договора.
A question was raised regarding the meaning of "other charges incidental to the carriage of goods", which were mentioned but not defined in draft article 9.3 (a). Был задан вопрос относительно значения формулировки "другие сборы, связанные с перевозкой груза", которая используется, однако не определяется в проекте статьи 9.3(a).
[According to decision 27/CMP., the Compliance Committee shall address questions of implementation of Article 3, paragraph 14, of the Kyoto Protocol regarding potential consequences. [В соответствии с решением 27/СМР. Комитет по соблюдению рассматривает вопросы, связанные с осуществлением пункта 14 статьи 3 Киотского протокола с точки зрения потенциальных последствий.
Although anticipated consultations regarding the harmonization of formal and customary justice systems have not yet been held, the issue remained on the Government's agenda and related activities are ongoing, including an assessment of the tribal governors' court system. Хотя ожидавшиеся консультации по вопросу о согласовании официальной и традиционной судебных систем не были проведены, этот вопрос остается на повестке дня правительства, а связанные с этим мероприятия находятся в процессе осуществления, включая оценку судебной системы племенных правителей.
The justification for discretion regarding time limits for judicial review, the Party concerned submits, is constituted by the public interest considerations which generally are at stake in such cases. По утверждениям соответствующей Стороны, оправданием дискреционности при определении процессуальных сроков в надзорном судопроизводстве служат соображения, связанные с общественным интересом, которые, как правило, находятся в центре таких дел.
The immediate advantage of creating a committee entrusted with a flexible process to review implementation is that it would help to overcome constraints regarding time and agenda limitations, lack of depth of analysis and expected outcome. Создание комитета, которому будет поручено на гибкой основе проводить рассмотрение осуществления, сразу позволит решить проблемы, связанные с ограниченностью времени и загруженностью повестки дня, поверхностным характером анализа и качеством ожидаемых результатов.
Despite major difficulties, in particular regarding staff retention and recruitment, the Tribunal made significant progress, with the delivery of seven trial judgements during the reporting period. Несмотря на значительные трудности, в частности, трудности, связанные с удержанием и набором персонала, в течение отчетного периода Трибунал добился значительного прогресса, разобрав семь дел в первой инстанции и приняв по ним решения.
Are there challenges regarding provisions of the International Tracing Instrument and those of relevant regional instruments? Существуют ли проблемы, связанные с положениями Международного документа по отслеживанию и положениями соответствующих региональных документов?
Deficiencies also exist regarding the translation of court records into the languages of the countries concerned, the sharing of databases and the use of the information gathered by international/hybrid courts for vetting processes and institutional reforms. Кроме того, сохраняются недоработки, связанные с переводом судебных протоколов на языки заинтересованных стран, обменом базами данных и использованием сведений, собранных международными/смешанными судами, для целей аттестации и проведения институциональных реформ.
Based on this assessment, goals regarding the relevant scope and detail of the national accounts and supporting statistics required to inform policy- and decision-making need to be set in consultation with all relevant stakeholders in the national statistical system. По результатам такой оценки после консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в рамках национальной статистической системы будут определены задачи, связанные с соответствующим охватом и детализацией национальных счетов и дополняющих их статистических данных, которые лягут в основу директивных и оперативных решений.
In September 2001, the United Kingdom and its territories adopted a set of environment charters setting out for the first time their mutual responsibilities regarding the environment. В сентябре 2001 года Соединенное Королевство и его территории приняли ряд экологических хартий, в которых впервые перечисляются их взаимные обязанности, связанные с охраной окружающей среды.
The Permanent Forum takes note of the difficulties mentioned in the IFAD report and during the in-depth dialogue regarding engagement with partners whose approach may not be favourable to indigenous issues. Постоянный форум отмечает трудности, упомянутые в докладе МФСР и в ходе углубленного диалога и связанные с взаимодействием с теми партнерами, чьи подходы, возможно, не способствуют решению вопросов коренных народов.
In 2005, CRC was concerned that existing legislation did not fully reflect the principles and provisions of the Convention, for example regarding non-discrimination, corporal punishment and juvenile justice. В 2005 году КПР с обеспокоенностью констатировал, что в действующем законодательстве государства-участника не в полной мере учтены принципы и положения соответствующей Конвенции, в частности принципы и положения, связанные с недискриминацией, телесными наказаниями и отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних.
CRC recommended that Myanmar refrain from activities that may lead to the disintegration or displacement of families, expedite the assessment on the situation of children placed in institutions, and amend its current domestic legislation and practice regarding adoption. КПР рекомендовал Мьянме воздерживаться от деятельности, которая может привести к распаду или перемещению семей, ускорить проведение оценки положения детей, находящихся в специальных учреждениях, и внести поправки в ее нынешнее внутреннее законодательство и практику, связанные с усыновлением/удочерением.
Despite significant progress in the field of anti-trafficking, challenges remain regarding the full application of the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области противодействия торговле людьми, еще остаются проблемы, связанные с обеспечением широкого применения Рекомендованных принципов и руководящих положений по вопросу о правах человека и торговле людьми.
The report also identified various areas with further potential for improvement, such as regarding participation and parental custody (demand for prior mediation supported by the State in the event of separation and divorce). Кроме того, в этом докладе очерчены ряд областей, в которых существует потенциал для дальнейшего улучшения, например аспекты, связанные с участием и родительским надзором (требование относительно предварительной согласительной процедуры при поддержке государства в случае раздельного проживания супругов или развода).
Their storage capacity contributed to the overall reduction of risk and uncertainty regarding water availability and helped bridge prolonged dry periods in areas where reduced water levels were expected, owing to the growing impact of climate change. Их водоаккумулирующая способность позволяет снизить общий риск и неопределенность, связанные с нехваткой воды, и помогает преодолевать затяжные засушливые периоды в тех районах, где из-за усиливающегося воздействия изменения климата следует ожидать снижения уровня воды.
Possible legal implications regarding the further implementation of the mobility policy (see paragraphs 59 and 60); возможные правовые последствия, связанные с дальнейшим осуществлением политики в области мобильности (см. пункты 59 и 60);
Also, it has long been maintained that women are far more likely than men to let their commitments regarding the care of their families and homes influence their conduct on the labour market. Кроме того, с давних пор считается, что в отличие от мужчин на поведение женщин на рынке труда в значительной степени влияют обязанности, связанные с заботой о семье и выполнением работы по дому.
In doing so, the Secretariat should also take into account new developments and priorities regarding the production of, trafficking in and abuse of drugs in the region. При этом Секретариату следует также принимать во внимание новые события и приоритеты, связанные с производством и незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими в регионе.
Furthermore, while the participation of civil society in the PCB is a salient feature of the governance structure of UNAIDS, problems regarding the selection process for NGOs, accountability and representation need also to be addressed. Кроме того, хотя участие гражданского общества в КСП является важной характерной чертой структуры управления ЮНЭЙДС, необходимо урегулировать проблемы, связанные с процессом отбора НПО, подотчетностью и их представительством.
(e) Implement the forest related outcomes of the General Assembly meetings in September 2011 regarding the Millennium Development Goals. ё) осуществить связанные с лесами решения Генеральной Ассамблеи, которые будут приняты в сентябре 2011 года на заседаниях, посвященных целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия;