| Mr. William Means noted that contemporary treaties and constructive arrangements face the same problems regarding lack of State compliance. | Г-н Уильям Минс отметил, что с современными договорами и конструктивными договоренностями существуют такие же проблемы, связанные с их несоблюдением государствами. |
| Because of impediments regarding childcare, women are further restricted in their choice of a job with irregular working hours. | Учитывая особые потребности, связанные с уходом за детьми, женщины вынуждены искать работу с гибким режимом рабочего дня, что еще более ограничивает их выбор. |
| The report also deals with new challenges regarding racism and racial discrimination and responses to these. | В докладе также рассматриваются новые проблемы, связанные с расизмом и расовой дискриминацией, и принимаемые в этой связи меры. |
| Furthermore, the genuine concerns of developing countries regarding preference erosion must be addressed in future agreements. | Кроме того, в будущих соглашениях должны быть учтены реальные проблемы развивающихся стран, связанные с ослаблением режима преференций. |
| Positive signals and messages from the European Union regarding the prospect of future membership were another important factor in normalizing life in Bosnia and Herzegovina. | Позитивные признаки и тенденции, связанные с будущим вступлением в Европейский союз Боснии и Герцеговины, являются еще одним важным фактором возвращения к нормальной жизни в стране. |
| Questions have also been raised regarding procedures for the removal of names from the list. | Были подняты также вопросы, связанные с процедурами исключения фамилий или названий из Перечня. |
| Part IV introduces new provisions regarding the taking of statements by the use of audio-visual electronic means. | Часть IV предусматривает новые положения, связанные с приемом заявлений с использованием аудиовизуальных электронных средств. |
| To make recommendations to the government, international committees and other authorized parties regarding these policies and strategies. | Давать рекомендации правительствам, международным организациям и другим полномочным представителям, связанные с этой политикой и стратегий. |
| However, in March 2010 the Obama administration declassified limited material regarding the project. | Однако в марте 2010 года администрация Обамы рассекретила некоторые материалы, связанные с доктриной. |
| States should encourage the inclusion in family counselling of appropriate modules regarding disability and its effects on family life. | Государствам следует содействовать тому, чтобы консультационные услуги по вопросам семьи включали соответствующие услуги, связанные с инвалидностью и ее влиянием на семейную жизнь. |
| Such meetings could help them to initiate, develop and present proposals regarding the struggle against racism and racial discrimination. | Такие встречи помогли бы им выдвигать, прорабатывать и представлять предложения, связанные с борьбой против расизма и расовой дискриминации. |
| "Noting recent developments regarding the composition of the National Convention". | "принимая к сведению недавние события, связанные с составом Национального собрания". |
| The association has taken the initiative in various areas regarding publicizing the Convention on the Rights of the Child. | Ассоциация реализовала в различных областях инициативы, связанные с распространением Конвенции о правах ребенка. |
| A provision of $360,700 under infrastructure is made for reimbursement for services regarding activities. | В бюджете инфраструктуры для возмещения расходов на услуги, связанные с этой деятельностью, предусмотрены ассигнования в размере 360700 долларов США. |
| Further steps are examined regarding the adding of positions open to women service in the IDF. | На стадии рассмотрения находятся и другие шаги, связанные с пополнением списка должностей, которые могут занимать женщины в военно-воздушных силах. |
| It is too early to analyse any possible difficulties regarding implementation of the Act. | На сегодняшний день пока еще рано анализировать любые возможные трудности, связанные с осуществлением этого закона. |
| It also decided that matters regarding security of staff would continue to be addressed directly in ACC. | Кроме того, Комитет постановил, что вопросы, связанные с безопасностью персонала, по-прежнему будут рассматриваться непосредственно в АКК. |
| Details regarding the logistics of the vote remained to be decided. | Организационные моменты, связанные с проведением этого голосования, еще не уточнены. |
| The mission noted that challenges remained regarding the completion of voter registration in the Provinces of Bandundu and Equateur. | Миссия отметила, что не решены еще все сложные задачи, связанные с завершением процесса регистрации избирателей в провинции Бандунду и Экваториальной области. |
| The new partnership regarding funding had created a climate of solidarity, in which UNDP had refined its objectives. | Новые партнерские отношения, связанные с финансированием, создали атмосферу солидарности, в которой ПРООН более четко определила свои цели. |
| It is our hope that the issue regarding Taiwan can be resolved peacefully. | Мы надеемся, что вопросы, связанные с Тайванем, могут быть решены мирно. |
| Recent experience regarding Croat returns to the region has underlined the need for effective preparations to rebuild a functioning multi-ethnic community. | Недавние факты, связанные с возвращениями хорватов в этот район, говорят о необходимости проведения эффективной работы по подготовке и возрождения функционирующей многоэтнической общины. |
| The Home Secretary's responsibilities regarding the Royal Prerogative extend to England and Wales. | Обязанности министра внутренних дел, связанные с королевским помилованием, распространяются на Англию и Уэльс. |
| We remain hopeful that they can provide definite answers to doubts and suspicions regarding this matter. | Мы по-прежнему надеемся, что эти выводы помогут получить ясные ответы и развеять сомнения и подозрения, связанные с этим вопросом. |
| Since the establishment of this Committee many complaints have been dealt with, mainly regarding breaches of the contract of employment. | Со времени учреждения Комитета им были рассмотрены многочисленные жалобы, в основном связанные с нарушениями договора найма. |